Numbers 11:15

HOT(i) 15 ואם ככה את עשׂה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H518 ואם And if H3602 ככה thus H859 את thou H6213 עשׂה deal H2026 לי הרגני with me, kill H4994 נא me, I pray thee, H2026 הרג out of hand, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight; H408 ואל and let me not H7200 אראה see H7451 ברעתי׃ my wretchedness.
Vulgate(i) 15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
Clementine_Vulgate(i) 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Wycliffe(i) 15 If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis.
Tyndale(i) 15 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse.
Coverdale(i) 15 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse.
MSTC(i) 15 Wherefore, if thou deal thus with me; kill me, I pray thee, if I have found favour in thy sight: and let me not see my wretchedness."
Matthew(i) 15 Wherfore yf thou deale thus with me, kyl me, I pray the, If I haue found fauoure in thy syght and let me not se my wrechednesse.
Great(i) 15 If thou deale thus with me, kyll me, I praye the, yf I haue founde fauour in thy syght, that I se not my wrechednes.
Geneva(i) 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
Bishops(i) 15 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse
DouayRheims(i) 15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
KJV(i) 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
KJV_Cambridge(i) 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Thomson(i) 15 If thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness.
Webster(i) 15 And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Brenton(i) 15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.
Brenton_Greek(i) 15 Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
Leeser(i) 15 And if thou wilt thus deal with me, then slay me, I pray thee, at once, if I have found favor in thy eyes: that I may not see my wretchedness.
YLT(i) 15 and if thus Thou art doing to me—slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
JuliaSmith(i) 15 And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil
Darby(i) 15 And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
ERV(i) 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
ASV(i) 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
Rotherham(i) 15 But, if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,––and let me not see my grief.
CLV(i) 15 So if thus You are doing to me, kill me, I pray, yea kill me. If I have found grace in Your eyes then do not let me see Your evil.
BBE(i) 15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
MKJV(i) 15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
LITV(i) 15 and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction.
ECB(i) 15 And if you work thus with me, slaughter me! I beseech you, slaughter me! if I find charism in your eyes; that I not see my evil.
ACV(i) 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness.
WEB(i) 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
NHEB(i) 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
AKJV(i) 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
KJ2000(i) 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
UKJV(i) 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness.
TKJU(i) 15 And if you deal thus with me, kill me, I implore you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
EJ2000(i) 15 And if thou must deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.
CAB(i) 15 And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction.
LXX2012(i) 15 And if you do thus to me, kill me utterly, if I have found favor with you, that I may not see my affliction.
NSB(i) 15 »If you treat me like this have pity on me and kill me. That way I will not have to endure my shame any longer.«
ISV(i) 15 If this is how you treat me, please kill me right now, if I’ve found favor in your eyes, because I don’t want to keep staring at all of this misery!”
LEB(i) 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery."
BSB(i) 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”
MSB(i) 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”
MLV(i) 15 And if you deal thus with me, I beseech you, kill me out of hand, if I have found favor in your sight and do not let me see my wretchedness.
VIN(i) 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery."
Luther1545(i) 15 Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
Luther1912(i) 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
ELB1871(i) 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
ELB1905(i) 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
DSV(i) 15 En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
Giguet(i) 15 Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j’ai trouvé grâce devant vous; que je ne voie plus mon affliction.
DarbyFR(i) 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Martin(i) 15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Segond(i) 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
SE(i) 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
ReinaValera(i) 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
JBS(i) 15 Y si así tienes que hacer tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
Albanian(i) 15 Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!".
RST(i) 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
Arabic(i) 15 فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي
Bulgarian(i) 15 Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си!
Croatian(i) 15 Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada."
BKR(i) 15 Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své.
Danish(i) 15 Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke.
CUV(i) 15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。
CUVS(i) 15 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。
Esperanto(i) 15 Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon.
Finnish(i) 15 Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä.
FinnishPR(i) 15 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta."
Haitian(i) 15 Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a.
Hungarian(i) 15 Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat.
Indonesian(i) 15 Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini."
Italian(i) 15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male.
ItalianRiveduta(i) 15 E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!"
Korean(i) 15 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서'
Lithuanian(i) 15 Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”.
PBG(i) 15 A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
Portuguese(i) 15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Norwegian(i) 15 Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke!
Romanian(i) 15 Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.``
Ukrainian(i) 15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!