Numbers 15:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1722 In G3588   G1531 your entering G1473   G1519 into G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 I G1521 bring G1473 you G1563 there,
  19 G2532 that G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2068 you yourselves should eat G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G1093 land, G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G873.1 as a separation offering G3588 to the G2962 lord, G536 a first-fruit G5445 of your batch of dough . G1473  
  20 G740 [2bread G873 1You shall separate] G850.4 as a cut-away portion G1473 to him. G5613 As G850.4 a cut-away portion G575 from G257 the threshing-floor, G3779 thus G851 shall you remove G1473 it.
  21 G536 As first-fruit G5445 of your batch, G1473   G2532 even G1325 you shall give it G2962 to the lord G850.4 as cut-away portion G1519 for G3588   G1074 your generations. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιός G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι υμάς G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2068 έσθητε υμείς G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 της G1093 γης G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G873.1 αφόρισμα G3588 τω G2962 κυρίω G536 απαρχήν G5445 φυράματος υμών G1473  
  20 G740 άρτον G873 αφοριείτε G850.4 αφαίρεμα G1473 αυτώ G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G257 άλωνος G3779 ούτως G851 αφελείτε G1473 αυτόν
  21 G536 απαρχήν G5445 φυράματων υμών G1473   G2532 και G1325 δώσετε G2962 κυρίω G850.4 αφαίρεμα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2068 V-PAS-2P εσθητε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα   N-ASN αφορισμα G2962 N-DSM κυριω
    20   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G740 N-ASM αρτον   N-ASN αφαιρεμα   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G846 D-ASM αυτον
    21   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G2962 N-DSM κυριω   N-ASN αφαιρεμα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 18 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשׁר אני מביא אתכם שׁמה׃ 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ 20 ראשׁית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ 21 מראשׁית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H935 בבאכם them, When ye come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה׃ whither
  19 H1961 והיה Then it shall be, H398 באכלכם that, when ye eat H3899 מלחם of the bread H776 הארץ of the land, H7311 תרימו ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  20 H7225 ראשׁית of the first H6182 ערסתכם of your dough H2471 חלה a cake H7311 תרימו Ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering: H8641 כתרומת as the heave offering H1637 גרן of the threshingfloor, H3651 כן so H7311 תרימו shall ye heave H853 אתה׃  
  21 H7225 מראשׁית   H6182 ערסתיכם of your dough H5414 תתנו ye shall give H3068 ליהוה unto the LORD H8641 תרומה a heave offering H1755 לדרתיכם׃ in your generations.
new(i)
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 [H8686] ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 [H8686] so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
Vulgate(i) 18 cum veneritis in terram quam dabo vobis 19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris sicut de areis primitias separatis 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
Clementine_Vulgate(i) 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
Wycliffe(i) 18 Whanne ye comen in to the lond which Y schal yyue to you, 19 and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye 20 schulen departe the firste fruytis of youre metis to the Lord; as ye schulen departe the firste fruytis of corn flooris, 21 so ye schulen yyue the firste fruytis also of sewis to the Lord.
Tyndale(i) 18 speake vnto the childern of Israel ad saye vnto them: When ye be come into the londe whether I will brynge you 19 then whe ye will eate of the bred of the londe ye shall geue an heue offerynge vnto the Lorde. 20 Ye shall geue a cake of the first of youre dowe vnto an heueofferynge: as ye do the heue offerynge of the barne euen so ye shall heue it. 21 Of the first of youre dowe ye must geue vnto the Lorde an heue offerynge thorow out youre generacions.
Coverdale(i) 18 Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan ye come in to the lande, in to ye which I shal brynge you, 19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE, 20 namely, a cake of the firstlinges of youre dowe shall ye geue for an Heueofferynge: as the Heueofferynge of the barne, 21 euen so shal ye geue the firstlinges of youre dowe also vnto the LORDE, for an Heueofferynge amonge youre posterities.
MSTC(i) 18 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye be come in to the land whither I will bring you, 19 then when ye will eat of the bread of the land, ye shall give a heave offering unto the LORD. 20 Ye shall give a cake of the first of your dough unto a heave offering: as ye do the heave offering of the barn, even so ye shall heave it. 21 Of the first of your dough ye must give unto the LORD a heave offering, throughout your generations.
Matthew(i) 18 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: When ye be come into the lande whyther I wyl bryng you, 19 then when ye will eate of the bread of the land, ye shall giue an heueofferynge vnto the Lorde. 20 Ye shal geue a cake of the fyrste of youre dowe vnto an heue offeryng, as ye do the heueofferinge of the barne, 21 euen so shall ye heue it. Of the fyrste of youre dowe ye muste giue vnto the Lorde an heueofferynge thorowe out youre generations.
Great(i) 18 speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: When ye become into the lande to the which I bring you, 19 then when ye will eate of the bread of the lande, ye shall take vp an heueoffering vnto the Lorde. 20 Ye shall take vp a cake of the fyrst of your dow for an heueoffering, as ye do the heueoffering of the barne, euen so ye shall heue it. 21 Of the fyrst of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heueoffering in your generacions.
Geneva(i) 18 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you, 19 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord. 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp. 21 Of the first of your dowe ye shall giue vnto the Lord an heaue offring in your generations.
Bishops(i) 18 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come into the land to the which I bring you 19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offering: as ye do the heaue offering of the barne, euen so ye shall heaue it 21 Of the first of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heaue offering in your generations
DouayRheims(i) 18 When you are come into the land which I will give you, 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
KJV(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
KJV_Cambridge(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
KJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye come [H8800]   H776 into the land H935 whither I bring [H8688]   you,
  19 H398 Then it shall be, that, when ye eat [H8800]   H3899 of the bread H776 of the land H7311 , ye shall offer up [H8686]   H8641 an heave offering H3068 unto the LORD.
  20 H7311 Ye shall offer up [H8686]   H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 , so shall ye heave [H8686]   it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give [H8799]   H3068 unto the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
Thomson(i) 18 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When you come to the land to which I am conducting you, 19 this must be done. When you are about to eat of the bread of the land, you shall set apart a separate portion as a dedication to the Lord. 20 As the first fruits of your dough you shalt set apart a loaf for this separate portion. As a dedication from the threshing floor, so shall you set this apart, 21 as the first portion of your dough, and you shall give it to the Lord as a dedication throughout your generations.
Webster(i) 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD. 20 Ye shall offer a cake of the first of your dough for a heave-offering: as ye do the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations.
Webster_Strongs(i)
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land H7311 [H8686] , ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 [H8686] , so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
Brenton(i) 18 Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. 20 Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, 21 even the first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations.
Brenton_Greek(i) 18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ, ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν. 20 Ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτὸν, 21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Leeser(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you: 19 Then shall it be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set aside a heave-offering unto the Lord. 20 As the first of your doughs shall ye set aside a cake for a heave-offering; like the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye set this aside. 21 Of the first of your doughs shall ye give unto the Lord a heave-offering, in your generations.
YLT(i) 18 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in, 19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; 20 the beginning of your dough a cake ye heave up—a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it. 21 Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering—to your generations.
JuliaSmith(i) 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, In your going into the land where I bring you there, 19 And it was in your eating from the bread of the land, ye shall lift up a lifting up to Jehovah. 20 The first of your groats, a cake, shall ye lift up a lifting up; as the lifting up of the threshing floor, so shall ye lift it up. 21 From the first of your groats, shall ye give to Jehovah a lifting up, for your generations.
Darby(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; 20 the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this. 21 Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations.
ERV(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations.
ASV(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
ASV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye come H776 into the land H935 whither I bring you,
  19 H398 then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 ye shall offer up H8641 a heave-offering H3068 unto Jehovah.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 ye shall offer up H2471 a cake H8641 for a heave-offering: H8641 as the heave-offering H1637 of the threshing-floor, H7311 so shall ye heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give H3068 unto Jehovah H8641 a heave-offering H1755 throughout your generations.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.
Rotherham(i) 18 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye enter into the land whereinto, I, am bringing you, 19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave–offering unto Yahweh. 20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave–offering,––like the heave–offering of grain, so, shall ye heave it. 21 Of the first of your meal, shall ye give unto Yahweh, a heave–offering,––unto your generations.
CLV(i) 18 Speak to the sons of Israel and say to them:When you come into the land where I am bringing you, 19 then will it come to be when you eat of the bread of the land you shall raise up a heave offering to Yahweh. 20 Of the first batch of your coarse meal a perforated cake shall you raise up as a heave offering; as the heave offering of the threshing site, so shall you raise it up. 21 Of the first of your coarse meal shall you give to Yahweh a heave offering throughout your generations.
BBE(i) 18 Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you, 19 Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. 20 Of the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal.
MKJV(i) 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to Jehovah. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough, a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so you shall lift it up. 21 Of the first of your dough you shall give to Jehovah a heave offering in your generations.
LITV(i) 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah. 20 You shall lift up a cake of the first of your dough as a heave offering; as the heave offering of the threshing floor, so you shall lift it up. 21 You shall give of the first of your dough to Jehovah, a heave offering for your generations.
ECB(i) 18 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 so be it, when you eat of the bread of the land, exalt an exaltment to Yah Veh: 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 Give of the first of your dough to Yah Veh an exaltment in your generations.
ACV(i) 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to LORD a heave offering throughout your generations.
WEB(i) 18 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
WEB_Strongs(i)
  18 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 then it shall be that when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 a wave offering H3068 to Yahweh.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 you shall offer up H2471 a cake H8641 for a wave offering: H8641 as the wave offering H1637 of the threshing H7311 floor, so you shall heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to Yahweh H8641 a wave offering H1755 throughout your generations.
NHEB(i) 18 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a wave offering throughout your generations.
AKJV(i) 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations.
AKJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H935 to them, When you come H413 into H776 the land H834 where H8033 H935 I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer H8641 up an heave H8641 offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 You shall offer H2471 up a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave H8641 offering: H8641 as you do the heave H8641 offering H1637 of the threshing floor, H3651 so H7311 shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to the LORD H8641 an heave H8641 offering H1755 in your generations.
KJ2000(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering unto the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: as you do the heave offering of the threshingfloor, so shall you offer it up. 21 Of the first of your dough you shall give unto the LORD a heave offering throughout your generations.
UKJV(i) 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 All of you shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as all of you do the heave offering of the threshing floor, so shall all of you heave it. 21 Of the first of your dough all of you shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
TKJU(i) 18 speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: As you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering in your generations.
CKJV_Strongs(i)
  18 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 an heave offering H3068 unto the Lord.
  20 H7311 You shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as you do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 so shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 unto the Lord H8641 an heave offering H1755 in your generations.
EJ2000(i) 18 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an offering; as the offering of the threshingfloor, so shall ye offer it. 21 Of the firstfruits of your dough ye shall give unto the LORD an offering in your generations.
CAB(i) 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough. 20 You shall offer your bread as a heave offering: as a heave offering from the threshing floor, so shall you separate it, 21 even the firstfruits of your dough, and you shall give the Lord a heave offering throughout your generations.
LXX2012(i) 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you⌃ are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you⌃ shall eat of the bread of the land, you⌃ shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first fruits of your dough. 20 You⌃ shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing floor, so shall you⌃ separate it, 21 even the first fruits of your dough, and you⌃ shall give the Lord a heave-offering throughout your generations.
NSB(i) 18 the following regulations for the people of Israel. They are to observe them in the land he was going to give them. 19 »When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to Jehovah. 20 »When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to Jehovah. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 »For all time to come, this special gift is to be given to Jehovah from the bread you bake.
ISV(i) 18 “Tell the Israelis that when they enter the land that I’m about to bring you to, 19 when you have eaten some of the bread that the land produces, you are to offer a raised offering to the LORD. 20 You are to offer a cake made from the first of your bread dough as a raised offering to the LORD. Offer it as a raised offering right off your threshing floor. 21 From then on, throughout your generations give the first of your bread dough to the LORD.”
LEB(i) 18 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh. 20 You must lift up a contribution of the first batch of your ring-shaped dough bread; you must lift it up as a contribution of the threshing floor. 21 You will give to Yahweh a contribution from the first of your dough throughout your generations.*
BSB(i) 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.
MSB(i) 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.
MLV(i) 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land where I bring you*, 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it. 21 Of the first of your* dough you* will give to Jehovah a heave offering throughout your* genealogy.
VIN(i) 18 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to the LORD. 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal.
Luther1545(i) 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben; 20 nämlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H935 kommt H559 , darein ich H935 euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 des Brots H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HErrn H7311 eine Hebe geben;
  20 H6182 nämlich eures Teiges H7225 Erstlinge H2471 sollt ihr einen Kuchen H7311 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HErrn H6182 eures Teiges H7225 Erstlinge H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
Luther1912(i) 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: 20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H935 kommt H935 , darein ich euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 von dem Brot H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HERRN H8641 eine Hebe H7311 geben :
  20 H6182 als eures Teiges H7225 Erstling H2471 sollt ihr einen Kuchen H8641 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HERRN H6182 eures Teiges H7225 Erstling H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
ELB1871(i) 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. 21 Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern.
ELB1905(i) 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jahwe ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; 21 Wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jahwe ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H935 kommet, wohin ich euch bringen werde,
  19 H3899 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote H776 des Landes H398 esset H3068 , so sollt ihr Jehova H8641 ein Hebopfer H7311 heben :
  20 H7225 als Erstling H2471 eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen H8641 als Hebopfer H7311 heben;
  21 H8641 Wie das Hebopfer H7225 der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling H3068 eures Schrotmehls sollt ihr Jehova H5414 ein Hebopfer geben H1755 , bei euren Geschlechtern .
DSV(i) 18 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal, 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. 20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren. 21 Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten.
DSV_Strongs(i)
  18 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H935 H8800 tot hen: Als gij zult gekomen zijn H776 in het land H935 H8688 , waarheen Ik u inbrengen zal,
  19 H3899 Zo zal het geschieden, als gij van het brood H776 des lands H398 H8800 zult eten H3068 , dan zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H7311 H8686 offeren.
  20 H7225 De eerstelingen H6182 uws deegs H2471 , een koek H8641 zult gij tot een hefoffer H7311 H8686 offeren H8641 ; gelijk het hefoffer H1637 des dorsvloers H7311 H8686 zult gij dat offeren.
  21 H7225 Van de eerstelingen H6182 uws deegs H3068 zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H5414 H8799 geven H1755 , bij uw geslachten.
Giguet(i) 18 Pendant que vous entrerez en la terre où je vous conduis, 19 Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur, 20 Prémices de vos pâtes; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l’offrande des aires; vous emporterez le pain qui sera 21 Prémices de vos pâtes, et vous le donnerez au Seigneur; ce sera son offrande durant toutes vos générations.
DarbyFR(i) 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée; 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez. 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte.
Martin(i) 18 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer; 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire. 21 Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte.
Segond(i) 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. 21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
Segond_Strongs(i)
  18 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H935 -leur : Quand vous serez arrivés H8800   H776 dans le pays H935 où je vous ferai entrer H8688  ,
  19 H398 et que vous mangerez H8800   H3899 du pain H776 de ce pays H7311 , vous prélèverez H8686   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel.
  20 H7311 Vous présenterez H8686   H8641 par élévation H2471 un gâteau H7225 , les prémices H6182 de votre pâte H7311  ; vous le présenterez H8686   H8641 comme l’offrande H1637 qu’on prélève de l’aire.
  21 H5414 Vous prélèverez H8799   H3068 pour l’Eternel H8641 une offrande H7225 des prémices H6182 de votre pâte H1755 , dans les temps à venir.
SE(i) 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones.
ReinaValera(i) 18 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo, 19 Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones.
JBS(i) 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones.
Albanian(i) 18 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur do të arrini në vendin ku po ju çoj unë, 19 dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë. 20 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do të paraqisni një kulaç si ofertë e lartë; do ta paraqisni si një ofertë e lartë e lëmit. 21 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do t'i jepni Zotit një ofertë të lartë për gjithë brezat tuaj.
RST(i) 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Arabic(i) 18 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. 20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه. 21 من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم
Bulgarian(i) 18 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам, 19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос. 20 От първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос — да я издигнете, както правите с възвишаемия принос от харман. 21 От първото си тесто да давате на ГОСПОДА възвишаем принос в поколенията си.
Croatian(i) 18 "Govori Izraelcima i reci im: 'Kad dođete u zemlju u koju vas vodim 19 i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi. 20 Kao prvinu iz svojih naćava prinesite jedan kolač kao podizanicu; prinesite ga kao i podizanicu s gumna. 21 Od prvine svojih naćava davajte Jahvi podizanicu od naraštaja do naraštaja.'"
BKR(i) 18 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás, 19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu. 20 Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji. 21 Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši.
Danish(i) 18 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme i det Land, hvorhen jeg vil føre eder, 19 da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for HERREN. 20 Det første af eders Dejg, nemlig en Kage, skulle I bringe til en Gave, ligesom Gaven fra Loen, saaledes skulle I bringe den. 21 Af det første af eders Dejg skulle I give HERREN en Gave, hos eders Efterkommere.
CUV(i) 18 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 所 領 你 們 進 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 20 你 們 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 做 餅 當 舉 祭 奉 獻 ; 你 們 舉 上 , 好 像 舉 禾 場 的 舉 祭 一 樣 , 21 你 們 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 當 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  18 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H935 我所領 H776 你們進去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的糧食 H8641 ,就要把舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華。
  20 H7225 你們要用初熟 H6182 的麥子 H2471 磨麵,做餅 H8641 當舉祭 H7311 奉獻 H7311 ;你們舉上 H1637 ,好像舉禾場 H8641 的舉祭一樣,
  21 H1755 你們世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麥子 H8641 磨麵,當舉祭獻 H5414 H3068 耶和華。
CUVS(i) 18 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 领 你 们 进 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。 20 你 们 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 做 饼 当 举 祭 奉 献 ; 你 们 举 上 , 好 象 举 禾 场 的 举 祭 一 样 , 21 你 们 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 当 举 祭 献 给 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H935 我所领 H776 你们进去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的粮食 H8641 ,就要把举祭 H7311 献给 H3068 耶和华。
  20 H7225 你们要用初熟 H6182 的麦子 H2471 磨麵,做饼 H8641 当举祭 H7311 奉献 H7311 ;你们举上 H1637 ,好象举禾场 H8641 的举祭一样,
  21 H1755 你们世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麦子 H8641 磨麵,当举祭献 H5414 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 18 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, en kiun Mi vin kondukas, 19 kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo. 20 Kiel unuaajxon el via pasto alportu oferdone kukon; kiel oferdonon el la grenejo, tiel oferdonu gxin. 21 El la unuaajxoj de via pasto donu al la Eternulo oferdonon en viaj generacioj.
Finnish(i) 18 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan, 19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. 20 Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän. 21 Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne.
FinnishPR(i) 18 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien, 19 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. 20 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin. 21 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa Herralle anti sukupolvesta sukupolveen.
Haitian(i) 18 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an, 19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado. 20 Chak lanne, apre rekòt la, n'a pran yon pen nan premye pen fèt ak ble nou fèk rekòlte a, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado, jan nou fè l' pou grenn ki pase sou glasi. 21 Se pou nou toujou wete yon pen nan premye pen nou fè apre rekòt nou yo pou nou fè Seyè a kado. Se va yon lwa pou pitit ak pitit pitit nou yo, depi koulye a ak pou tout tan.
Hungarian(i) 18 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket: 19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak. 20 A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérûrõl felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt. 21 A ti tésztátok zsengéjébõl adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint.
Indonesian(i) 18 peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka. 19 Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN. 20 Kalau kamu membakar roti dari gandum yang pertama dipotong, roti itu harus dipersembahkan sebagai kurban khusus kepada TUHAN. Cara mempersembahkannya sama dengan cara mempersembahkan gandum pertama yang kamu giling. 21 Untuk selama-lamanya setiap roti dari gandum yang pertama dipotong itu harus kamu berikan sebagai persembahan khusus kepada TUHAN.
Italian(i) 18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco; 19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore. 20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia. 21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste.
ItalianRiveduta(i) 18 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco, 19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno. 20 Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte l’offerta dell’aia. 21 Delle primizie della vostra pasta darete all’Eterno una parte come offerta, di generazione in generazione.
Korean(i) 18 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든 19 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되 20 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 거제로 타작 마당의 거제같이 들어 드리라 21 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 대대에 여호와께 거제로 드릴지니라
Lithuanian(i) 18 “Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, 19 ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką. 20 Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas. 21 Iš pirmos tešlos aukokite Viešpačiui per visas jūsų kartas.
PBG(i) 18 Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę: 19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu. 20 Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie. 21 Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych.
Portuguese(i) 18 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir, 19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada. 20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis. 21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
Norwegian(i) 18 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg fører eder til, 19 og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren. 20 Av det første av eders deig skal I gi en kake som gave; I skal gi den likesom I utreder gaven fra treskeplassen. 21 Av det første av eders deig skal I alltid gi Herren en gave, slekt efter slekt.
Romanian(i) 18 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara în care vă voi duce, 19 şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul. 20 Ca dar ridicat să aduceţi o turtă din pîrga plămădelii voastre; s'o aduceţi cum aduceţi darul care se ia întîi din arie. 21 Din pîrga plămădelii voastre să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul din neam în neam.
Ukrainian(i) 18 Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди, 19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа. 20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його. 21 Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!