Nehemiah 2:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G1992 N-APF επιστολας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM επαρχους G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G5620 CONJ ωστε   V-AAN παραγαγειν G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G2064 V-AAS-1S ελθω G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν
HOT(i) 7 ואומר למלך אם על המלך טוב אגרות יתנו לי על פחוות עבר הנהר אשׁר יעבירוני עד אשׁר אבוא אל יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ואומר Moreover I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H107 אגרות let letters H5414 יתנו be given H5921 לי על me to H6346 פחוות the governors H5676 עבר beyond H5104 הנהר the river, H834 אשׁר that H5674 יעבירוני they may convey me over H5704 עד till H834 אשׁר till H935 אבוא I come H413 אל into H3063 יהודה׃ Judah;
Vulgate(i) 7 et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam:
Wycliffe(i) 7 and Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee;
Coverdale(i) 7 & sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda:
MSTC(i) 7 and said unto the king, "If it please the king, let him give me letters to the captains beyond the water, that they may convey me over, till I come into Judah:
Matthew(i) 7 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, let hym geue me letters to the capptaynes beyond the water, that they may conueye me ouer, tyll I come into Iuda:
Great(i) 7 & sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, let him geue me letters to the captaynes which are beyonde the water, that they maye conuaye me ouer, tyll I come into Iuda:
Geneva(i) 7 After I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah,
Bishops(i) 7 And sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda
DouayRheims(i) 7 And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea:
KJV(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
KJV_Cambridge(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
Thomson(i) 7 and said to the king, If it seemeth good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, that they may conduct me on in my journey till I come to Juda;
Webster(i) 7 Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:
Brenton(i) 7 And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda;
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθὸν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ, ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ἰούδαν,
Leeser(i) 7 And I said unto the king, If it seem good to the king, let letters be given unto me for the governors beyond the river, that they may convey me over till the time that I come into Judah;
YLT(i) 7 And I say to the king, `If to the king it be good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah:
JuliaSmith(i) 7 And saying to the king, If good to the king letters shall be given to me to the prefects beyond the river, that they shall cause me to pass over till I shall come to Judah.
Darby(i) 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah;
ERV(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass through till I come unto Judah;
ASV(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Moreover I said unto the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
Rotherham(i) 7 Then said I unto the king, If, unto the king, it seemeth good, may, letters, be given me, unto the pashas Beyond the River,––that they may convey me over, until I come into Judah;
CLV(i) 7 And I say to the king, `If to the king [it be] good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah.
BBE(i) 7 Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah;
MKJV(i) 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me pass through until I come to Judah,
LITV(i) 7 An I said to the king, If it is good to the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me go through until I come to Judah;
ECB(i) 7 And I say to the sovereign, If it is good with the sovereign, give me epistles to the governors beyond the river to pass me over until I come to Yah Hudah:
ACV(i) 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah,
WEB(i) 7 Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
NHEB(i) 7 Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
AKJV(i) 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
KJ2000(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass over till I come into Judah;
UKJV(i) 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
TKJU(i) 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
EJ2000(i) 7 Moreover, I said unto the king, If it pleases the king, let letters be given me to the captains on the other side of the river, that they may convey me over until I come into Judah,
CAB(i) 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah;
LXX2012(i) 7 And I said to the king, If [it seem] good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda;
NSB(i) 7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah.
ISV(i) 7 I also asked the king, “If it seems good to you, order that letters of authorization be given me for the Trans-Euphrates governors, so they will allow me to pass through to Judah,
LEB(i) 7 Then I said to the king, "If it is good for the king, let letters be given to me for the governors in the province Beyond the River, that they may let me pass until I come to Judah.
BSB(i) 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
MSB(i) 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
MLV(i) 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah,
VIN(i) 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah;
Luther1545(i) 7 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
Luther1912(i) 7 und sprach zum König: Gefällt es dem König, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
ELB1871(i) 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme;
ELB1905(i) 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme;
DSV(i) 7 Voorts zeide ik tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, dat men mij brieven geve aan de landvoogden aan gene zijde der rivier, dat zij mij overgeleiden, totdat ik in Juda zal gekomen zijn;
Giguet(i) 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs au delà de l’Euphrate, afin qu’ils ne mettent point d’obstacle à mon arrivée en Juda,
DarbyFR(i) 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'il me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, pour qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda,
Martin(i) 7 Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu'ils me fassent passer, jusqu'à ce que j'arrive en Judée;
Segond(i) 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda,
SE(i) 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá;
ReinaValera(i) 7 Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá;
JBS(i) 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá;
Albanian(i) 7 Pastaj i thashë mbretit: "Në rast se kështu i pëlqen mbretit, të më jepen letra për qeveritarët e krahinës matanë Lumit që të më japin lejen e kalimit deri sa të arrijë në Judë,
RST(i) 7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск,доколе я не дойду до Иудеи,
Arabic(i) 7 وقلت للملك ان حسن عند الملك فلتعط لي رسائل الى ولاة عبر النهر لكي يجيزوني حتى اصل الى يهوذا
Bulgarian(i) 7 И казах още на царя: Ако е угодно на царя, нека ми се дадат писма до областните управители отвъд реката, за да ме пуснат да мина, докато стигна в Юда,
Croatian(i) 7 Još rekoh kralju: "Ako je kralju po volji, mogao bih ponijeti pisma upraviteljima s onu stranu Rijeke da me propuste do Judeje;
BKR(i) 7 Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva,
Danish(i) 7 Og jeg sagde til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, da lad dem give mig Breve til Landshøvdingerne paa hin Side Floden, at de lade mig komme frem, indtil jeg kommer til Juda,
CUV(i) 7 我 又 對 王 說 : 王 若 喜 歡 , 求 王 賜 我 詔 書 , 通 知 大 河 西 的 省 長 准 我 經 過 , 直 到 猶 大 ;
CUVS(i) 7 我 又 对 王 说 : 王 若 喜 欢 , 求 王 赐 我 诏 书 , 通 知 大 河 西 的 省 长 准 我 经 过 , 直 到 犹 大 ;
Esperanto(i) 7 Kaj mi diris al la regxo:Se al la regxo placxas, oni donu al mi leterojn al la transriveraj regionestroj, ke ili permesu al mi trairi, gxis mi venos en Judujon;
Finnish(i) 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: jos kuninkaan tahto niin on, niin annettakoon minulle kirjat päämiesten tykö toisella puolella virtaa, että he vievät minun ylitse, siihenasti kuin minä tulen Juudaan,
FinnishPR(i) 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee, niin annettakoon minun mukaani kirjeet Eufrat-virran tuonpuoleisen maan käskynhaltijoille, että he sallivat minun kulkea sen kautta perille Juudaan asti,
Haitian(i) 7 Lè sa a, mwen di wa a: -Si sa fè monwa plezi, li ta fè ekri kèk lèt pou mwen pou gouvènè ki nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat yo, pou yo ka kite m' pase jouk mwen rive nan peyi Jida.
Hungarian(i) 7 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak, adasson nékem leveleket a folyóvizen túl lakó tiszttartókhoz, hogy hagyjanak engem utazni, míg Júdába érek;
Indonesian(i) 7 Kemudian aku minta surat untuk para gubernur di provinsi Efrat Barat, supaya mereka memudahkan perjalananku sampai ke Yehuda.
Italian(i) 7 Poi dissi al re: Se così piace al re, sienmi date lettere a’ governatori di là dal fiume, acciocchè mi lascino passare, finchè io sia giunto in Giudea.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi dissi al re: "Se così piace al re, mi si diano delle lettere per i governatori d’oltre il fiume affinché mi lascino passare ed entrare in Giuda,
Korean(i) 7 내가 또 왕에게 아뢰되 `왕이 만일 즐겨하시거든 강 서편 총독들에게 내리시는 조서를 내게 주사 저희로 나를 용납하여 유다까지 통과하게 하시고
Lithuanian(i) 7 Be to, aš sakiau karaliui: “Jei karaliui patiktų, tegul duoda man laiškų valdytojams anapus upės, kad jie mane praleistų vykti į Judą,
PBG(i) 7 Zatemem rzekł do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, niech mi dadzą listy do starostów za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do ziemi Judzkiej;
Portuguese(i) 7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
Norwegian(i) 7 Så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, så la mig få brev med til stattholderne hinsides elven* at de skal la mig dra igjennem hos sig, til jeg kommer til Juda, / {* Eufrat.}
Romanian(i) 7 Apoi am zis împăratului:,,Dacă găseşte împăratul cu cale, să mi se dea scrisori pentru dregătorii de dincolo de Rîu, ca să mă lase să trec şi să intru în Iuda,
Ukrainian(i) 7 І сказав я цареві: Якщо це цареві вгодне, нехай дадуть мені листи до намісників Заріччя, щоб провадили мене, аж поки не прийду до Юдеї,