Numbers 11:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G3403 εμνήσθημεν G3588 τους G2486 ιχθύας G3739 ους G2068 ησθίομεν G1722 εν G* Αιγύπτω G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τους G4608.4 σικύους G2532 και G3588 τους G4006.2 πέπονας G2532 και G3588 τα G4237.3 πράσα G2532 και G3588 τα G2924.4 κρόμμυα G2532 και G3588 τα G4649.1 σκορόδα
  6 G3568 νυνί δε G1161   G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G2660.3 καταξήρος G3762 ουδέν G4133 πλην G1519 εις G3588 το G3131 μάννα G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3403 V-API-1P εμνησθημεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3739 R-APM ους G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM σικυας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πεπονας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πρασα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN κρομμυα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σκορδα
    6 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων   A-NSF καταξηρος G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
HOT(i) 5 זכרנו את הדגה אשׁר נאכל במצרים חנם את הקשׁאים ואת האבטחים ואת החציר ואת הבצלים ואת השׁומים׃ 6 ועתה נפשׁנו יבשׁה אין כל בלתי אל המן עינינו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2142 זכרנו We remember H853 את   H1710 הדגה the fish, H834 אשׁר which H398 נאכל we did eat H4714 במצרים in Egypt H2600 חנם freely; H853 את   H7180 הקשׁאים the cucumbers, H853 ואת   H20 האבטחים and the melons, H853 ואת   H2682 החציר and the leeks, H853 ואת   H1211 הבצלים and the onions, H853 ואת   H7762 השׁומים׃ and the garlic:
  6 H6258 ועתה But now H5315 נפשׁנו our soul H3002 יבשׁה dried away: H369 אין nothing H3605 כל at all, H1115 בלתי beside H413 אל beside H4478 המן this manna, H5869 עינינו׃ our eyes.
Vulgate(i) 5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia 6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
Clementine_Vulgate(i) 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. 6 Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
Wycliffe(i) 5 We thenken on the fischis whiche we eten in Egipt freli; gourdis, and melouns, and lekis, and oyniouns, and garlekis comen in to mynde `to vs; 6 oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna.
Tyndale(i) 5 we remembre the fysh which we shulde eate in Egipte for noughte and of the Cucumbers and melouns lekes onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye for oure eyes loke on nothynge els saue apon Manna.
Coverdale(i) 5 We remembre the fish, the we ate in Egipte for naught, & Cucumbers, Melouns, lekes, onyons, & garleke: 6 But now is oure soule dryed awaye, oure eyes se nothinge then the Manna.
MSTC(i) 5 We remember the fish which we should eat in Egypt for nought, and of the cucumbers and melons, leeks, onions and garlic. 6 But now our souls are dried away, for our eyes look on nothing else, save upon Manna."
Matthew(i) 5 we remembre the fysh whych we should eate in Egypt for noughte and of the Cucumbers and melouns, lekes, onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye, for oure eyes loke on nothyng els, saue vpon Manna.
Great(i) 5 we remembre the fyshe which we dyd eate in Egipt for naught, & the Cucumbers, and melons, lekes, onyons & garleke. 6 But nowe oure soule is dryed awaye, for we can se nothyng els, saue Manna.
Geneva(i) 5 We remember the fish which we did eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the pepons, and the leekes, and the onions, and the garleke. 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man.
Bishops(i) 5 We remember the fishe which we did eate in Egypt for naught, & the cucumbers, & melons, leekes, onions & garleck 6 But now our soule is dryed away: for we can see nothing els, saue Manna
DouayRheims(i) 5 We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
KJV(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJV_Cambridge(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
Thomson(i) 5 We recollect the fish which we ate in Egypt for nothing; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the cloves of garlick; 6 but now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna.
Webster(i) 5 We remember the fish which we ate in Egypt freely: the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
Brenton(i) 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν, καὶ τοὺς σικύους, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα. 6 Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Leeser(i) 5 We remember the fish, which we could eat in Egypt for naught; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes directed.
YLT(i) 5 We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; 6 and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.'
JuliaSmith(i) 5 We remembered the fish which we ate in Egypt gratuitously; the cucumbers and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlics. 6 And now our soul shall be dried up; not any thing but to the manna our eyes.
Darby(i) 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes.
ERV(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to.
ASV(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
JPS_ASV_Byz(i) 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' -
Rotherham(i) 5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,––the cucumbers, and the water–melons, and the leeks and the onions, and the garlick. 6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,––unless, unto the manna, [we turn] our eyes.
CLV(i) 5 We remember the fish which we ate in Egypt gratuitously, the cucumbers and the melons, the leeks, the onions and the garlic!" 6 Yet now our soul's desire is dry; there is nothing at all barring the manna before our eyes.
BBE(i) 5 Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste: 6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
MKJV(i) 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
LITV(i) 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes.
ECB(i) 5 We remember the fish we gratuitously ate in Misrayim; the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic: 6 but now our soul dries: there is naught except this manna in front of our eyes.
ACV(i) 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
WEB(i) 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
NHEB(i) 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
AKJV(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJ2000(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
UKJV(i) 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
TKJU(i) 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: There is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
EJ2000(i) 5 We remember the fish, which we freely ate in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
CAB(i) 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
LXX2012(i) 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
NSB(i) 5 »Remember all the free fish we ate in Egypt and the cucumbers, watermelons, leeks, onions, and garlic we had? 6 »Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!«
ISV(i) 5 How we remember the fish that we used to eat in Egypt for free! And the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic! 6 But now we can’t stand it anymore, because there’s nothing in front of us except this manna.”
LEB(i) 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 But now our strength is dried up;* there is nothing whatsoever except for the manna before us."*
BSB(i) 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MSB(i) 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MLV(i) 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
VIN(i) 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 "Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!"
Luther1545(i) 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.
Luther1912(i) 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
ELB1871(i) 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
ELB1905(i) 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
DSV(i) 5 Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte om niet aten; aan de komkommers, en aan de pompoenen, en aan het look, en aan de ajuinen, en aan het knoflook. 6 Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen!
Giguet(i) 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. 6 Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.
DarbyFR(i) 5 Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail; 6 et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
Martin(i) 5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx. 6 Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne.
Segond(i) 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
SE(i) 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
ReinaValera(i) 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos: 6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
JBS(i) 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
Albanian(i) 5 Nuk i harrojmë peshqit që i hanim falas në Egjipt, kastravecat, pjeprat, preshtë, qepët dhe hudhrat. 6 Por tani e tërë qënia jonë ka shteruar; para syve tanë nuk ka asgjë tjetër veç kësaj mane".
RST(i) 5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
Arabic(i) 5 قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم. 6 والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ.
Bulgarian(i) 5 Ние помним рибата, която ядяхме даром в Египет, краставиците и дините, и праза, и лука, и чесъна; 6 а сега душата ни е изсъхнала — нищо няма, няма какво да гледаме освен тази манна!
Croatian(i) 5 Sjećamo se kako smo u Egiptu jeli badava ribe, krastavaca, dinje, prÓase, luka i češnjaka. 6 Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima."
BKR(i) 5 Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek. 6 A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
Danish(i) 5 Vi komme i Hu den Fisk, som vi aade for intet i Ægypten, Græskarrene og Melonerne og Rødløgene og Hvidløgene; 6 men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne?
CUV(i) 5 我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。 6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
CUVS(i) 5 我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 冇 黄 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 葱 、 蒜 。 6 现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 冇 别 的 东 西 。
Esperanto(i) 5 Ni memoras la fisxojn, kiujn ni mangxis en Egiptujo senpage, la kukumojn kaj la melonojn kaj la poreojn kaj la bulbojn kaj la ajlojn. 6 Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj.
Finnish(i) 5 Me muistamme ne kalat, joita me söimme ilman maksota Egyptissä, ja ne agurkit, ja melonit, ja puurlaukat, ja sipulit, ja kynsilaukat. 6 Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä.
FinnishPR(i) 5 Me muistelemme kaloja, joita söimme Egyptissä ilmaiseksi, kurkkuja, melooneja, ruoholaukkaa, sipulia ja kynsilaukkaa. 6 Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa."
Haitian(i) 5 Jan nou te konn manje pwason pou gremesi nan peyi Lejip! Nou chonje kalite bon ti konkonm, melon dlo, powo, zonyon, ak lay nou te konn manje! 6 Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan!
Hungarian(i) 5 Visszaemlékezünk a halakra, a melyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra. 6 Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk elõtt nincs egyéb mint manna.
Indonesian(i) 5 Kita teringat pada ikan yang kita makan dengan cuma-cuma di Mesir, pada mentimun, semangka, prei, bawang merah dan bawang putih! 6 Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."
Italian(i) 5 E’ ci ricorda nel pesce che noi mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle, e degli agli. 6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna.
ItalianRiveduta(i) 5 Ci ricordiamo de’ pesci che mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle e degli agli. 6 E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna".
Korean(i) 5 우리가 애굽에 있을 때에는 값 없이 생선과 외와 수박과 부추와 파와 마늘들을 먹은 것이 생각나거늘 6 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니
Lithuanian(i) 5 Atsimename žuvis, kurias valgėme Egipte ir jos mums nieko nekainavo; taip pat prisimename agurkus, melionus, porus, svogūnus ir česnakus. 6 Dabar mūsų sielos išseko, nes mūsų akys nieko kito nemato­tiktai maną”.
PBG(i) 5 Wspominamy sobie na ryby, któreśmy jadali w Egipcie darmo, na ogórki, i na melony, i na łuczek, i na cebulę, i na czosnek. 6 A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi.
Portuguese(i) 5 Lembramo-nos dos peixes que no Egipto comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos. 6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Norwegian(i) 5 Vi minnes fisken som vi åt i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og rødløken og hvitløken. 6 Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen.
Romanian(i) 5 Ne aducem aminte de peştii pe cari -i mîncam în Egipt, şi cari nu ne costau nimic, de castraveţi, de pepeni, de praji, de ceapă şi de usturoi. 6 Acum ni s'a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noştri nu văd decît mana aceasta.``
Ukrainian(i) 5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. 6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима.