Numbers 11:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3361 Shall G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G4969 be slain G1473 for them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them? G2228 or shall G3956 all G3588 the G3799.1 fish G3588 of the G2281 sea G4863 be brought G1473 to them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them?
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Shall G3588 the G5495 hand G2962 of the lord G3756 not G1821.3 be enough? G2235 Already G1097 you shall know G1487 if G1943.1 [2shall overtake G1473 3you G3588   G3056 1my word] G1473   G2228 or G3756 not.
ABP_GRK(i)
  22 G3361 μη G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G4969 σφαγήσονται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς G2228 η G3956 παν G3588 το G3799.1 όψον G3588 της G2281 θαλάσσης G4863 συναχθήσεται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3756 ουκ G1821.3 εξαρκέσει G2235 ήδη G1097 γνώση G1487 ει G1943.1 επικαταλήψεταί G1473 σε G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G2228 η G3756 ου
LXX_WH(i)
    22 G3165 ADV μη G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPF βοες G4969 V-FPI-3P σφαγησονται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις G2228 CONJ η G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN οψος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εξαρκεσει G2235 ADV ηδη G1097 V-FMI-2S γνωσει G1487 CONJ ει   V-FMI-3S επικαταλημψεται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 22 הצאן ובקר ישׁחט להם ומצא להם אם את כל דגי הים יאסף להם ומצא׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6629 הצאן Shall the flocks H1241 ובקר and the herds H7819 ישׁחט be slain H4672 להם ומצא for them, to suffice H518 להם אם them? or H853 את   H3605 כל shall all H1709 דגי the fish H3220 הים of the sea H622 יאסף be gathered together H4672 להם ומצא׃ for them, to suffice
  23 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3027 היד hand H3068 יהוה Is the LORD's H7114 תקצר waxed short? H6258 עתה now H7200 תראה thou shalt see H7136 היקרך shall come to pass H1697 דברי whether my word H518 אם unto thee or H3808 לא׃ not.
Vulgate(i) 22 numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient 23 cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
Clementine_Vulgate(i) 22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? 23 Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
Wycliffe(i) 22 Whether the multitude of scheep and of oxun schal be slayn, that it may suffice to mete, ethir alle the fischis of the see schulen be gaderid to gidere, that tho fille hem? 23 To whom the Lord answeride, Whether the `hond of the Lord is vnmyyti? riyt now thou schalt se, wher my word schal be fillid in werk.
Tyndale(i) 22 Shall the shepe ad the oxen be slayne for them to fynde them ether shall all the fysh of the see be gathered together to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: is the lordes hande waxed shorte? Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not.
Coverdale(i) 22 Shal the shepe and oxen be slayne to be ynough for them? Or shal all the fishes of the see be gathered together, to be sufficient for them? 23 The LORDE sayde vnto Moses: Is the LORDES hande shortened then? But now shalt thou se, whether my wordes shall be fulfilled in dede, or no?
MSTC(i) 22 Shall the sheep and the oxen be slain for them to find them, either shall all the fish of the sea be gathered together to serve them?" 23 And the LORD said unto Moses, "Is the LORD's hand waxed short? Thou shalt see whether my word shall come to pass unto thee or not."
Matthew(i) 22 Shal the shepe and the oxen be slayne for them to fynde them, ether shal al the fysh of the sea be gathered together to serue them? 23 And the Lord sayd vnto Moses: is the Lordes hande waxed shorte. Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not.
Great(i) 22 Shall the shepe & the oxen be slayne for them, to fynde them? ether, shall all the fysh of the see be gathered together for them to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: Shall the Lordes hande be waxed shorte? Thou shalt se nowe whither my word shall come to passe vnto the, or not.
Geneva(i) 22 Shall the sheepe and the beeues be slaine for them, to finde them? either shall all the fish of the sea be gathered together for them to suffice them? 23 And the Lord saide vnto Moses, Is the Lordes hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to passe vnto thee, or no.
Bishops(i) 22 Shall the sheepe & the oxen be slayne for them, to finde them? either shall all the fishe of the sea be gathered together for them, to suffise them 23 And the Lorde sayde vnto Moyses: Shall the Lordes hande be waxed short? Thou shalt see now whether my word shal come to passe vnto thee or not
DouayRheims(i) 22 Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 23 And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
KJV(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
KJV_Cambridge(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
Thomson(i) 22 Must the flocks and the herds be slaughtered for them? Will even these suffice? Or should all the fish of the sea be collected for them, would this be sufficient for them? 23 And the Lord said to Moses, Cannot the hand of the Lord furnish a sufficiency? Thou shalt now see whether my word shall come to pass to thee or not.
Webster(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not.
Brenton(i) 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; 23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
Leeser(i) 22 Shall flocks and herds be slain for them, that they may suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice for them? 23 And the Lord said unto Moses, Should the Lord’s hand be too short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
YLT(i) 22 Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? —are all the fishes of the sea gathered for them—that one hath found for them?' 23 And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.'
JuliaSmith(i) 22 Shall the sheep and the oxen be slaughtered for them and suffice for them? and if he shall gather all the fish of the sea to them, and it suffice for them? 23 And Jehovah will say to Moses, Shall the hand of Jehovah be cut off? Now shalt thou see my word shall be precious to thee or not
Darby(i) 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? 23 And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah`s hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not.
ERV(i) 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
ASV(i) 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
JPS_ASV_Byz(i) 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.'
Rotherham(i) 22 Shall, the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall, all the fishes of the sea, be gathered together unto them, that it may suffice for them? 23 Then said Yahweh unto Moses, Shall, the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee, or not.
CLV(i) 22 Shall the flock and the herd be slain for them to provide for them, or all the fish of the sea be gathered for them to provide for them? 23 And Yahweh said to Moses:The hand of Yahweh, is it short? Now shall you see whether My word shall happen to you or not.
BBE(i) 22 Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? 23 And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.
MKJV(i) 22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them? 23 And Jehovah said to Moses, Has Jehovah's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you.
LITV(i) 22 Shall flock and herd be slaughtered for them, so one may find for them? Ar all the fish in the sea to be gathered for them, that one may find for them? 23 And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass to you or not.
ECB(i) 22 Slaughter you flocks and oxen for them and find for them? Or gather all the fish of the sea for them and find for them? 23 And Yah Veh says to Mosheh, Is the hand of Yah Veh curtailed? See now whether my word befalls you or not.
ACV(i) 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And LORD said to Moses, Is LORD's hand grown short? Now thou shall see whether my word shall come to pass to thee or not.
WEB(i) 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?” 23 Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
NHEB(i) 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
AKJV(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass to you or not.
KJ2000(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand shortened? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not.
UKJV(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not.
TKJU(i) 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand waxed short? You shall see now whether my word shall come to pass to you or not.
EJ2000(i) 22 Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 Then the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
CAB(i) 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? Now shall you know whether My word shall come to pass to you or not.
LXX2012(i) 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shall you know whether my word shall come to pass to you or not.
NSB(i) 22 »Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 »Is there a limit to my power?« Jehovah answered. »You will soon see whether what I have said will happen or not!«
ISV(i) 22 What if we were to slaughter our entire inventory of flocks and herds for them? Would that be enough? What if we could gather all the fish in the sea in nets for them? Would that be enough, either?”
23 God Rebukes MosesBut the LORD responded to Moses, “Is the LORD short on power? You’re now going to witness whether what I say will come to pass or not.”
LEB(i) 22 Should flocks and cattle be slaughtered for them? Should all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?" 23 And Yahweh said to Moses, "Is Yahweh's power limited?* Now you will see if my word will happen or not."
BSB(i) 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
MSB(i) 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
MLV(i) 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23 And Jehovah said to Moses, Is Jehovah's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.
VIN(i) 22 "Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
Luther1545(i) 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir können etwas gelten, oder nicht.
Luther1912(i) 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
ELB1871(i) 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
ELB1905(i) 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jahwe sprach zu Mose: Ist die Hand Jahwes zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
DSV(i) 22 Zullen dan voor hen schapen en runderen geslacht worden, dat voor hen genoeg zij? zullen al de vissen der zee voor hen verzameld worden, dat voor hen genoeg zij? 23 Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet.
Giguet(i) 22 Quand on égorgerait pour eux boeufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on réunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire? 23 Le Seigneur dit à Moïse: La main du Seigneur ne suffit-elle point à tout? Tu sauras bientôt si c’est ou non ma parole qui t’arrive.
DarbyFR(i) 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? 23 Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.
Martin(i) 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux ? 23 Et l'Eternel répondit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non.
Segond(i) 22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? 23 L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
Segond_Strongs(i)
  22 H7819 Egorgera H8735   H6629 -t-on pour eux des brebis H1241 et des bœufs H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   H622  ? ou rassemblera H8735   H1709 -t-on pour eux tous les poissons H3220 de la mer H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   ?
  23 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H4872 à Moïse H3027  : La main H3068 de l’Eternel H7114 serait-elle trop courte H8799   H7200  ? Tu verras H8799   H1697 maintenant si ce que je t’ai dit H7136 arrivera H8799   ou non.
SE(i) 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no.
ReinaValera(i) 22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto? 23 Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
JBS(i) 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no.
Albanian(i) 22 Mos duhen therur kope të tëra bagëtish të trasha dhe të imta që të kenë mjaft mish? Apo duhet mbledhur për ta gjithë peshku i detit që ta kenë një sasi të mjaftueshme?". 23 Zoti iu përgjegj Moisiut: "Krahu i Zotit është shkurtuar ndofta? Tani do të shikosh në se fjala ime do të shkojë në vend apo jo".
RST(i) 22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне тыувидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
Arabic(i) 22 أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم 23 فقال الرب لموسى هل تقصر يد الرب. الآن ترى أيوافيك كلامي ام لا
Bulgarian(i) 22 Да се изколят ли за тях овцете и говедата, за да им бъдат достатъчни, или да им се съберат всичките риби на морето, за да им бъдат достатъчни? 23 А ГОСПОД каза на Мойсей: Скъсила ли се е ръката на ГОСПОДА? Сега ще видиш дали ще ти се сбъдне словото Ми, или не.
Croatian(i) 22 Može li im se naklati sitne i krupne stoke da im dostane? Mogu li im se sve ribe iz mora zgrnuti da im bude dosta?" 23 Jahve reče Mojsiju: "Zar je ruka Jahvina tako kratka? Sad ćeš vidjeti hoće li se obistiniti moja riječ ili neće."
BKR(i) 22 Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo? 23 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem mluvil, čili nic.
Danish(i) 22 Mon der skal slagtes smaat Kvæg og stort Kvæg for dem, at der kan blive nok til dem? mon alle Fiskene i Havet skulle samles til dem, at der kan blive nok til dem? 23 Og HERREN sagde til Mose: Monne da HERRENS Haand være forkortet? nu skal du se, om mit Ord skal vederfares dig eller ej.
CUV(i) 22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ? 23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。
CUVS(i) 22 难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 冇 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 么 ? 23 耶 和 华 对 摩 西 说 : 耶 和 华 的 膀 臂 岂 是 缩 短 了 么 ? 现 在 要 看 我 的 话 向 你 应 验 不 应 验 。
Esperanto(i) 22 CXu oni bucxu por ili sxafojn kaj bovojn, por ke suficxu por ili? aux cxu cxiujn fisxojn de la maro oni kolektu por ili, por ke suficxu por ili? 23 Tiam la Eternulo diris al Moseo:CXu la brako de la Eternulo estas tro mallonga? nun vi vidos, cxu plenumigxos al vi Mia vorto, aux ne.
Finnish(i) 22 Tapetaanko lampaat ja karja, että he ravittaisiin? taikka kootaanko kaikki kalat merestä heille, että he ravittaisiin? 23 Herra sanoi Mosekselle: onko Herran käsi lyhennetty? Nyt sinun pitää näkemän, jos minun sanani jälkeen tapahtuu sinulle elikkä ei.
FinnishPR(i) 22 Onko lampaita ja raavaita teurastettaviksi heille, niin että heille riittää, vai kootaanko heille kaikki meren kalat, niin että heille riittää?" 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö."
Haitian(i) 22 Kote pou yo jwenn kantite mouton ak bèf pou touye ki pou ta kont pou yo? Si yo ta ka ranmase tout pwason ki nan lanmè, ou kwè li ta ase pou yo? 23 Seyè a di Moyiz: -Pa gen bagay mwen vle fè mwen pa ka fè! Talè konsa w'a wè si sa m' di a p'ap rive vre.
Hungarian(i) 22 Nemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyûjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik? 23 Akkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem?
Indonesian(i) 22 Di manakah ada sapi dan domba sebegitu banyak yang harus dipotong untuk mengenyangkan mereka? Apakah semua ikan di laut cukup untuk memberi makan kepada mereka?" 23 Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!"
Italian(i) 22 Scanneransi loro pecore e buoi, tantochè ne abbiano a sufficienza? rauneransi loro tutti i pesci del mare, tantochè ne abbiano quanto basti loro? 23 E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no.
ItalianRiveduta(i) 22 Si scanneranno per loro greggi ed armenti in modo che n’abbiano abbastanza? o si radunerà per loro tutto il pesce del mare in modo che n’abbiano abbastanza?" 23 E l’Eterno rispose a Mosè: "La mano dell’Eterno è forse raccorciata? Ora vedrai se la parola che t’ho detta s’adempia o no".
Korean(i) 22 그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 ? 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라
Lithuanian(i) 22 Argi mes turėsime papjauti avis ir jaučius, kad užtektų visiems? Ar susirinks visos jūros žuvys, kad juos pasotintų?” 23 Viešpats atsakė jam: “Argi Viešpaties ranka sutrumpėjo? Dabar matysi, ar mano žodžiai išsipildys, ar ne”.
PBG(i) 22 Izali im owiec i wołów nabiją, aby się im dostało? Izali wszystkie ryby morskie zbiorą im, aby dostatek mieli? 23 I rzekł Pan do Mojżesza: Azaż ręka Pańska jest skurczona? teraz ujrzysz, jeśli się wypełni słowo moje, czyli nie.
Portuguese(i) 22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? 23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
Norwegian(i) 22 Skal der da slaktes så meget småfe og storfe til dem at det blir nok for dem? Eller skal alle fiskene i havet sankes sammen til dem, så det blir nok for dem? 23 Da sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du få se om det vil gå dig som jeg har sagt, eller ikke.
Romanian(i) 22 Putem tăia oare atîtea oi şi atîţia boi, ca să ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toţi peştii mării, ca să le ajungă?`` 23 Domnul a răspuns lui Moise:,,Nu cumva s'a scurtat oare mîna Domnului? Vei vedea acum dacă ceeace ţi-am spus se va întîmpla sau nu.``
Ukrainian(i) 22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм? 23 А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні.