Numbers 13:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G3778 ούτοι G1455.1 εγκάθηνται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2570 καλή εστιν G1510.2.3   G2228 η G4190 πονηρά G2532 και G5100 τίνες G3588 αι G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G3778 ούτοι G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυταίς G1487 ει G1722 εν G5037.2 τειχήρεσιν G2228 η G1722 εν G814.2 ατειχίστοις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3778 D-NPM ουτοι   V-PMI-3P εγκαθηνται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2570 A-NSF καλη G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G5100 I-NPF τινες G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1487 CONJ ει G1722 PREP εν   A-DPM τειχηρεσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν   A-DPM ατειχιστοις
HOT(i) 19 ומה הארץ אשׁר הוא ישׁב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשׁר הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
Vulgate(i) 19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
Clementine_Vulgate(i) 19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
Wycliffe(i) 19 biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, `whether thei ben fewe in noumbre, ether manye;
Tyndale(i) 19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes
Coverdale(i) 19 and what maner of lande it is that they dwell in, whether it be good or bad: & what maner of cities they be that they dwell in, whether they be fenced with walles, or not:
MSTC(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what manner of cities they dwell in, whether they dwell in tents or walled towns;
Matthew(i) 19 and what the lande is that they dwel in whether it be good or bad, and what maner of cyties they dwel in whether they dwel in tentes or walled townes,
Great(i) 19 and what the lande is that they dwell in, whyther it be good or bad: and what maner of cyties they be, that they dwell in, whyther they dwell in tentes or walled townes:
Geneva(i) 19 And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many,
Bishops(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad, and what maner of cities they be that they dwell in, whether they dwell in tentes or walled townes
DouayRheims(i) 19 (13:20) The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
KJV(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
KJV_Cambridge(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Thomson(i) 19 and what sort of a country it is in which they are settled, whether it is good or bad; and what sort of cities they inhabit, whether they dwell in cities with walls, or without walls;
Webster(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Brenton(i) 19 (13:20) And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled.
Brenton_Greek(i) 19 20 Καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπʼ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις.
Leeser(i) 19 And what the land is on which they dwell, whether it be good or bad; and what the cities are in which they dwell, whether in open places, or in strongholds;
YLT(i) 19 and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
JuliaSmith(i) 19 And what the land that they dwell in it, whether it is good or evil; and what the cities that they shall dwell in them, whether in camps or in fortifications;
Darby(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ERV(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
ASV(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
JPS_ASV_Byz(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
Rotherham(i) 19 And what, the land, is, wherein they dwell, Whether it is, good, or, bad,––And the cities within which they dwell, Whether in camps, or in strongholds;
CLV(i) 19 And what about the land in which they are dwelling, whether it is good or bad. And what about the cities in which they are dwelling, whether in encampments or in fortresses.
BBE(i) 19 And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
MKJV(i) 19 And see what the land is that they live in, whether it is good or bad; and what cities they dwell in, whether in tents or in strongholds;
LITV(i) 19 and what the land is in which they live, whether good or bad; and what are the cities in which they live, whether in camps or in fortresses;
ECB(i) 19 and what is the land they settle in, whether good or evil; and what are the cities they settle in, whether in camps, or in fortresses;
ACV(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds,
WEB(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
NHEB(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
AKJV(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
KJ2000(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
UKJV(i) 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
TKJU(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strongholds;
EJ2000(i) 19 and how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds,
CAB(i) 19 And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are in which these dwell in, whether they dwell in walled or unwalled cities.
LXX2012(i) 19 and you⌃ shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many.
NSB(i) 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not?
ISV(i) 19 Look to see whether the land where they live is good or bad, and whether the cities in which they live are merely tents or if they’re fortified.
LEB(i) 19 and whether the land that they are inhabiting is good or bad, and whether the cities they are inhabiting are camps or fortifications,
BSB(i) 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
MSB(i) 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
MLV(i) 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds,
VIN(i) 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not?
Luther1545(i) 19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Luther1912(i) 19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
ELB1871(i) 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt;
ELB1905(i) 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt;
DSV(i) 19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;
Giguet(i) 19 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts;
DarbyFR(i) 19 (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées;
Martin(i) 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre.
Segond(i) 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
SE(i) 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas;
ReinaValera(i) 19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;
JBS(i) 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas;
Albanian(i) 19 si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara;
RST(i) 19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Arabic(i) 19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
Bulgarian(i) 19 и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени;
Croatian(i) 19 Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni?
BKR(i) 19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?
Danish(i) 19 og hvad det er for et Land som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger,
CUV(i) 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。
CUVS(i) 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。
Esperanto(i) 19 kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj;
Finnish(i) 19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,
FinnishPR(i) 19 ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja,
Haitian(i) 19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal.
Hungarian(i) 19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok?
Indonesian(i) 19 Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng.
Italian(i) 19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.
ItalianRiveduta(i) 19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
Korean(i) 19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와
Lithuanian(i) 19 ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne;
PBG(i) 19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?
Portuguese(i) 19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
Norwegian(i) 19 og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
Romanian(i) 19 vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite;
Ukrainian(i) 19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?