Nehemiah 13:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-DPM τοις G1658 A-DPM ελευθεροις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G953 V-PAI-2P βεβηλουτε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
HOT(i) 17 ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה הדבר הרע הזה אשׁר אתם עשׂים ומחללים את יום השׁבת׃
Vulgate(i) 17 et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati
Clementine_Vulgate(i) 17 Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati?
Wycliffe(i) 17 And Y rebuykide the principal men of Juda, and Y seide to hem, What is this yuel thing which ye doen, and maken vnhooli the daie of the sabat?
Coverdale(i) 17 Then reproued I the rulers in Iuda, and saide vnto them: What euell thinge is this that ye do, and breake the Sabbath daye?
MSTC(i) 17 Then reproved I the rulers in Judah, and said unto them, "What evil thing is this that ye do, and break the Sabbath day?
Matthew(i) 17 Then reproued I the rulers in Iuda, and sayd vnto them: what euyll thynge is thys that ye do, & breake the Saboth day?
Great(i) 17 Then reproued I the rulers in Iuda, & sayde vnto them: what euell thyng is this that ye do, & breake the Saboth daye?
Geneva(i) 17 Then reprooued I the rulers of Iudah, and sayd vnto them, What euil thing is this that yee doe, and breake the Sabbath day?
Bishops(i) 17 Then reproued I the rulers in Iuda, & sayd vnto them: What euyl thing is this that ye do, & breake the Sabbath day
DouayRheims(i) 17 And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day:
KJV(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
KJV_Cambridge(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Thomson(i) 17 Upon this I chided the freemen of Juda, and said to them, What evil is this which you do in profaning the sabbath?
Webster(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Brenton(i) 17 And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ἰούδα τοῖς ἐλευθέροις, καὶ εἶπα αὐτοῖς, τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρὸς, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε, καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου;
Leeser(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this which ye are doing, and profaning thereby the sabbath day?
YLT(i) 17 And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What is this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?
JuliaSmith(i) 17 And I shall contend with the nobles of Judah, and say to them, What this evil word that ye are doing, and profaning the day of the Sabbath?
Darby(i) 17 And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
ERV(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
ASV(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them: 'What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Rotherham(i) 17 so I contended with the nobles of Judah,––and said unto them, What is this wicked thing which, ye, are doing, and profaning the sabbath day?
CLV(i) 17 And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What [is] this evil thing that you are doing, and polluting the sabbath-day?
BBE(i) 17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
MKJV(i) 17 And I contended with the nobles of Judah and said to them, What evil thing is this that you do, and defile the Sabbath day?
LITV(i) 17 And I contended with the nobles of Judah and said to them, What is this evil thing that you do, defiling the Sabbath day?
ECB(i) 17 And I contend with the nobles of Yah Hudah and say to them, What evil word is this that you work and profane the shabbath day?
ACV(i) 17 Then I contended with the ranking men of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
WEB(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
NHEB(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
AKJV(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day?
KJ2000(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day?
UKJV(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that all of you do, and profane the sabbath day?
TKJU(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
EJ2000(i) 17 Then I contended with the nobles of Judah and said unto them, What evil thing is this that ye do and profane thus the sabbath day?
CAB(i) 17 And I strove with the free children of Judah, and said to them, What is this evil thing which you do, and profane the Sabbath day?
LXX2012(i) 17 And I strove with the free children of Juda, and said to them, What [is] this evil thing which you⌃ do, and profane the sabbath-day?
NSB(i) 17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them: »What is this evil you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
ISV(i) 17 I rebuked the officials of Judah, saying to them, “What’s this evil thing that you’re doing by profaning the Sabbath day?
LEB(i) 17 So I quarreled with the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the day of the Sabbath?
BSB(i) 17 Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day?
MSB(i) 17 Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day?
MLV(i) 17 Then I contended with the ranking men of Judah and said to them, What evil thing is this that you* do and profane the Sabbath day?
VIN(i) 17 And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day:
Luther1545(i) 17 Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brechet den Sabbattag?
Luther1912(i) 17 Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brecht den Sabbattag?
ELB1871(i) 17 Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget?
ELB1905(i) 17 Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget?
DSV(i) 17 Zo twistte ik met de edelen van Juda, en zeide tot hen: Wat voor een boos ding is dit, dat gijlieden doet, en ontheiligt den sabbatdag?
Giguet(i) 17 Et je réprimandai les fils de Juda de condition libre, et je leur dis: Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
DarbyFR(i) 17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis: Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat?
Martin(i) 17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal ne faites-vous pas de violer le jour du Sabbat ?
Segond(i) 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
SE(i) 17 Y reprendí a los señores de Judá, y les dije: ¿Qué mala cosa es ésta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?
ReinaValera(i) 17 Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?
JBS(i) 17 Y reprendí a los señores de Judá, y les dije: ¿Qué mala cosa es ésta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?
Albanian(i) 17 Atëherë qortova parinë e Judës dhe i thashë: "Ç'është kjo e keqe që kryeni duke përdhosur ditën e shtunë?
RST(i) 17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
Arabic(i) 17 فخاصمت عظماء يهوذا وقلت لهم ما هذا الأمر القبيح الذي تعملونه وتدنسون يوم السبت.
Bulgarian(i) 17 Тогава се скарах с благородните от Юда и им казах: Какво е това зло, което правите, като осквернявате съботния ден?
Croatian(i) 17 Prekorih judejske velikaše i rekoh im: "Kakvo to zlo djelo činite i skrnavite dan subotnji?
BKR(i) 17 Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního?
Danish(i) 17 Da trættede jeg med de ypperste i Juda, og jeg sagde til dem: Hvad er dette for en ond Ting, som I gøre, at vanhellige Sabbatens Dag?
CUV(i) 17 我 就 斥 責 猶 大 的 貴 冑 說 : 你 們 怎 麼 行 這 惡 事 犯 了 安 息 日 呢 ?
CUVS(i) 17 我 就 斥 责 犹 大 的 贵 胄 说 : 你 们 怎 么 行 这 恶 事 犯 了 安 息 日 呢 ?
Esperanto(i) 17 Kaj mi faris mallauxdon al la eminentuloj de la Judoj, kaj diris al ili:Kial vi faras tian malbonon kaj malsanktigas la tagon sabatan?
Finnish(i) 17 Niin minä nuhtelin Juudan päämiehiä ja sanoin heille: mikä paha se on, jonka te teette, ja rikotte sabbatin päivän?
FinnishPR(i) 17 Ja minä nuhtelin Juudan ylimyksiä ja sanoin heille: "Kuinka te teette näin pahasti ja rikotte sapatinpäivän?
Haitian(i) 17 Mwen rale zòrèy chèf peyi Jida yo, mwen di yo: -Ki kalite bagay lèd n'ap fè la a konsa! Gade jan n'ap derespekte jou repo Bondye a non!
Hungarian(i) 17 Annakokáért megfeddém Júda elõljáróit, és mondám nékik: Micsoda gonosz dolog ez, a mit ti cselekesztek, hogy megfertõztetitek a szombatnak napját?
Indonesian(i) 17 Kutegur para pemimpin Yehuda dan kukatakan, "Tidak sadarkah kalian bahwa kalian telah melakukan kejahatan karena mencemarkan hari Sabat?
Italian(i) 17 Laonde io contesi con gli uomini notabili di Giuda, e dissi loro: Quale è questo male, che voi fate, profanando il giorno del sabato?
ItalianRiveduta(i) 17 Allora io censurai i notabili di Giuda, e dissi loro: "Che vuol dire questa mala azione che fate, profanando il giorno del sabato?
Korean(i) 17 내가 유다 모든 귀인을 꾸짖어 이르기를 `너희가 어찌 이 악을 행하여 안식일을 범하느냐 ?
Lithuanian(i) 17 Aš bariau Judo kilminguosius: “Kodėl taip piktai elgiatės ir išniekinate sabato dieną?
PBG(i) 17 Przetożem zgromił przełożonych w Judzie, mówiąc do nich: Cóż to jest za nieprawość, której się dopuszczacie, gwałcąc dzień sabatu?
Portuguese(i) 17 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
Norwegian(i) 17 Da gikk jeg i rette med de fornemme i Juda og sa til dem: Hvorledes kan I bære eder så ille at og vanhellige sabbatsdagen?
Romanian(i) 17 Am mustrat pe mai marii lui Iuda, şi le-am zis:,,Ce însemnează această faptă rea pe care o faceţi, pîngărind ziua Sabatului?
Ukrainian(i) 17 І докоряв я Юдиним шляхетним та й сказав їм: Що це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?