Stephanus(i)32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
f35(i)32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Vulgate(i)32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Clementine_Vulgate(i)32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
WestSaxon990(i)32 Ða hig wæron soðlice üt agäne hig brohton him dumbne man se wæs deoful-seoc.
33 & üt-adryfenum þam deofle se dumba spræc. & þa menigeo wundredon cweðende; Næfre æt-ywde swylc on israhela folce;
34 Soþlice þa sundor-halgan cwædon on deofla ealdre he drifð üt deoflu;
WestSaxon1175(i)32 Þa hyo wæron soðlice ut-äganne. hyo brohten him dumbne man se wæs deofel-seoc.
33 & ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke.
34 Soðlice þa sunder-halgene cwæðen on deofla ealdre he drifð ut deofle.
Wycliffe(i)32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
Tyndale(i)32 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
33 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
34 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
Coverdale(i)32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.
33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
MSTC(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil.
33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marveled, saying, "It was never so seen in Israel."
34 But the Pharisees said, "He casteth out devils, by the power of the chief devil."
Matthew(i)32 As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him.
33 And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell.
34 But the pharyseis sayed: he casteth out deuils, by the power of the chiefe deuyl.
Great(i)32 As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll.
33 And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell.
34 But the pharises sayde. he casteth out deuyls, thorow the prince of deuels.
Geneva(i)32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
Bishops(i)32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll
33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel
34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils
DouayRheims(i)32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
KJV(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJV_Cambridge(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Mace(i)32 At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb.
33 and when the devil was cast out, the dumb man came to his speech; at which the people were amazed, saying, nothing like this was ever seen in Israel.
34 but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils.
Whiston(i)32 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a dæmon.
33 And when the dæmon was cast out, the dumb spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 [OMITTED TEXT]
Wesley(i)32 As they were going out, behold men brought a dumb demoniac to him.
33 And when the devil were cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never seen thus, even in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils by Beelzebub, the prince of the devils.
Worsley(i)32 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
33 and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
34 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
Haweis(i)32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
Thomson(i)32 At their going out, behold a dumb man, a demoniac, was brought to him;
33 and the demon being expelled, the dumb man spake, and the crowds expressed their amazement, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the demons he expelleth the demons.
Webster(i)32 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
Living_Oracles(i)32 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
Etheridge(i)32 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
33 And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
34 But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
Murdock(i)32 And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
33 And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
34 But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
Sawyer(i)32 (6:12) And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac.
33 And the demon being cast out, the dumb spoke; and the multitudes wondered, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons.
Diaglott(i)32 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized.
33 And having cast out the demon, spoke the dumb. And were astonished the crowds, saying: Never was it seen thus in to the Israel.
34 The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons.
ABU(i)32 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon.
33 And the demon being cast out, the dumb spoke. And the multitudes marveled, saying: It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons.
Anderson(i)32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
Noyes(i)32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
YLT(i)32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
34 but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
JuliaSmith(i)32 And they having gone, behold they brought to him a man dumb, possessed with an evil spirit.
33 And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
34 But the Pharisees said, By the chief of demons he casts out demons.
Darby(i)32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
ERV(i)32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
ASV(i)32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
JPS_ASV_Byz(i)32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Rotherham(i)32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marveled, saying,––Never, was it seen thus, in Israel.
34 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
Twentieth_Century(i)32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
33 And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
34 But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons."
Godbey(i)32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
WNT(i)32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
Worrell(i)32 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac;
33 and, the demon having been cast oat, the dumb spake. And the multitudes wondered, saying, "Never was it so seen in Israel!"
34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons."
Moffatt(i)32 As they went out, a dumb man was brought to him, who was possessed by a daemon,
33 and when the daemon had been cast out, the dumb man spoke. Then the crowd marvelled; they said, "Such a thing has never been seen in Israel!"
34 [vs omitted but shown in footnote] But the Pharisees said, "He casts out daemons by the prince of daemons."
Goodspeed(i)32 But just as they were going out, some people brought to him a dumb man who was possessed by a demon,
33 and as soon as the demon was driven out, the dumb man was able to speak. And the crowds were amazed, and said, "Nothing like this was ever seen in Israel!"
34 But the Pharisees said, "It is by the aid of the prince of the demons that he drives them out."
Riverside(i)32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him.
33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel."
34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons."
MNT(i)32 And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
33 and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
34 But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
Lamsa(i)32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.
33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.
CLV(i)32 Now at their coming out, lo! they bring to Him a mute demoniac."
33 And the demon being cast out, the mute man speaks. And the throngs marvel, saying, "Never did it appear thus in Israel!"
34 Yet the Pharisees said, "By the chief of the demons is he casting out the demons."
Williams(i)32 But at the very time they were going out, some people brought to Him a dumb man, who was under the power of a demon,
33 and after the demon had been driven out, the dumb man could talk. So the crowds were dumbfounded, saying, "Never before among the Jews was anything like this?
34 But the Pharisees kept on saying, "It is by the help of the prince of the demons that He drives them out."
BBE(i)32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
MKJV(i)32 As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed.
33 And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel!
34 But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons.
LITV(i)32 And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon.
33 And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
ECB(i)32 YAH SHUA EJECTS A DEMON
As they go, behold, they offer him a mute human - demonized:
33 and he ejects the demon and the mute speaks: and the multitudes marvel, wording, It was never ever thus manifested in Yisra El.
34 But the Pharisees word, He ejects demons in the arch of demons.
AUV(i)32 As they went on their way a deaf-mute, dominated by an evil spirit, was brought to Jesus.
33 When the evil spirit was driven out [by Jesus] the [former] deaf-mute began to speak, and the crowds marveled, saying, “No one in Israel has ever seen this done before.”
34 But the Pharisees said, “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.”
ACV(i)32 And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
Common(i)32 As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him.
33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
WEB(i)32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
NHEB(i)32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
AKJV(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJC(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJ2000(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
UKJV(i)32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
RKJNT(i)32 As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils.
TKJU(i)32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a devil.
33 And when the devil was cast out, the mute spoke: And the multitudes marveled, saying, "It was never so seen in Israel."
34 But the Pharisees said, "He casts out devils through the prince of the devils."
RYLT(i)32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
EJ2000(i)32 And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
CAB(i)32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
34 But the Pharisees said, " By the ruler of the demons He casts out demons."
WPNT(i)32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
JMNT(i)32So in the midst of their going out (leaving) –look and consider this! – people brought to Him a person affected by a demon (= spiritual influence) with the result that he was unable to speak.33And then, upon the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) being thrown out, the "mute man" spoke! And the crowds were amazed and filled with wonder, one after another saying, "Never was it thus seen (or: was it shown in light to be made visible in this way) within Israel!"34Yet the Pharisees began saying, "Within the [authority] of and in union with the ruler (or: chief) of the demons is he now expelling the demons." [comment: the Pharisees here give validity to the Hellenistic concept of demons, and to the pagan dualism which supposed that demons were beings which had a ruler. In the LXX, Isa. 65:3 spoke of Israel, saying "They repeatedly sacrifice in the gardens, and burn incense on the tiles, to the demons – which things do not exist!"]
NSB(i)32 Next, a dumb man possessed with a demon was brought to him.
33 When the demon was cast out, the dumb man spoke. The crowd marveled, saying: »We have never seen anything like this in Israel!«
34 The Pharisees complained: »He casts out demons with the help of the ruler of the demons.«
ISV(i)32Jesus Heals a Man who Couldn’t TalkAs the men were going out, a man who couldn’t talk because he was demon-possessed was brought to him.
33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
LEB(i)32 Now as* they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
33 And after* the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "⌊This has never been seen before⌋* in Israel!"
34 But the Pharisees were saying,* "By the ruler of demons he expels the demons!"
BLB(i)32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon.
33 And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never thus was it seen in Israel.”
34 But the Pharisees were saying, “By the prince of the demons He casts out demons.”
BSB(i)32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MSB(i)32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MLV(i)32 Now when they are going forth, behold, they brought a demon-possessed mute man to him.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke and the crowds marveled, saying, This was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees were saying, He is casting out demons by the ruler of the demons.
VIN(i)32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Luther1545(i)32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Luther1912(i)32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
ELB1871(i)32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
ELB1905(i)32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch W. in der Kraft des den Obersten der Dämonen.
DSV(i)32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien!
34 Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
DarbyFR(i)32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Martin(i)32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
Segond(i)32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
SE(i)32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
ReinaValera(i)32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
JBS(i)32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Albanian(i)32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.
34 Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
RST(i)32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
Arabic(i)32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين
Armenian(i)32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն: 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ: 34 Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
ArmenianEastern(i)32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ: 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»: 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
Breton(i)32 Evel ma'z aent kuit, setu e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul.
33 Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas; hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kement all en Israel.
34 Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
Basque(i)32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Bulgarian(i)32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон. 33 И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил! 34 А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Croatian(i)32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
BKR(i)32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
33 A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Danish(i)32 Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat.
33 Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel.
34 Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævelenes Øverste.
Esperanto(i)32 Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
33 Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
34 Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Estonian(i)32 Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund.
33 Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!"
34 Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja."
Finnish(i)32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.
33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.
34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
FinnishPR(i)32 Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
33 Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
34 Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Georgian(i)32 და ვითარცა-იგი გამო-ოდენ-ვიდეს, მოჰგუარეს მას კაცი ყრუჲ და ეშმაკეული. 33 და ვითარცა განჴადა ეშმაკი იგი, იტყოდა ყრუჲ იგი. და დაუკჳრდებდოა ერსა მას და იტყოდეს: არასადა ისრაჱლსა შორის ესრეთ გამოჩნდა. 34 ხოლო ფარისეველნი იტყოდეს: მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა.
Haitian(i)32 Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li.
33 Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl.
34 Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Hungarian(i)32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.
33 És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
Indonesian(i)32 Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus.
33 Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!"
34 Tetapi orang-orang Farisi berkata, "Kepala roh-roh jahatlah yang memberi Dia kuasa untuk mengusir roh-roh jahat itu."
Italian(i)32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.
33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.
34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
ItalianRiveduta(i)32 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Kabyle(i)32 Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani.
33 Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail!
34 Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ.
Korean(i)32 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니 33 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되 34 바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라
Latvian(i)32 Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.
33 Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.
34 Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.
Lithuanian(i)32 Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.
33 Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”.
34 O fariziejai kalbėjo: “Jis išvaro demonus jų valdovo jėga”.
PBG(i)32 A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
33 A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
34 Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Portuguese(i)32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 E, expulso o demónio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa os demónios.
ManxGaelic(i)32 Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn.
33 As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel.
34 Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i)32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Romanian(i)32 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
33 După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
34 Dar Fariseii ziceau:,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
Ukrainian(i)32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий. 33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля! 34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
UkrainianNT(i)32 Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого. 33 І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї. 34 Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.