Numbers 12:10

HOT(i) 10 והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשׁלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6051 והענן And the cloud H5493 סר departed H5921 מעל from off H168 האהל the tabernacle; H2009 והנה and, behold, H4813 מרים Miriam H6879 מצרעת leprous, H7950 כשׁלג as snow: H6437 ויפן looked H175 אהרן and Aaron H413 אל upon H4813 מרים Miriam, H2009 והנה and, behold, H6879 מצרעת׃ leprous.
Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra
Clementine_Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
Wycliffe(i) 10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
Tyndale(i) 10 and the cloude departed from of the tabernacle. And beholde MyrIam was become leprous as it were snowe And when Aaron looked apon Mir Iam and sawe that she was leprous
Coverdale(i) 10 and ye cloude also departed from the Tabernacle. And beholde, then was Miriam become leporus, as it were snowe. And Aaron turned him vnto Miriam, and sawe that she was leporous,
MSTC(i) 10 and the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam was become leprous, as it were snow. And when Aaron looked upon Miriam and saw that she was leprous,
Matthew(i) 10 and the cloud departed from of the tabernacle. And beholde, MyrIam was become leprous, as it were snowe. And when Aaron loked vpon MirIam and saw that she was leprous,
Great(i) 10 and the cloude departed from the tabernacle. And beholde, Mir Iam was become leprous, as it were snowe. And Aaron looked vpon Mir Iam, and beholde, she was leprous,
Geneva(i) 10 Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous.
Bishops(i) 10 And the cloude departed from the tabernacle, and beholde Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous
DouayRheims(i) 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
KJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
KJV_Cambridge(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
Thomson(i) 10 and the cloud withdrew from the tabernacle, and behold Mariam was leprous like snow. When Aaron looked on Mariam, and behold she was leprous,
Webster(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
Brenton(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς· καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριὰμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
Leeser(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous.
YLT(i) 10 and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
JuliaSmith(i) 10 And the cloud removed from the tent; and behold, Miriam being leprous as snow: and Aaron will look upon Miriam, and behold, her being leprous
Darby(i) 10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
ERV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
ASV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous.
Rotherham(i) 10 And, when, the cloud, removed from off the tent,––lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam, and lo! . . . leprous!
CLV(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous.
BBE(i) 10 And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.
MKJV(i) 10 And the cloud moved from the tabernacle. And behold! Miriam became leprous, as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous.
LITV(i) 10 And the cloud turned away from the tent. And, behold Miriam was leprous as snow! And Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous!
ECB(i) 10 and the cloud turns aside from off the tent; and behold, Miryam leprous - as snow: and Aharon faces Miryam and behold, she is leprous.
ACV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And, behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
WEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
NHEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and look, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and look, she was leprous.
AKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous.
KJ2000(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
UKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
TKJU(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous.
EJ2000(i) 10 ¶ And the cloud departed from off the tabernacle, and, behold, Miriam was leprous as the snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
CAB(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
LXX2012(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous.
NSB(i) 10 After the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease.
ISV(i) 10 but when the cloud ascended from the tent, Miriam had become leprous, as white as snow! Aaron turned toward Miriam, and she had leprosy!
LEB(i) 10 And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with a skin disease* white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease.
BSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous,
MSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous,
MLV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
VIN(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous.
Luther1545(i) 10 Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
Luther1912(i) 10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
ELB1871(i) 10 Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
ELB1905(i) 10 Und die Wolke wich von Eig. von über dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
DSV(i) 10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aäron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.
Giguet(i) 10 ¶ La nuée s’éloigna du tabernacle, et aussitôt Marie se trouva couverte d’une lèpre blanche comme neige; Aaron la regarda, et voilà qu’elle était lépreuse.
DarbyFR(i) 10
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
Martin(i) 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
Segond(i) 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
SE(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
ReinaValera(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
JBS(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
Albanian(i) 10 Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze.
RST(i) 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
Arabic(i) 10 فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء.
Bulgarian(i) 10 И като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; и Аарон погледна Мариам и ето, тя беше прокажена.
Croatian(i) 10 Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj.
BKR(i) 10 Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná.
Danish(i) 10 Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk.
CUV(i) 10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 ,
CUVS(i) 10 云 彩 从 会 幕 上 挪 幵 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 ,
Esperanto(i) 10 Kaj la nubo forturnigxis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovrigxis per lepro, kiel per negxo. Kaj Aaron turnigxis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke sxi estas lepra.
Finnish(i) 10 Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa.
FinnishPR(i) 10 Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen.
Haitian(i) 10 Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li.
Hungarian(i) 10 És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala.
Indonesian(i) 10 Ketika awan itu meninggalkan Kemah TUHAN, tampaklah Miryam kena penyakit kulit yang berbahaya; kulitnya putih seperti kapas. Ketika Harun berpaling kepada Miryam dan melihat bahwa ia sudah kena penyakit itu,
Italian(i) 10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa.
ItalianRiveduta(i) 10 e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa.
Korean(i) 10 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라
Lithuanian(i) 10 Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais,
PBG(i) 10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.
Portuguese(i) 10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Míriam se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Míriam e eis que estava leprosa.
Norwegian(i) 10 Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk.
Romanian(i) 10 Norul s'a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s'a întors spre Maria; şi iată că ea avea lepră.
Ukrainian(i) 10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!