Matthew 9:29-30

Stephanus(i) 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
LXX_WH(i)
    29 G5119 ADV τοτε G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
    30 G2532 CONJ και G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 [G5675] V-AOI-3S ενεβριμηθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω
Tischendorf(i)
  29 G5119 ADV τότε G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2596 PREP Κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  30 G2532 CONJ καὶ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί. G2532 CONJ καὶ G1690 V-AOI-3S ἐνεβριμήθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω.
Tregelles(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
TR(i)
  29 G5119 ADV τοτε G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
  30 G2532 CONJ και G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω
Nestle(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.
RP(i)
   29 G5119ADVτοτεG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DPυμιν
   30 G2532CONJκαιG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5720]V-PAM-3Sγινωσκετω
SBLGNT(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
f35(i) 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
IGNT(i)
  29 G5119 τοτε Then G680 (G5662) ηψατο   G3588 των He Touched G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2596 κατα   G3588 την According To G4102 πιστιν   G5216 υμων Your Faith G1096 (G5676) γενηθητω Be It G5213 υμιν To You.
  30 G2532 και And G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτων   G3588 οι Their G3788 οφθαλμοι Eyes; G2532 και Not G1690 (G5662) ενεβριμησατο Strictly Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορατε See G3367 μηδεις No One G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know "it"
ACVI(i)
   29 G5119 ADV τοτε Then G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G5213 P-2DP υμιν To You
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο Strictly Warned G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2P ορατε See G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Knows
Vulgate(i) 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Clementine_Vulgate(i) 29 { Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.} 30 { Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.}
WestSaxon990(i) 29 Ða æt-hran he hyra eagena cweðynde sy inc æftyr incrun geleafan; 30 And hyra eagan wærun ontynede. & se hælynd bebead him cw[e]þende warniað þt ge hyt nanum men ne secgeon;
WestSaxon1175(i) 29 þa æt-ran he heora eagen cweðende syo inc æfter yncre ge-leafen. 30 & heora eagen wæren untynde. & se hælend be-bead heom cweðende. warnieð þæt ge hyt nane men ne seggen.
Wycliffe(i) 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
Tyndale(i) 29 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. 30 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
Coverdale(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
MSTC(i) 29 Then touched he their eyes saying, "According to your faith, be it unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, "See that no man know of it."
Matthew(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordinge to your fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it.
Great(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordynge to youre fayth be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it.
Geneva(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
Bishops(i) 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.
DouayRheims(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
KJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
KJV_Cambridge(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Mace(i) 29 then he touched their eyes, saying, according to your faith, be it unto you. 30 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it:
Whiston(i) 29 Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know [it].
Wesley(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you, according to your faith. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Worsley(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened. 30 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
Haweis(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
Thomson(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your belief, be it to you. 30 Whereupon their eyes were opened. Then Jesus restrained them, saying, See that none know this.
Webster(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Living_Oracles(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith. 30 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
Etheridge(i) 29 Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you. 30 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
Murdock(i) 29 Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you. 30 And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
Sawyer(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you; 30 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it.
Diaglott(i) 29 Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you. 30 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows.
ABU(i) 29 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it.
Anderson(i) 29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
Noyes(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
YLT(i) 29 Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
JuliaSmith(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know.
Darby(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
ERV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
ASV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Rotherham(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
Twentieth_Century(i) 29 Upon that he touched their eyes, and said: "It shall be according to your faith." 30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said.
Godbey(i) 29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
WNT(i) 29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you." 30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
Worrell(i) 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it."
Moffatt(i) 29 Then he touched their eyes and said, "As you believe, so your prayer is granted," 30 and their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this."
Goodspeed(i) 29 Then he touched their eyes and said, "You shall have what your faith expects." 30 And their sight was restored. Jesus warned them sternly not to let anyone hear of it.
Riverside(i) 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you." 30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this."
MNT(i) 29 Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened. 30 Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know."
Lamsa(i) 29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith. 30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.
CLV(i) 29 Then He touches their eyes, saying, "According to your faith let it be with you." 30 And opened were their eyes. And Jesus mutters to them, saying, "See! Let no one know!"
Williams(i) 29 Then He touched their eyes, and said, "In accordance with your faith it must be done for you." 30 And their eyes received strength to see. Then Jesus sternly charged them, "See that nobody knows it."
BBE(i) 29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. 30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
MKJV(i) 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See, let no one know.
LITV(i) 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See, let no one know.
ECB(i) 29 Then he touches their eyes, wording, According to your trust, so be it to you. 30 And their eyes open; and Yah Shua sternly enjoins them, wording, See that no one knows.
AUV(i) 29 Then He touched their eyes and said, “Let what you expect be done for you.” 30 And [immediately] they were able to see. Jesus then strongly urged them, saying, “Make sure that no one knows [what I have done for you].”
ACV(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
Common(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows it."
WEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
NHEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
AKJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.
KJC(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly instructed them, saying, See that no man know it.
KJ2000(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows it.
UKJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
RKJNT(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows of this.
TKJU(i) 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, "See that no man knows it."
RYLT(i) 29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
EJ2000(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
CAB(i) 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that you let no one know."
WPNT(i) 29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you”. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
JMNT(i) 29 At that moment He touched their eyes, while saying, "Corresponding to your faith, confidence and trust, let it at once be birthed in you men (or: let it come to be for, and happen to you)." 30 And their eyes were instantly opened up! Jesus further, being deeply moved to the point of snorting with emotion for them, is then saying, "You are now continuing to see! Not even one person is to come to know [about this]."
NSB(i) 29 He touched their eyes. »Let it be done,« he said, »according to your faith.« 30 Their eyes were opened. Jesus strictly warned them: »Do not let anyone know about this.«
ISV(i) 29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!” 30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.”
LEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you." 30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See that no one finds out."
BGB(i) 29 Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.” 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.”
BIB(i) 29 Τότε (Then) ἥψατο (He touched) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), λέγων (saying), “Κατὰ (According to) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) γενηθήτω (be it) ὑμῖν (to you).” 30 καὶ (And) ἠνεῴχθησαν (were opened) αὐτῶν (their) οἱ (-) ὀφθαλμοί (eyes). καὶ (And) ἐνεβριμήθη (strictly instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ὁρᾶτε (See that) μηδεὶς (no one) γινωσκέτω (knows).”
BLB(i) 29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it to you.” 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, “See that no one knows!”
BSB(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
MSB(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
MLV(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Let it happen for you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus scolded them, saying, See that you\'b0 let no one know it.
VIN(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Luther1545(i) 29 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
Luther1912(i) 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
ELB1871(i) 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
ELB1905(i) 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
DSV(i) 29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof. 30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete.
DarbyFR(i) 29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Martin(i) 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Segond(i) 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
SE(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
ReinaValera(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
JBS(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
Albanian(i) 29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''. 30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''.
RST(i) 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Peshitta(i) 29 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 30 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀
Arabic(i) 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.
Amharic(i) 29 በዚያን ጊዜ። እንደ እምነታችሁ ይሁንላችሁ ብሎ ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ። 30 ዓይኖቻቸውም ተከፈቱ።
Armenian(i) 29 Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»: 30 Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»:
ArmenianEastern(i) 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»: 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»:
Breton(i) 29 Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz. 30 Hag o daoulagad a voe digoret; Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se.
Basque(i) 29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue. 30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
Bulgarian(i) 29 Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви. 30 И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
Croatian(i) 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri." 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
BKR(i) 29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám. 30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.
Danish(i) 29 Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro! 30 Og deres Øine bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengeligen og sagde: seer til, at Ingen faar det at vide.
CUV(i) 29 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 30 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。
CUVS(i) 29 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 30 他 们 的 眼 睛 就 幵 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。
Esperanto(i) 29 Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido. 30 Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu.
Estonian(i) 29 Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!" 30 Ja nende silmad avanesid. Ja Jeesus hoiatas neid kõvasti ning ütles: "Katsuge, et seda keegi ei saa teada!"
Finnish(i) 29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen. 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.
FinnishPR(i) 29 Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan". 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää".
Georgian(i) 29 მაშინ შეახო თუალთა მათთა და ჰრქუა მათ: სარწმუნოებისა თქუენისაებრ გეყავნ თქუენ! 30 და მეყსეულად აღეხუნეს თუალნი მათნი. და შეჰრისხნა მათ იესუ და ჰრქუა: იხილეთ, ნუმცა ვინ უწყის.
Haitian(i) 29 Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la. 30 Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa.
Hungarian(i) 29 Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint. 30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
Indonesian(i) 29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan." 30 Maka mereka bisa melihat. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, supaya jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun.
Italian(i) 29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 29 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
Japanese(i) 29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』 30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
Kabyle(i) 29 Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen! 30 Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi!
Korean(i) 29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대 30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나
Latvian(i) 29 Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek! 30 Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu!
Lithuanian(i) 29 Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”. 30 Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: “Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!”
PBG(i) 29 Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie. 30 I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
Portuguese(i) 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. 30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
ManxGaelic(i) 29 Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu. 30 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere orroo, gra, Jeeagh Jee nagh vow dooinney erbee fys er.
Norwegian(i) 29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro! 30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
Romanian(i) 29 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` 30 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
Ukrainian(i) 29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою! 30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
UkrainianNT(i) 29 Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам. 30 І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
SBL Greek NT Apparatus

30 ἐνεβριμήθη WH Treg NIV ] ἐνεβριμήσατο RP