Matthew 9:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G1473 And of their G1161   G1831 going forth, G2400 behold, G4374 they brought near G1473 to him G444 [2man G2974 1a mute] G1139 being demon-possessed.
  33 G2532 And G1544 having been cast out G3588 of the G1140 demon possessed man, G2980 [3spoke G3588 1the G2974 2mute]. G2532 And G2296 [3marveled G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G3763 At no time G5316 was such shown forth G3779   G1722 in G3588   G* Israel.
  34 G3588 But the G1161   G* Pharisees G3004 said, G1722 By G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons G1544 he casts out G3588 the G1140 demons.
ABP_GRK(i)
  32 G1473 αυτών δε G1161   G1831 εξερχομένων G2400 ιδού G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G444 άνθρωπον G2974 κωφόν G1139 δαιμονιζόμενον
  33 G2532 και G1544 εκβληθέντος G3588 του G1140 δαιμονίου G2980 ελάλησεν G3588 ο G2974 κωφός G2532 και G2296 εθαύμασαν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G3763 ουδέποτε G5316 εφάνη ούτως G3779   G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  34 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G3004 έλεγον G1722 εν G3588 τω G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια
Stephanus(i) 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
LXX_WH(i)
    32 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1831 [G5740] V-PNP-GPM εξερχομενων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G444 N-ASM | | ανθρωπον G2974 A-ASM | κωφον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον
    33 G2532 CONJ και G1544 [G5685] V-APP-GSN εκβληθεντος G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3763 ADV ουδεποτε G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G3779 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    34 G3588 T-NPM | " οι G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ | δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN | δαιμονια " G1140 N-APN | δαιμονια |
Tischendorf(i)
  32 G846 P-GPM Αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1831 V-PNP-GPM ἐξερχομένων, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2974 A-ASM κωφὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον·
  33 G2532 CONJ καὶ G1544 V-APP-GSN ἐκβληθέντος G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2974 A-NSM κωφός. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3763 ADV-N οὐδέποτε G5316 V-2API-3S ἐφάνη G3779 ADV οὕτως G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
Tregelles(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
TR(i)
  32 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1831 (G5740) V-PNP-GPM εξερχομενων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G444 N-ASM ανθρωπον G2974 A-ASM κωφον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον
  33 G2532 CONJ και G1544 (G5685) V-APP-GSN εκβληθεντος G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G3779 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Nestle(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
RP(i)
   32 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1831 [G5740]V-PNP-GPMεξερχομενωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG444N-ASMανθρωπονG2974A-ASMκωφονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενον
   33 G2532CONJκαιG1544 [G5685]V-APP-GSNεκβληθεντοvG3588T-GSNτουG1140N-GSNδαιμονιουG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3763ADV-NουδεποτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG3779ADVουτωvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1722PREPενG3588T-DSMτωG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
SBLGNT(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
f35(i) 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
IGNT(i)
  32 G846 αυτων   G1161 δε And As They G1831 (G5740) εξερχομενων Were Going Out, G2400 (G5628) ιδου Behold, G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G444 ανθρωπον A Man G2974 κωφον Dumb, G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By A Demon.
  33 G2532 και And G1544 (G5685) εκβληθεντος Having Been Cast Out G3588 του The G1140 δαιμονιου Demon, G2980 (G5656) ελαλησεν Spake G3588 ο The G2974 κωφος Dumb. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G5316 (G5648) εφανη Was It Seen G3779 ουτως Thus G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel.
  34 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3004 (G5707) ελεγον Said, G1722 εν By G3588 τω The G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons G1544 (G5719) εκβαλλει He Casts Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-PNP-GPM εξερχομενων After They Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G2974 A-ASM κωφον Mute G444 N-ASM ανθρωπον Man G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Demon Possessed
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G1140 N-GSN δαιμονιου Demon G1544 V-APP-GSN εκβληθεντος When Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2974 A-NSM κωφος Mute G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3763 ADV ουδεποτε Never G5316 V-2API-3S εφανη It Was Seen G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons G1544 V-PAI-3S εκβαλλει He Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
new(i)
  32 G1161 As G846 they G1831 [G5740] went out, G2400 [G5628] behold, G4374 [G5656] they brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 [G5740] possessed with a demon.
  33 G2532 And G1140 when the demon G1544 [G5685] was cast out, G2974 the dumb G2980 [G5656] spoke: G2532 and G3793 the crowds G2296 [G5656] marvelled, G3004 [G5723] saying, G3754   G3763 It was never G3779 so G5316 [G5648] seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees G3004 [G5707] said, G1544 [G5719] He casteth out G3588 the G1140 demons G1722 through G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
Vulgate(i) 32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem 33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel 34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Clementine_Vulgate(i) 32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
WestSaxon990(i) 32 Ða hig wæron soðlice üt agäne hig brohton him dumbne man se wæs deoful-seoc. 33 & üt-adryfenum þam deofle se dumba spræc. & þa menigeo wundredon cweðende; Næfre æt-ywde swylc on israhela folce; 34 Soþlice þa sundor-halgan cwædon on deofla ealdre he drifð üt deoflu;
WestSaxon1175(i) 32 Þa hyo wæron soðlice ut-äganne. hyo brohten him dumbne man se wæs deofel-seoc. 33 & ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke. 34 Soðlice þa sunder-halgene cwæðen on deofla ealdre he drifð ut deofle.
Wycliffe(i) 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. 33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel. 34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
Tyndale(i) 32 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel. 33 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. 34 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
Coverdale(i) 32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. 33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel. 34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
MSTC(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. 33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marveled, saying, "It was never so seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casteth out devils, by the power of the chief devil."
Matthew(i) 32 As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him. 33 And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell. 34 But the pharyseis sayed: he casteth out deuils, by the power of the chiefe deuyl.
Great(i) 32 As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll. 33 And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell. 34 But the pharises sayde. he casteth out deuyls, thorow the prince of deuels.
Geneva(i) 32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. 33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel. 34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
Bishops(i) 32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll 33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel 34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils
DouayRheims(i) 32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. 33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
KJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJV_Cambridge(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 As G846 they G1831 went out [G5740]   G2400 , behold [G5628]   G4374 , they brought [G5656]   G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 possessed with a devil [G5740]  .
  33 G2532 And G1140 when the devil G1544 was cast out [G5685]   G2974 , the dumb G2980 spake [G5656]   G2532 : and G3793 the multitudes G2296 marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3763 It was never G3779 so G5316 seen [G5648]   G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said [G5707]   G1544 , He casteth out [G5719]   G1140 devils G1722 through G758 the prince G1140 of the devils.
Mace(i) 32 At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb. 33 and when the devil was cast out, the dumb man came to his speech; at which the people were amazed, saying, nothing like this was ever seen in Israel. 34 but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils.
Whiston(i) 32 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a dæmon. 33 And when the dæmon was cast out, the dumb spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 [OMITTED TEXT]
Wesley(i) 32 As they were going out, behold men brought a dumb demoniac to him. 33 And when the devil were cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never seen thus, even in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils by Beelzebub, the prince of the devils.
Worsley(i) 32 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: 33 and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel: 34 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
Haweis(i) 32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
Thomson(i) 32 At their going out, behold a dumb man, a demoniac, was brought to him; 33 and the demon being expelled, the dumb man spake, and the crowds expressed their amazement, saying, Nothing like this was ever seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons he expelleth the demons.
Webster(i) 32 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 As G846 they G1831 [G5740] went out G2400 [G5628] , behold G4374 [G5656] , they brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 [G5740] possessed with a demon.
  33 G2532 And G1140 when the demon G1544 [G5685] was cast out G2974 , the dumb G2980 [G5656] spoke G2532 : and G3793 the multitudes G2296 [G5656] marvelled G3004 [G5723] , saying G3754 , G3763 It was never G3779 so G5316 [G5648] seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G1544 [G5719] , He casteth out G1140 demons G1722 through G758 the prince G1140 of the demons.
Living_Oracles(i) 32 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. 33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
Etheridge(i) 32 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon. 33 And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel. 34 But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
Murdock(i) 32 And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon. 33 And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel! 34 But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
Sawyer(i) 32 (6:12) And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. 33 And the demon being cast out, the dumb spoke; and the multitudes wondered, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons.
Diaglott(i) 32 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized. 33 And having cast out the demon, spoke the dumb. And were astonished the crowds, saying: Never was it seen thus in to the Israel. 34 The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons.
ABU(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. 33 And the demon being cast out, the dumb spoke. And the multitudes marveled, saying: It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons.
Anderson(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel. 34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
Noyes(i) 32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. 33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
YLT(i) 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, 33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:' 34 but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
JuliaSmith(i) 32 And they having gone, behold they brought to him a man dumb, possessed with an evil spirit. 33 And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel. 34 But the Pharisees said, By the chief of demons he casts out demons.
Darby(i) 32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. 33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
ERV(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
ASV(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And as G846 they G1831 went forth, G2400 behold, G4374 there was brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 possessed with a demon.
  33 G2532 And G1544 when G1140 the demon G1544 was cast out, G2974 the dumb G2980 man spake: G2532 and G3793 the multitudes G2296 marvelled, G3754 saying, G5316 It was G3763 never G3779 so G5316 seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G1722 By G758 the prince G1140 of the demons G1544 casteth he out G1140 demons.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Rotherham(i) 32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. 33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marveled, saying,––Never, was it seen thus, in Israel. 34 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
Twentieth_Century(i) 32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; 33 And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: "Nothing like this has ever been seen in Israel!" 34 But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons."
Godbey(i) 32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. 33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying, 34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
WNT(i) 32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. 33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel." 34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
Worrell(i) 32 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; 33 and, the demon having been cast oat, the dumb spake. And the multitudes wondered, saying, "Never was it so seen in Israel!" 34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons."
Moffatt(i) 32 As they went out, a dumb man was brought to him, who was possessed by a daemon, 33 and when the daemon had been cast out, the dumb man spoke. Then the crowd marvelled; they said, "Such a thing has never been seen in Israel!" 34 [vs omitted but shown in footnote] But the Pharisees said, "He casts out daemons by the prince of daemons."
Goodspeed(i) 32 But just as they were going out, some people brought to him a dumb man who was possessed by a demon, 33 and as soon as the demon was driven out, the dumb man was able to speak. And the crowds were amazed, and said, "Nothing like this was ever seen in Israel!" 34 But the Pharisees said, "It is by the aid of the prince of the demons that he drives them out."
Riverside(i) 32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him. 33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons."
MNT(i) 32 And as they were departing a dumb demoniac was brought to him, 33 and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!" 34 But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
Lamsa(i) 32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented. 33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.
CLV(i) 32 Now at their coming out, lo! they bring to Him a mute demoniac." 33 And the demon being cast out, the mute man speaks. And the throngs marvel, saying, "Never did it appear thus in Israel!" 34 Yet the Pharisees said, "By the chief of the demons is he casting out the demons."
Williams(i) 32 But at the very time they were going out, some people brought to Him a dumb man, who was under the power of a demon, 33 and after the demon had been driven out, the dumb man could talk. So the crowds were dumbfounded, saying, "Never before among the Jews was anything like this? 34 But the Pharisees kept on saying, "It is by the help of the prince of the demons that He drives them out."
BBE(i) 32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. 33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
MKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed. 33 And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel! 34 But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons.
LITV(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon. 33 And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
ECB(i) 32
YAH SHUA EJECTS A DEMON
As they go, behold, they offer him a mute human - demonized: 33 and he ejects the demon and the mute speaks: and the multitudes marvel, wording, It was never ever thus manifested in Yisra El. 34 But the Pharisees word, He ejects demons in the arch of demons.
AUV(i) 32 As they went on their way a deaf-mute, dominated by an evil spirit, was brought to Jesus. 33 When the evil spirit was driven out [by Jesus] the [former] deaf-mute began to speak, and the crowds marveled, saying, “No one in Israel has ever seen this done before.” 34 But the Pharisees said, “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.”
ACV(i) 32 And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
Common(i) 32 As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him. 33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
WEB(i) 32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. 33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 As G846 they G1831 went out, G2400 behold, G2974 a mute G444 man G1139 who was demon G4374 possessed was brought G846 to him.
  33 G1544 When G1140 the demon G1544 was cast out, G2974 the mute G2980 man spoke. G2532 The G3793 multitudes G2296 marveled, G3754 saying, G5316 "Nothing G3779 like G3779 this G3763 has ever G5316 been seen G1722 in G2474 Israel!"
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G758 "By the prince G1140 of the demons, G1544 he casts out G1140 demons."
NHEB(i) 32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
AKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJC(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJ2000(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
UKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
RKJNT(i) 32 As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils.
TKJU(i) 32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the mute spoke: And the multitudes marveled, saying, "It was never so seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casts out devils through the prince of the devils."
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 As G846 they G1831 went out, G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G2974 a mute G444 man G1139 possessed with a devil.
  33 G2532 And G1544 when G1140 the devil G1544 was cast out, G2974 the mute G2980 spoke: G2532 and G3793 the multitudes G2296 marveled, G3754 saying, G5316 It was G3763 never G3779 so G5316 seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G1544 He casteth out G1140 demons G1722 through G758 the prince G1140 of the demons.
RYLT(i) 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, 33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:' 34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
EJ2000(i) 32 And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
CAB(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!" 34 But the Pharisees said, " By the ruler of the demons He casts out demons."
WPNT(i) 32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!” 34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
JMNT(i) 32 So in the midst of their going out (leaving) look and consider this! – people brought to Him a person affected by a demon (= spiritual influence) with the result that he was unable to speak. 33 And then, upon the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) being thrown out, the "mute man" spoke! And the crowds were amazed and filled with wonder, one after another saying, "Never was it thus seen (or: was it shown in light to be made visible in this way) within Israel!" 34 Yet the Pharisees began saying, "Within the [authority] of and in union with the ruler (or: chief) of the demons is he now expelling the demons." [comment: the Pharisees here give validity to the Hellenistic concept of demons, and to the pagan dualism which supposed that demons were beings which had a ruler. In the LXX, Isa. 65:3 spoke of Israel, saying "They repeatedly sacrifice in the gardens, and burn incense on the tiles, to the demons – which things do not exist!"]
NSB(i) 32 Next, a dumb man possessed with a demon was brought to him. 33 When the demon was cast out, the dumb man spoke. The crowd marveled, saying: »We have never seen anything like this in Israel!« 34 The Pharisees complained: »He casts out demons with the help of the ruler of the demons.«
ISV(i) 32 Jesus Heals a Man who Couldn’t TalkAs the men were going out, a man who couldn’t talk because he was demon-possessed was brought to him. 33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
LEB(i) 32 Now as* they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak. 33 And after* the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "This has never been seen before* in Israel!" 34 But the Pharisees were saying,* "By the ruler of demons he expels the demons!"
BGB(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ‹ἄνθρωπον› κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.” 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
BIB(i) 32 Αὐτῶν (As they) δὲ (now) ἐξερχομένων (were going out), ἰδοὺ (behold), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) ‹ἄνθρωπον› (a man) κωφὸν (mute), δαιμονιζόμενον (possessed by a demon). 33 καὶ (And) ἐκβληθέντος (having been cast out) τοῦ (the) δαιμονίου (demon), ἐλάλησεν (spoke) ὁ (the) κωφός (mute man). καὶ (And) ἐθαύμασαν (marveled) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Οὐδέποτε (Never) ἐφάνη (was it seen) οὕτως (thus) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραήλ (Israel).” 34 Οἱ (The) δὲ (now) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (were saying), “Ἐν (By) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (-) δαιμόνια (demons).”
BLB(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon. 33 And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never thus was it seen in Israel.” 34 But the Pharisees were saying, “By the prince of the demons He casts out demons.”
BSB(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MSB(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MLV(i) 32 Now when they are going forth, behold, they brought a demon-possessed mute man to him. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke and the crowds marveled, saying, This was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees were saying, He is casting out demons by the ruler of the demons.


VIN(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Luther1545(i) 32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2400 Da nun diese waren hinauskommen, siehe G4374 , da brachten G846 sie G444 zu ihm einen Menschen G1831 , der war G2974 stumm G1161 und G1139 besessen .
  33 G2532 Und G1140 da der Teufel G1544 war ausgetrieben G2980 , redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3779 das G3793 Volk G2296 verwunderte G3763 sich und sprach: Solches ist noch nie G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen worden .
  34 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1140 : Er treibt die Teufel G1544 aus G1722 durch G1140 der Teufel G758 Obersten .
Luther1912(i) 32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1161 Da G846 nun diese G1831 waren hinausgekommen G2400 , siehe G4374 , da brachten G846 sie zu ihm G444 einen Menschen G2974 , der war stumm G1139 und besessen .
  33 G2532 Und G1140 da der Teufel G1544 war ausgetrieben G2980 , redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3793 das Volk G2296 verwunderte G3004 sich und sprach G3754 : G3779 Solches G3763 ist noch nie G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen worden.
  34 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1544 : Er treibt G1140 die Teufel G1544 aus G1722 durch G1140 der Teufel G758 Obersten .
ELB1871(i) 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen. 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1161 Als G1831 sie aber weggingen, G2400 siehe, G4374 da brachten G2974 sie einen stummen G444 Menschen G846 zu ihm, G1139 der besessen war.
  33 G2532 Und G1140 als der Dämon G1544 ausgetrieben G2980 war, redete G2974 der Stumme. G2532 Und G3793 die Volksmenge G2296 verwunderte G3004 G3754 sich und sprach: G3763 Niemals G3779 ward es also G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen.
  34 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G3004 sagten: G1544 Er treibt G1140 die Dämonen G1544 aus G1722 durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen.
ELB1905(i) 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen. 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch W. in der Kraft des den Obersten der Dämonen.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1161 Als G1831 sie aber weggingen G2400 , siehe G4374 , da brachten G2974 sie einen stummen G444 Menschen G846 zu ihm G1139 , der besessen war.
  33 G2532 Und G1140 als der Dämon G1544 ausgetrieben G2980 war, redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3793 die Volksmengen G2296 verwunderten G3004 -G3754 sich und sprachen G3763 : Niemals G3779 ward es also G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen .
  34 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G3004 sagten G1544 : Er treibt G1140 die Dämonen G1544 aus G1722 durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen .
DSV(i) 32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was. 33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien! 34 Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 Als G846 dezen G1831 G5740 nu uitgingen G2400 G5628 , ziet G4374 G5656 , zo brachten zij G846 tot Hem G444 een mens G2974 , die stom G1139 G5740 en van den duivel bezeten was.
  33 G2532 En G1140 als de duivel G1544 G5685 uitgeworpen was G2980 G5656 , sprak G2974 de stomme G2532 . En G3793 de scharen G2296 G5656 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3763 Er is nooit G3779 desgelijks G1722 in G2474 Israel G5316 G5648 gezien!
  34 G1161 Maar G5330 de Farizeen G3004 G5707 zeiden G1544 G : Hij werpt G1140 de duivelen G1544 G5719 uit G1722 door G758 den overste G1140 der duivelen.
DarbyFR(i) 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; 34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Martin(i) 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. 33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. 34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
Segond(i) 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 Comme G1831 ils s’en allaient G5740   G2400 , voici G5628   G4374 , on amena G5656   G846 à Jésus G444 un démoniaque G1139   G5740   G2974 muet.
  33 G2532   G1140 Le démon G1544 ayant été chassé G5685   G2974 , le muet G2980 parla G5656   G2532 . Et G3793 la foule G2296 étonnée G5656   G3004 disait G5723   G3754  : G3763 Jamais G3779 pareille G5316 chose ne s’est vue G5648   G1722 en G2474 Israël.
  34 G1161 Mais G5330 les pharisiens G3004 dirent G5707   G1722  : C’est par G758 le prince G1140 des démons G1544 qu’il chasse G5719   G1140 les démons.
SE(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
ReinaValera(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
JBS(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Albanian(i) 32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar. 33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''. 34 Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
RST(i) 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
Peshitta(i) 32 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀ 33 ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 34 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين
Amharic(i) 32 እነርሱም ሲወጡ እነሆ፥ ጋኔን ያደረበትን ዲዳ ሰው ወደ እርሱ አመጡ። 33 ጋኔኑንም ካወጣው በኋላ ዲዳው ተናገረ። ሕዝቡም። እንዲህ ያለ በእስራኤል ዘንድ ከቶ አልታየም እያሉ ተደነቁ። 34 ፈሪሳውያን ግን። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ።
Armenian(i) 32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն: 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ: 34 Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ: 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»: 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
Breton(i) 32 Evel ma'z aent kuit, setu e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul. 33 Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas; hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kement all en Israel. 34 Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
Basque(i) 32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat. 33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen. 34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Bulgarian(i) 32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон. 33 И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил! 34 А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Croatian(i) 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!" 34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
BKR(i) 32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. 33 A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském. 34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Danish(i) 32 Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat. 33 Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel. 34 Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævelenes Øverste.
CUV(i) 32 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 巴 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 33 鬼 被 趕 出 去 , 啞 巴 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。 34 法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
CUVS(i) 32 他 们 出 去 的 时 候 , 冇 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 巴 带 到 耶 稣 跟 前 来 。 33 鬼 被 赶 出 去 , 哑 巴 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 。 34 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。
Esperanto(i) 32 Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton. 33 Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael. 34 Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Estonian(i) 32 Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund. 33 Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!" 34 Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja."
Finnish(i) 32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä. 33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty. 34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
FinnishPR(i) 32 Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. 33 Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty". 34 Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Georgian(i) 32 და ვითარცა-იგი გამო-ოდენ-ვიდეს, მოჰგუარეს მას კაცი ყრუჲ და ეშმაკეული. 33 და ვითარცა განჴადა ეშმაკი იგი, იტყოდა ყრუჲ იგი. და დაუკჳრდებდოა ერსა მას და იტყოდეს: არასადა ისრაჱლსა შორის ესრეთ გამოჩნდა. 34 ხოლო ფარისეველნი იტყოდეს: მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა.
Haitian(i) 32 Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li. 33 Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl. 34 Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Hungarian(i) 32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki. 33 És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben! 34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
Indonesian(i) 32 Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus. 33 Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!" 34 Tetapi orang-orang Farisi berkata, "Kepala roh-roh jahatlah yang memberi Dia kuasa untuk mengusir roh-roh jahat itu."
Italian(i) 32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. 33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele. 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
ItalianRiveduta(i) 32 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. 33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele. 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Japanese(i) 32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。 33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』 34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
Kabyle(i) 32 Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani. 33 Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail! 34 Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ.
Korean(i) 32 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니 33 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되 34 바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라
Latvian(i) 32 Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku. 33 Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība. 34 Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.
Lithuanian(i) 32 Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį. 33 Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”. 34 O fariziejai kalbėjo: “Jis išvaro demonus jų valdovo jėga”.
PBG(i) 32 A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła. 33 A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu. 34 Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Portuguese(i) 32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. 33 E, expulso o demónio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa os demónios.
ManxGaelic(i) 32 Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn. 33 As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel. 34 Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt. 33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel. 34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Romanian(i) 32 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. 33 După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!`` 34 Dar Fariseii ziceau:,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
Ukrainian(i) 32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий. 33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля! 34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
UkrainianNT(i) 32 Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого. 33 І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї. 34 Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἄνθρωπον Treg NIV RP ] – WH