Numbers 12:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G4429 V-PAPNS πτυων G1716 V-AAI-3S ενεπτυσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1788 V-FPI-3S εντραπησεται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας   V-APD-3S αφορισθητω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
HOT(i) 14 ויאמר יהוה אל משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1 ואביה If her father H3417 ירק had but spit H3417 ירק had but spit H6440 בפניה in her face, H3808 הלא should she not H3637 תכלם be ashamed H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days? H5462 תסגר let her be shut out H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H310 ואחר and after that H622 תאסף׃ let her be received in
Vulgate(i) 14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur
Clementine_Vulgate(i) 14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
Wycliffe(i) 14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
Tyndale(i) 14 And the Lorde sayed vnto Moses: Yf hir father had spitte in hyr face sholde she not be ashamed .vij. dayes? let her be shut out of the hoste .vij. dayes and after that let her be receyued in agayne.
Coverdale(i) 14 The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne.
MSTC(i) 14 And the LORD said unto Moses, "If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the host seven days, and after that let her be received in again."
Matthew(i) 14 And the Lord sayd vnto Moses: If her father had spitte in her face should she not be ashamed .vii. dayes, let her be shutte out of the hoste .vij. dayes, and after that let her be receyued in agayne.
Great(i) 14 And the Lorde sayde vnto Moses: If her father had spyt in her face, shulde she not be ashamed seuen dayes? let her be shutte out of the hoost seuen dayes, and after that, let her be receaued in agayne.
Geneva(i) 14 And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued.
Bishops(i) 14 And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe
DouayRheims(i) 14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again.
KJV(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
KJV_Cambridge(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
Thomson(i) 14 And the Lord said to Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days, without the camp, and after that let her come in.
Webster(i) 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again.
Brenton(i) 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
Leeser(i) 14 And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be shut up seven days outside of the camp, and after that let her be brought in again.
YLT(i) 14 And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face—is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
JuliaSmith(i) 14 And Jehovah will say to Moses, And her father spitting, spit in her face, shall she not be ashamed seven days? She shall be shut seven days without the camp, and afterward she shall be taken back.
Darby(i) 14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
ERV(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
ASV(i) 14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'
Rotherham(i) 14 And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and, afterwards, let her be received back.
CLV(i) 14 Yahweh said to Moses:Had her father spit, yea spit in her face, would she not be put to shame seven days? She shall be locked out seven days outside the camp, and thereafter shall she be gathered in.
BBE(i) 14 And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.
MKJV(i) 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received.
LITV(i) 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in.
ECB(i) 14 And Yah Veh says to Mosheh, If in spitting, had her father but spit in her face, be she not ashamed seven days? Shut her outside the camp seven days and afterward, gather her.
ACV(i) 14 And LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
WEB(i) 14 Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”
NHEB(i) 14 The LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
AKJV(i) 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
KJ2000(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
UKJV(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
TKJU(i) 14 And the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
EJ2000(i) 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
CAB(i) 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days outside the camp, and afterwards she shall come in.
LXX2012(i) 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.
NSB(i) 14 Jehovah answered: »If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.«
ISV(i) 14 But the LORD told Moses, “If her father had merely spit in her face, wouldn’t she be humiliated? She is to be placed in isolation for seven days. After that, she may be brought in.”
LEB(i) 14 But Yahweh said to Moses, "If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered."
BSB(i) 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
MSB(i) 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
MLV(i) 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days and after that she will be brought in again.
VIN(i) 14 the LORD answered: "If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in."
Luther1545(i) 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen.
Luther1912(i) 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.
ELB1871(i) 14 Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
ELB1905(i) 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? O. sollte sie nicht... beschimpft sein Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
DSV(i) 14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!
Giguet(i) 14 Le Seigneur répondit à Moïse: Si son père lui eut craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte? Qu’elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra.
DarbyFR(i) 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.
Martin(i) 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
Segond(i) 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
SE(i) 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá.
ReinaValera(i) 14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.
JBS(i) 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá.
Albanian(i) 14 Atëherë Zoti iu përgjegj Moisiut: "Po ta kishte pështyrë i ati në fytyrë, nuk do të ishte ndofta e turpëruar shtatë ditë? Izolojeni, pra, jashtë kampit shtatë ditë; pastaj pranojeni përsëri".
RST(i) 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
Arabic(i) 14 فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع.
Bulgarian(i) 14 А ГОСПОД каза на Мойсей: Ако баща й я беше заплюл в лицето, нямаше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена извън стана седем дни и след това може да се прибере.
Croatian(i) 14 "Da joj je otac njezin pljunuo u lice", reče Jahve Mojsiju, "zar se ne bi morala stidjeti sedam dana? Neka i ona bude odvojena izvan tabora sedam dana, pa neka se poslije opet pripusti."
BKR(i) 14 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude.
Danish(i) 14 Og HERREN sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage; og derefter maa hun optages.
CUV(i) 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 纔 可 以 領 他 進 來 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 么 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 后 纔 可 以 领 他 进 来 。
Esperanto(i) 14 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Se sxia patro estus kracxinta sur sxian vizagxon, cxu sxi tiam ne hontus sep tagojn? sxi estu do ensxlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste sxi revenu.
Finnish(i) 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle.
FinnishPR(i) 14 Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin."
Haitian(i) 14 Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen.
Hungarian(i) 14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az õ orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza.
Indonesian(i) 14 TUHAN menjawab, "Andaikata mukanya diludahi ayahnya, bukankah selama tujuh hari ia harus menanggung malu? Singkirkanlah dia dari perkemahan selama tujuh hari, dan sesudah itu ia boleh masuk kembali."
Italian(i) 14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe ella la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori del campo sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa".
Korean(i) 14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을 지라도 그가 칠일간 부끄러워 하지 않겠느냐 ? 그런즉 그를 진 밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니
Lithuanian(i) 14 Viešpats jam atsakė: “Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal”.
PBG(i) 14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie.
Portuguese(i) 14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
Norwegian(i) 14 Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen.
Romanian(i) 14 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Dacă ar fi scuipat -o tatăl ei în obraz, n'ar fi fost ea oare de ocară timp de şapte zile? Să fie închisă deci şapte zile afară din tabără; după aceea, să fie primită în tabără.``
Ukrainian(i) 14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.