Numbers 16:29

LXX_WH(i)
    29 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G2288 N-ASM θανατον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3778 D-NPM ουτοι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G2596 PREP κατ   N-ASF επισκεψιν G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
HOT(i) 29 אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני׃
Vulgate(i) 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
Clementine_Vulgate(i) 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus:
Wycliffe(i) 29 If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid,
Tyndale(i) 29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me.
Coverdale(i) 29 Yf these men dye the comon death of all men, or be vysited as all men are vysited, then hath not the LORDE sent me.
MSTC(i) 29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent me.
Matthew(i) 29 If these men dye the commen death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hathe not sent me.
Great(i) 29 If these men dye the comen deth of all men: or yf they be visyted after the visitacyon of all men, then the Lorde hath not sent me.
Geneva(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me.
Bishops(i) 29 If these men dye the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hath not sent me
DouayRheims(i) 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
KJV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
KJV_Cambridge(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
Thomson(i) 29 If these men die the common death of all men; or if their visitation be according to the visitation of all men, the Lord hath not sent me:
Webster(i) 29 If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
Brenton(i) 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.
Brenton_Greek(i) 29 Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με.
Leeser(i) 29 If these men die as all men die, and if the visitation of all men be visited on them: then hath the Lord not sent me.
YLT(i) 29 if according to the death of all men these die—or the charge of all men is charged upon them—Jehovah hath not sent me;
JuliaSmith(i) 29 If according to the death of all men these shall die, if the providence of all men shall be reviewed upon them, Jehovah sent me not
Darby(i) 29 if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;
ERV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
ASV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me.
Rotherham(i) 29 If, as all human beings die, these, do die, and, the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me.
CLV(i) 29 Should these die the common death of all humanity, and should the visitation of all humanity be visited on them, then Yahweh has not sent me.
BBE(i) 29 If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me.
MKJV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, Jehovah has not sent me.
LITV(i) 29 If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me.
ECB(i) 29 If these men die the common death of all humanity, or if they be visited after the visitation of all humanity; then Yah Veh has not sent me:
ACV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me.
WEB(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
NHEB(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn't sent me.
AKJV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.
KJ2000(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited with the fate of all men; then the LORD has not sent me.
UKJV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.
EJ2000(i) 29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.
CAB(i) 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.
LXX2012(i) 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.
NSB(i) 29 »If these men die a natural death like all other people Jehovah has not sent me.
ISV(i) 29 If these people die a death similar to all other human beings, or if they are punished with a punishment common to other men, then the LORD didn’t send me.
LEB(i) 29 If they die a natural death* or if a natural fate is visited upon them,* Yahweh has not sent me.
BSB(i) 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.
MSB(i) 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.
MLV(i) 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me.
VIN(i) 29 "If these men die a natural death like all other people the LORD has not sent me.
Luther1545(i) 29 Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt.
Luther1912(i) 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;
ELB1871(i) 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt;
ELB1905(i) 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jahwe mich nicht gesandt;
DSV(i) 29 Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden.
Giguet(i) 29 Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m’a pas envoyé.
DarbyFR(i) 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé;
Martin(i) 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé.
Segond(i) 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;
SE(i) 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió.
ReinaValera(i) 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.
JBS(i) 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió.
Albanian(i) 29 Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar;
RST(i) 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
Arabic(i) 29 ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني.
Bulgarian(i) 29 ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил.
Croatian(i) 29 ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao.
BKR(i) 29 Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin.
Danish(i) 29 Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har HERREN ikke sendt mig;
CUV(i) 29 這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。
CUVS(i) 29 这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。
Esperanto(i) 29 se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min.
Finnish(i) 29 Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt.
FinnishPR(i) 29 jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt.
Haitian(i) 29 Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'.
Hungarian(i) 29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet.
Indonesian(i) 29 Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya.
Italian(i) 29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato;
Korean(i) 29 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와
Lithuanian(i) 29 Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė;
PBG(i) 29 Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan;
Portuguese(i) 29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
Norwegian(i) 29 Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig;
Romanian(i) 29 Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul;
Ukrainian(i) 29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене!