Nehemiah 1:4
ABP_GRK(i)
4
G2532
και
G1096
εγένετο
G1722
εν
G3588
τω
G191
ακούσαί με
G1473
G3588
τους
G3056
λόγους τούτους
G3778
G2523
εκάθισα
G2532
και
G2799
έκλαυσα
G2532
και
G3996
επένθησα
G2250
ημέρας
G2532
και
G1510.7.1
ήμην
G3522
νηστεύων
G2532
και
G4336
προσευχόμενος
G1799
ενώπιον
G3588
του
G2316
θεού
G3588
του
G3772
ουρανού
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G191
V-AAN
ακουσαι
G1473
P-AS
με
G3588
T-APM
τους
G3056
N-APM
λογους
G3778
D-APM
τουτους
G2523
V-AAI-1S
εκαθισα
G2532
CONJ
και
G2799
V-AAI-1S
εκλαυσα
G2532
CONJ
και
G3996
V-AAI-1S
επενθησα
G2250
N-APF
ημερας
G2532
CONJ
και
G1510
V-IMI-1S
ημην
G3522
V-PAPNS
νηστευων
G2532
CONJ
και
G4336
V-PMPNS
προσευχομενος
G1799
PREP
ενωπιον
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
IHOT(i)
(In English order)
4
H1961
ויהי
And it came to pass,
H8085
כשׁמעי
when I heard
H853
את
H1697
הדברים
words,
H428
האלה
these
H3427
ישׁבתי
that I sat down
H1058
ואבכה
and wept,
H56
ואתאבלה
and mourned
H3117
ימים
days,
H1961
ואהי
and fasted,
H6684
צם
and fasted,
H6419
ומתפלל
and prayed
H6440
לפני
before
H430
אלהי
the God
H8064
השׁמים׃
of heaven,
Clementine_Vulgate(i)
4 Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli:
DouayRheims(i)
4 And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
KJV_Cambridge(i)
4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους, ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας, καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.
JuliaSmith(i)
4 And it will be in my hearing these words, I sat down, and I shall weep and mourn days; and I fasted and prayed before the God of the heavens,
JPS_ASV_Byz(i)
4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Luther1545(i)
4 Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel
Luther1912(i)
4 Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels
DSV_Strongs(i)
4
H1961 H8799
En het geschiedde
H428
, als ik deze
H1697
woorden
H8085 H8800
hoorde
H3427 H8804
, zo zat ik neder
H1058 H8799
, en weende
H56 H8691
, en bedreef rouw
H3117
, [enige] dagen
H1961 H8799
; en ik was
H6684 H8802
vastende
H6419 H8693
en biddende
H6440
voor het aangezicht
H430
van den God
H8064
des hemels.
ReinaValera(i)
4 Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Indonesian(i)
4 Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah,
ItalianRiveduta(i)
4 Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.
Lithuanian(i)
4 Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:
Portuguese(i)
4 Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,