Nehemiah 7:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DSM τω   N-PRI ανανια G80 N-DSM αδελφω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ανανια G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GSF της   N-PRI βιρα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G227 A-NSM αληθης G2532 CONJ και G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3844 PREP παρα G4183 A-APM πολλους
HOT(i) 2 ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שׂר הבירה על ירושׁלם כי הוא כאישׁ אמת וירא את האלהים מרבים׃
Vulgate(i) 2 praecepi Aneni fratri meo et Ananiae principi domus de Hierusalem ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur
Clementine_Vulgate(i) 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
Wycliffe(i) 2 and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
Coverdale(i) 2 And I comaunded my brother Hanam, and Hanama the ruler of the palace at Ierusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then dyd many other
MSTC(i) 2 And I commanded my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace at Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God more than did many others,
Matthew(i) 2 And I commaunded my brother Hanani, & Hananiah the ruler of the palace at Ierusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then dyd many other)
Great(i) 2 And I commaunded my brother Hanani, and Hanania the ruler of the castel at Ierusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then dyd many other,
Geneva(i) 2 Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
Bishops(i) 2 And I commaunded my brother Hanani, and Hanania the ruler of the castle at Hierusalem, (for he was a faithfull man, and feared God more then did many other
DouayRheims(i) 2 I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
KJV(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
KJV_Cambridge(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
Thomson(i) 2 I gave a charge to my brother Ananias, and to Ananias chief of Bira in Jerusalem; for he was a man of truth, and feared God above many;
Webster(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
Brenton(i) 2 that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ἀνανίᾳ ἀδελφῷ μου, καὶ τῷ Ἀνανίᾳ ἄρχοντι τῆς βιρὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν παρὰ πολλούς.
Leeser(i) 2 And I gave my brother Chanani, and Chananyah the commander of the fortress, charge over Jerusalem; for he was esteemed a faithful man, and one that feared God these many days.
YLT(i) 2 and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem—for he is as a man of truth, and fearing God above many—
JuliaSmith(i) 2 And I shall command Hanani my brother, and Hananiah chief of the fortress, over Jerusalem, for he is as a man of truth, and fearing God above many.
Darby(i) 2 And I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the citadel, charge over Jerusalem; for he was a faithful man and feared God above many.
ERV(i) 2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
ASV(i) 2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
Rotherham(i) 2 that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
CLV(i) 2 and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem--for he [is] as a man of truth, and fearing Elohim above many-.
BBE(i) 2 I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
MKJV(i) 2 I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem. For he was a faithful man, and feared God above many.
LITV(i) 2 I commanded that my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace be over Jerusalem. For he was as a faithful man and feared God above many.
ECB(i) 2 and I misvah my brother Hanani and Hanan Yah the governor of the palace concerning Yeru Shalem: for he is a man of truth and awes Elohim above many.
ACV(i) 2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man, and feared God above many.
WEB(i) 2 I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
NHEB(i) 2 that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
AKJV(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
KJ2000(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God more than many.
UKJV(i) 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
EJ2000(i) 2 that I commanded my brother Hanani, and Hananiah, the prince of the palace in Jerusalem (for he was as a man of truth and feared God above many);
CAB(i) 2 that I gave charge to my brother, and Hanani the ruler of the palace, over Jerusalem; for he was a true man, and one that feared God beyond many.
LXX2012(i) 2 that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many.
NSB(i) 2 I appointed my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem. For he was a man of good faith, respecting God more than most.
ISV(i) 2 I appointed my brother Hanani and fortress commander Hananiah to be over Jerusalem, since he was a faithful person who revered God more than many others did.
LEB(i) 2 I gave command over Jerusalem to my brother Hanani and Hananiah the commander of the citadel. For he was a faithful man and feared God more than many.
BSB(i) 2 Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
MSB(i) 2 Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
MLV(i) 2 that I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many.
VIN(i) 2 I gave command over Jerusalem to my brother Hanani and Hananiah the commander of the citadel. For he was a faithful man and feared God more than many.
Luther1545(i) 2 Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Palastvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
Luther1912(i) 2 Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem [denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern],
ELB1871(i) 2 Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
ELB1905(i) 2 Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
DSV(i) 2 En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
Giguet(i) 2 Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
DarbyFR(i) 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup d'autres;
Martin(i) 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem; car il était tel qu'un homme fidèle doit être, et il craignait Dieu plus que plusieurs autres;
Segond(i) 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
SE(i) 2 Mandé a mi hermano Hanani, y a Hananías, príncipe del templo en Jerusalén (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos);
ReinaValera(i) 2 Mandé á mi hermano Hanani, y á Hananías, príncipe del palacio de Jerusalem, (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos;)
JBS(i) 2 mandé a mi hermano Hanani, y a Hananías, príncipe del palacio en Jerusalén (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos);
Albanian(i) 2 komandën e Jeruzalemit ia dhashë Hananit, vëllait tim, dhe Hananiahut, qeveritarit të fortesës, sepse ishte njeri besnik dhe kishte frikë nga Perëndia më tepër se shumë të tjerë.
RST(i) 2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
Arabic(i) 2 اقمت حناني اخي وحننيا رئيس القصر على اورشليم لانه كان رجلا امينا يخاف الله اكثر من كثيرين.
Bulgarian(i) 2 И предадох Ерусалим под грижата на брат си Ананий и на началника на крепостта Анания, защото беше верен човек и се боеше от Бога повече от мнозина.
Croatian(i) 2 Upravu sam Jeruzalema povjerio Hananiju, svome bratu, i Hananiji, zapovjedniku tvrđave, jer je ovaj bio čovjek povjerenja i bojao se Boga kao malo tko.
BKR(i) 2 Poručil jsem Chananovi bratru svému, a Chananiášovi hejtmanu hradu Jeruzalémského, (proto že on byl muž věrný a bohabojný nad mnohé),
Danish(i) 2 Og jeg beskikkede Hanani, min Broder, og Hanania, Slotshøvdingen, over Jerusalem; thi han var en trofast Mand i og frygtede Gud fremfor mange;
CUV(i) 2 我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 營 樓 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 為 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏   神 過 於 眾 人 。
CUVS(i) 2 我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 营 楼 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 为 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏   神 过 于 众 人 。
Esperanto(i) 2 Kaj mi donis ordonon al mia frato HXanani, kaj al HXananja, kastelestro de Jerusalem (cxar li estis homo fidela, kaj diotima pli ol multaj aliaj),
Finnish(i) 2 Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen),
FinnishPR(i) 2 Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu.
Haitian(i) 2 Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
Hungarian(i) 2 És [hadnagyokká] tevém Jeruzsálem fölött Hanánit, testvéremet és Hanániást, a vár fejedelmét, mivel hogy õ hûségesebb és istenfélõbb vala sokaknál.
Indonesian(i) 2 Pemerintahan kota Yerusalem kuserahkan kepada saudaraku Hanani dan kepada Hananya, panglima benteng, karena dia lebih daripada orang lain, takut kepada Allah dan dapat dipercaya.
Italian(i) 2 io commisi la guardia di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello; e ad Hanania, mastro del palazzo conciossiachè veramente egli fosse uomo leale, e temesse Iddio più che molti altri;
ItalianRiveduta(i) 2 io detti il comando di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello, e ad Hanania governatore del castello, perch’era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri.
Korean(i) 2 내 아우 하나니와 영문의 관원 하나냐로 함께 예루살렘을 다스리게 하였는데 하나냐는 위인이 충성되어 하나님을 경외함이 무리에서 뛰어난자라
Lithuanian(i) 2 daviau savo broliui Hananiui ir rūmų viršininkui Hananijai paliepimą dėl Jeruzalės, nes jie buvo ištikimi ir dievobaimingi vyrai.
PBG(i) 2 Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych;)
Portuguese(i) 2 pus Hanani, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Norwegian(i) 2 Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
Romanian(i) 2 Am poruncit fratelui meu Hanani, şi lui Hanania, căpetenia cetăţuii Ierusalimului, om care întrecea pe mulţi prin credincioşia şi prin frica lui de Dumnezeu,
Ukrainian(i) 2 І призначив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника твердині Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.