Numbers 14:7

HOT(i) 7 ויאמרו אל כל עדת בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו And they spoke H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the company H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר which H5674 עברנו we passed through H8446 בה לתור to search H853 אתה   H2896 טובה good H776 הארץ land. H3966 מאד it, an exceeding H3966 מאד׃ it, an exceeding
Vulgate(i) 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
Clementine_Vulgate(i) 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est.
Wycliffe(i) 7 and spaken to al the multitude of the sones of Israel, The lond which we cumpassiden is ful good;
Tyndale(i) 7 and spake vnto all the companye of the childern of Ysrael saynge: The londe which we walked thorowe to serche it is a very good lande.
Coverdale(i) 7 & spake to the whole cogregacion of the children of Israel: The londe yt we haue walked thorow to spye it out, is a very good lande.
MSTC(i) 7 and spake unto all the company of the children of Israel, saying, "The land which we walked through to search it, is a very good land.
Matthew(i) 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israell sayinge: The lande which we walked thorowe to serche it, is a very good land.
Great(i) 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israel, sayinge: The lande which we walked thorowe to searche it, is a very good lande.
Geneva(i) 7 And spake vnto all the assemblie of the childre of Israel, saying, The land which we walked through to search it, is a very good lande.
Bishops(i) 7 And spake vnto al the companie of the chyldren of Israel, saying: The lande whiche we walked through to searche it, is a very good lande
DouayRheims(i) 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
KJV(i) 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
KJV_Cambridge(i) 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
Thomson(i) 7 and spoke to all the congregation of the Israelites, saying, The land which we viewed is indeed a most excellent land.
Webster(i) 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
Brenton(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτὴν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα.
Leeser(i) 7 And they said unto all the congregation of the children of Israel, as followeth, The land, through which we have passed to spy it out, this land is exceedingly good.
YLT(i) 7 and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, is a very very good land;
JuliaSmith(i) 7 And they will speak to all the assembly of the sons of Israel, saying, The land which we passed over upon it to search it out, a good land exceedingly, exceedingly,
Darby(i) 7 And they spoke to the whole assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it out, is a very, very good land.
ERV(i) 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
ASV(i) 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
Rotherham(i) 7 and spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying,––As for the land through which we passed to spy it out, Good, is the land, exceedingly.
CLV(i) 7 and said to the whole congregation of the sons of Israel, saying:The land through which we passed to explore it is a very, very good land.
BBE(i) 7 Said to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land.
MKJV(i) 7 And they spoke to all the company of the sons of Israel saying, The land which we passed through to search is an exceedingly good land.
LITV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is an exceedingly good land.
ECB(i) 7 and they say to all the witness of the sons of Yisra El, saying, The land, we passed through to explore, is a mighty mighty good land:
ACV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
WEB(i) 7 They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
NHEB(i) 7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
AKJV(i) 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
KJ2000(i) 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceedingly good land.
UKJV(i) 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
EJ2000(i) 7 and they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land.
CAB(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good.
LXX2012(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good.
NSB(i) 7 They said to the entire congregation of Israel: »The land we explored is very good.
ISV(i) 7 and attempted to reason with the entire congregation of Israel. They told them, “The land that we went through and explored is very, very good.
LEB(i) 7 And they said to all the community of the Israelites,* "The land that we went through to explore is an exceptionally good land.*
BSB(i) 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land.
MSB(i) 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land.
MLV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
VIN(i) 7 They reasoned with the entire congregation of Israel saying: The land, which we've passed through to explore is exceedingly good.
Luther1545(i) 7 und sprachen zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, zu erkunden, ist sehr gut.
Luther1912(i) 7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut.
ELB1871(i) 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.
ELB1905(i) 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.
DSV(i) 7 En zij spraken tot de ganse vergadering der kinderen Israëls, zeggende: Het land, door hetwelk wij getrokken zijn, om hetzelve te verspieden, is een uitermate goed land.
Giguet(i) 7 Et ils dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile.
DarbyFR(i) 7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays.
Martin(i) 7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays.
Segond(i) 7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.
SE(i) 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.
ReinaValera(i) 7 Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.
JBS(i) 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.
Albanian(i) 7 dhe i folën kështu asamblesë së bijve të Izraelit: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend i mirë, shumë i mirë.
RST(i) 7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
Arabic(i) 7 وكلما كل جماعة بني اسرائيل قائلين. الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها الارض جيدة جدا جدا.
Bulgarian(i) 7 и говориха на цялото общество на израилевите синове и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е много, много добра земя.
Croatian(i) 7 Zatim rekoše svoj zajednici izraelskoj: "Zemlja kroz koju smo prošli da je istražimo izvanredno je dobra.
BKR(i) 7 A mluvili ke všemu množství synů Izraelských, řkouce: Země, kterouž jsme prošli a vyšetřili, jest země velmi velice dobrá.
Danish(i) 7 Og de sagde til al Israels Børns Menighed, sigende: Det Land, som vi vandrede igennem til at bespejde det, er et saare, ja saare godt Land.
CUV(i) 7 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 極 美 之 地 。
CUVS(i) 7 对 以 色 列 全 会 众 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 极 美 之 地 。
Esperanto(i) 7 kaj ili diris al la tuta komunumo de la Izraelidoj jene:La lando, kiun ni trapasis, por esplorrigardi gxin, tiu lando estas tre, tre bona.
Finnish(i) 7 Ja puhuivat kaikelle Israelin kokoukselle, sanoen: maa, jonka lävitse me vaeltaneet olemme vakoomassa sitä, on juuri hyvä maa.
FinnishPR(i) 7 ja puhuivat kaikelle israelilaisten seurakunnalle näin: "Maa, jota kävimme vakoilemassa, on ylen ihana maa.
Haitian(i) 7 Epi yo di pèp la: -Peyi nou te al vizite a se yon bon bon peyi.
Hungarian(i) 7 És szólának Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: A föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, igen-igen jó föld.
Indonesian(i) 7 Mereka berkata kepada seluruh rakyat itu, "Negeri yang kami selidiki itu luar biasa baiknya.
Italian(i) 7 e dissero a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Il paese, per lo quale siamo passati, per ispiarlo, è un buonissimo paese.
ItalianRiveduta(i) 7 e parlarono così a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo.
Korean(i) 7 이스라엘 자손의 온 회중에 일러 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 심히 아름다운 땅이라
Lithuanian(i) 7 ir kalbėjo izraelitams: “Žemė, kurią apėjome ir išžvalgėme, labai gera.
PBG(i) 7 I rzekli do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Ziemia, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, ziemia jest bardzo dobra.
Portuguese(i) 7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
Norwegian(i) 7 og talte til hele Israels barns menighet og sa: Det land som vi drog igjennem for å utspeide det, er et overmåte godt land.
Romanian(i) 7 şi au vorbit astfel întregei adunări a copiilor lui Israel:,,Ţara pe care am străbătut -o noi ca s'o iscodim, este o ţară foarte bună, minunată.
Ukrainian(i) 7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: Той Край, що перейшли ми по ньому, щоб розвідати його, Край той дуже-дуже хороший!