Numbers 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2983 take G3844 from G1473 them G4464 a rod! G4464 a rod G2596 according to G3624 the houses G3965 of the patrimony, G3844 from G3956 all G3588   G758 their rulers, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G1427 twelve G4464 rods. G2532 And G1538 for each G3588 [2the G3686 3name G1924 1inscribe] G1909 upon G3588   G4464 his rod! G1473  
  3 G2532 And G3588 the G3686 name G* of Aaron G1924 you shall inscribe G1909 upon G3588 the G4464 rod G* of Levi. G1510.2.3 For it is G1063   G4464 [2rod G1520 1one] G2596 according to G5443 the tribe G3624 of the house G3965 of their patrimony. G1473  
  4 G2532 And G5087 you shall put G1473 them G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2713 over against G3588 the G3142 testimony, G1722 in G3739 which G1097 I will be made known G1473 to you G1563 there.
  5 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G444 man G3739 who G302 ever G1586 I should choose G1473 him, G3588   G4464 his rod G1473   G1545.2 shall sprout forth. G2532 And G4014 I will remove G575 from G1473 you G3588 the G1112 grumbling G5207 of the sons G* of Israel, G3745 as much as G1473 they G1111 grumble G1909 against G1473 you.
  6 G2532 And G2980 Moses spoke G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1325 [4gave G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G758 3rulers] G1473 their G4464 rod -- G3588 to the G758 [2ruler G3588   G1520 1one] G4464 [2rod G1520 1one], G2596 according to G758 the ruler, G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G1427 twelve G4464 rods. G2532 And G3588 the G4464 rod G* of Aaron G303.1 was in the midst G3588   G4464 of their rods. G1473  
  7 G2532 And G659 Moses put aside G*   G3588 the G4464 rods G1725 before G2962 the lord G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G1887 next day, G2532 that G1525 Moses entered G*   G1722 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G2400 behold, G985 [4sprouted G3588 1the G4464 2rod G* 3of Aaron] G1519 for G3624 the house G* of Levi; G2532 and G1627 it brought forth G986 a bud, G2532 and G1816.1 it blossomed G438 a flower, G2532 and G985 sprouted G2594.5 walnuts.
  9 G2532 And G1627 Moses brought forth G*   G3956 all G3588 the G4464 rods G575 from G4383 in front G2962 of the lord G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel. G2532 And G1492 they saw, G2532 and G2983 [2took G1538 1each] G3588   G4464 his rod. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G659 Put aside G3588 the G4464 rod G* of Aaron G1799 before G3588 the G3142 testimony! G1519 for G1301.1 preservation G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G3588 of the G432.1 unhearing. G2532 And G3973 let cease G3588   G1112 their grumbling G1473   G575 of G1473 me! G2532 so G3766.2 in no way G599 they shall die.
  11 G2532 And G4160 [4did G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses -- G3779 so G4160 they did.
  12 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2400 Behold, G1814.4 we have been completely consumed, G622 we have been destroyed, G3956 we all G1473   G3890.1 have been uselessly consumed,
  13 G3956 every G3588   G680 one touching G3588 the G4633 tent G2962 of the lord G599 dies. G2193 Until G1519 completion G5056   G599 should we die?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λάβε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4464 ράβδον G4464 ράβδον G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατρίων G3844 παρά G3956 πάντων G3588 των G758 αρχόντων αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G1538 εκάστου G3588 το G3686 όνομα G1924 επίγραψον G1909 επί G3588 της G4464 ράβδου αυτού G1473  
  3 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G* Ααρών G1924 επιγράψεις G1909 επί G3588 της G4464 ράβδου G* Λευί G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G4464 ράβδος G1520 μία G2596 κατά G5443 φυλήν G3624 οίκου G3965 πατριών αυτών G1473  
  4 G2532 και G5087 θήσεις G1473 αυτάς G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2713 κατέναντι G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3739 οις G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1563 εκεί
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξωμαι G1473 αυτόν G3588 η G4464 ράβδος αυτού G1473   G1545.2 εκβλαστήσει G2532 και G4014 περιελώ G575 από G1473 σου G3588 τον G1112 γογγυσμόν G5207 υιών G* Ισραήλ G3745 όσα G1473 αυτοί G1111 γογγύζουσιν G1909 εφ΄ G1473 υμίν
  6 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G1473 αυτών G4464 ράβδον G3588 τω G758 άρχοντι G3588 τω G1520 ενί G4464 ράβδον G1520 μίαν G2596 κατά G758 άρχοντα G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G303.1 αναμέσον G3588 των G4464 ράβδων αυτών G1473  
  7 G2532 και G659 απέθηκε Μωυσής G*   G3588 τας G4464 ράβδους G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2400 ιδού G985 εβλάστησεν G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G1519 εις G3624 οίκον G* Λευί G2532 και G1627 εξήνεγκε G986 βλαστόν G2532 και G1816.1 εξήνθησεν G438 άνθη G2532 και G985 εβλάστησε G2594.5 κάρυα
  9 G2532 και G1627 εξήνεγκε Μωυσής G*   G3956 πάσας G3588 τας G4464 ράβδους G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1492 είδον G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G659 απόθες G3588 την G4464 ράβδον G* Ααρών G1799 ενώπιον G3588 των G3142 μαρτυρίου G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G432.1 ανηκόων G2532 και G3973 παυσάσθω G3588 ο G1112 γογγυσμός αυτών G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωσι
  11 G2532 και G4160 εποίησε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  12 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G2400 ιδού G1814.4 εξανηλώμεθα G622 απολώλαμεν G3956 πάντας ημείς G1473   G3890.1 παρανηλώμεθα
  13 G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G599 αποθνήσκει G2193 έως G1519 εις τέλος G5056   G599 αποθάνωμεν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [17:16] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S [17:17] λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1924 V-AAD-2S επιγραψον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ [17:18] και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2 N-PRI ααρων G1924 V-AAD-2S επιγραψον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G3017 N-PRI λευι G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-NSF ραβδος G1519 A-NSF μια G2596 PREP κατα G5443 N-ASF φυλην G3624 N-GSM οικου G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν
    4 G2532 CONJ [17:19] και G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   PREP κατεναντι G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1563 ADV εκει
    5 G2532 CONJ [17:20] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-1S εκλεξωμαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκβλαστησει G2532 CONJ και G4014 V-FAI-1S περιελω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G846 D-NPM αυτοι G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν
    6 G2532 CONJ [17:21] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατα G758 N-ASM αρχοντα G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPF των   N-GPF ραβδων G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ [17:22] και G659 V-AAI-3S απεθηκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    8 G2532 CONJ [17:23] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G985 V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G986 N-ASM βλαστον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξηνθησεν G438 N-APN ανθη G2532 CONJ και G985 V-AAI-3S εβλαστησεν   N-APN καρυα
    9 G2532 CONJ [17:24] και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:25] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G659 V-AAD-2S αποθες G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2 N-PRI ααρων G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των   A-GPM ανηκοων G2532 CONJ και G3973 V-AMD-3S παυσασθω G3588 T-NSM ο G1112 N-NSM γογγυσμος G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν
    11 G2532 CONJ [17:26] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    12 G2532 CONJ [17:27] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου   V-RPI-1P εξανηλωμεθα   V-RAI-1P απολωλαμεν   V-RPI-1P παρανηλωμεθα
    13 G3956 A-NSM [17:28] πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G599 V-PAI-3S αποθνησκει G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
HOT(i) 1 (17:16) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 (17:17) דבר אל בני ישׂראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשׂיאהם לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות אישׁ את שׁמו תכתב על מטהו׃ 3 (17:18) ואת שׁם אהרן תכתב על מטה לוי כי מטה אחד לראשׁ בית אבותם׃ 4 (17:19) והנחתם באהל מועד לפני העדות אשׁר אועד לכם שׁמה׃ 5 (17:20) והיה האישׁ אשׁר אבחר בו מטהו יפרח והשׁכתי מעלי את תלנות בני ישׂראל אשׁר הם מלינם עליכם׃ 6 (17:21) וידבר משׁה אל בני ישׂראל ויתנו אליו כל נשׂיאיהם מטה לנשׂיא אחד מטה לנשׂיא אחד לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם׃ 7 (17:22) וינח משׁה את המטת לפני יהוה באהל העדת׃ 8 (17:23) ויהי ממחרת ויבא משׁה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שׁקדים׃ 9 (17:24) ויצא משׁה את כל המטת מלפני יהוה אל כל בני ישׂראל ויראו ויקחו אישׁ מטהו׃ 10 (17:25) ויאמר יהוה אל משׁה השׁב את מטה אהרן לפני העדות למשׁמרת לאות לבני מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו׃ 11 (17:26) ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו כן עשׂה׃ 12 (17:27) ויאמרו בני ישׂראל אל משׁה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו׃ 13 (17:28) כל הקרב הקרב אל משׁכן יהוה ימות האם תמנו לגוע׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 וקח and take H853 מאתם   H4294 מטה every one of them a rod H4294 מטה rods: H1004 לבית according to the house H1 אב of fathers, H853 מאת   H3605 כל all H5387 נשׂיאהם their princes H1004 לבית according to the house H1 אבתם of their fathers H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות his rod. H376 אישׁ thou every man's H853 את   H8034 שׁמו name H3789 תכתב write H5921 על upon H4294 מטהו׃  
  3 H853 ואת   H8034 שׁם name H175 אהרן Aaron's H3789 תכתב And thou shalt write H5921 על upon H4294 מטה the rod H3878 לוי of Levi: H3588 כי for H4294 מטה rod H259 אחד one H7218 לראשׁ for the head H1004 בית of the house H1 אבותם׃ of their fathers.
  4 H3240 והנחתם   H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H5715 העדות the testimony, H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לכם שׁמה׃ where
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H376 האישׁ the man's H834 אשׁר whom H977 אבחר I shall choose, H4294 בו מטהו rod, H6524 יפרח shall blossom: H7918 והשׁכתי and I will make to cease H5921 מעלי from H853 את   H8519 תלנות me the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whereby H1992 הם they H3885 מלינם murmur H5921 עליכם׃ against
  6 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתנו gave H413 אליו gave H3605 כל and every one H5387 נשׂיאיהם of their princes H4294 מטה him a rod H5387 לנשׂיא apiece, H259 אחד one, H4294 מטה rods: H5387 לנשׂיא for each prince H259 אחד   H1004 לבית houses, H1 אבתם according to their fathers' H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות and the rod H4294 ומטה their rods. H175 אהרן of Aaron H8432 בתוך among H4294 מטותם׃  
  7 H3240 וינח   H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 המטת the rods H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H168 באהל in the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H4283 ממחרת that on the morrow H935 ויבא went H4872 משׁה Moses H413 אל into H168 אהל the tabernacle H5715 העדות of witness; H2009 והנה and, behold, H6524 פרח was budded, H4294 מטה the rod H175 אהרן of Aaron H1004 לבית for the house H3878 לוי of Levi H3318 ויצא and brought forth H6525 פרח buds, H6692 ויצץ and bloomed H6731 ציץ blossoms, H1580 ויגמל and yielded H8247 שׁקדים׃ almonds.
  9 H3318 ויצא brought out H4872 משׁה And Moses H853 את   H3605 כל all H4294 המטת the rods H6440 מלפני from before H3069 יהוה   H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H7200 ויראו and they looked, H3947 ויקחו and took H376 אישׁ every man H4294 מטהו׃ his rod.
  10 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7725 השׁב Bring H853 את   H4294 מטה rod H175 אהרן Aaron's H6440 לפני again before H5715 העדות the testimony, H4931 למשׁמרת to be kept H226 לאות for a token H1121 לבני against the rebels; H4805 מרי against the rebels; H3615 ותכל and thou shalt quite take away H8519 תלונתם their murmurings H5921 מעלי from H3808 ולא not. H4191 ימתו׃ me, that they die
  11 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3651 כן him, so H6213 עשׂה׃ did
  12 H559 ויאמרו spoke H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H2005 הן Behold, H1478 גוענו we die, H6 אבדנו we perish, H3605 כלנו we all H6 אבדנו׃ perish.
  13 H3605 כל Whosoever H7131 הקרב cometh any thing near H7131 הקרב cometh any thing near H413 אל unto H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD H4191 ימות shall die: H518 האם   H8552 תמנו shall we be consumed H1478 לגוע׃ with dying?
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H3947 [H8798] and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H5387 of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 H6240 twelve H4294 rods: H3789 [H8799] write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 [H8799] And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 [H8689] And thou shalt lay them H168 in the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H5715 the testimony, H3259 [H8735] where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 [H8799] whom I shall choose, H6524 [H8799] shall blossom: H7918 [H8689] and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel, H3885 [H8688] by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 H8147 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 at the face of H3068 the LORD H168 in the tent H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tent H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded, H3318 [H8686] and brought forth H6525 buds, H6692 [H8686] and bloomed H6731 blossoms, H1580 [H8799] and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought out H4294 all the rods H6440 from the face of H3068 the LORD H1121 to all the sons H3478 of Israel: H7200 [H8799] and they looked, H3947 [H8799] and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7725 0 Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 [H8685] again H6440 at the face of H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a sign H1121 to the sons H4805 of rebellion; H3615 [H8762] and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 [H8799] from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 so: as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H1478 [H8804] Behold, we expire, H6 [H8804] we are made lost, H6 [H8804] we all are made lost.
  13 H7131 Whoever approacheth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H4191 [H8799] shall die: H8552 [H8804] shall we be consumed H1478 [H8800] with expiring?
Vulgate(i) 1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suae 3 nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una virga cunctas eorum familias continebit 4 ponesque eas in tabernaculo foederis coram testimonio ubi loquar ad te 5 quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant 6 locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron 7 quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimonii 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt 9 protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et receperunt singuli virgas suas 10 dixitque Dominus ad Mosen refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in signum rebellium filiorum et quiescant querellae eorum a me ne moriantur 11 fecitque Moses sicut praeceperat Dominus 12 dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus 13 quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. 3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit: 4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. 5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus: et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. 6 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus: fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. 7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. 9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël: videruntque, et receperunt singuli virgas suas. 10 Dixitque Dominus ad Moysen: Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. 11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. 12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen: Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. 13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus?
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, `and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 and take thou yerdis, bi her kynredis, bi ech kynrede o yeerde, take thou of alle the princes of the lynagis twelue yerdis; and thou schalt write the name of each lynage aboue his yerde; 3 forsothe the name of Aaron schal be in the lynage of Leuy, and o yerde schal conteyne alle the meynees of hem. 4 And thou schalt putte tho yerdis in the tabernacle of boond of pees, bifor the witnessyng, where Y schal speke to thee; the yerde of hym schal buriowne, whom Y schal chese of hem; 5 and Y schal refreyne fro me the playnyngis of the sones of Israel, bi whiche thei grutchen ayens you. 6 And Moyses spak to the sones of Israel; and alle princes yauen to hym yerdis, bi alle lynagis; and the yerdis weren twelue, without the yerde of Aaron. 7 And whanne Moises hadde put tho yerdis bifor the Lord, in the tabernacle of witnessyng, he yede ayen in the day suynge, 8 and founde that the yerde of Aaron, `in the hows of Leuy, buriounnede; and whanne knoppis weren greet, the blossoms `hadden broke out, whiche weren alargid in leeuys, and weren fourmed in to alemaundis. 9 Therfor Moyses brouyte forth alle the yerdis fro the siyt of the Lord to al the sones of Israel; and thei sien, and resseyueden ech his yerde. 10 And the Lord seide to Moises, Bere ayen the yerde of Aaron in to the tabernacle of witnessyng, that it be kept there in to `the signe of the rebel sones of Israel, and that her `playntis reste fro me, lest thei dien. 11 And Moises dide, as the Lord comaundide. 12 Forsothe the sones of Israel seiden to Moises, Lo! we ben wastid, alle we perischiden; 13 who euer neiyeth to the tabernacle of the Lord, he dieth; whethir we schulen be doon awei alle `til to deeth?
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 speake vnto the childern of Israel and take of them for euery pryncypall housse a rod of their princes ouer the housses of their fathers: euen .xij. roddes and wryte euery mans name apon his rod. 3 And wryte Aarons name apon the staffe of Leui: for euery heedman ouer the housses of their fathers shall haue a rod. 4 And put the in the tabernacle of witnesse where I wyll mete you. 5 And his rod whom I chose shall blossome: So I wyll make cease from me the grudgynges of the childern of Israel which they grudge agenst you. 6 And Moses spake vnto the childern off Israel and all the prynces gaue him for euery prynce ouer their fathers housses a rod: euen .xij. roddes and the rod of Aaron was amonge the rodes. 7 And Moses put ye roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse. 8 And on the morowe Moses went in to the tabernacle: and beholde the rod of Aaron of the housse of Leui was budded and bare blosomes and almondes. 9 And Moses broughte out all the staues from before the Lorde vnto all the childern of Israel and thei loked apon them and toke euery man his staffe. 10 And the Lorde sayed vnto Moses: brynge Aarons rod agayne before the witnesse to be kepte for a token vnto the childern of rebellyon that their murmurynges maye ceasse fro me that they dye not. 11 And Moses dyd as the Lorde commaunded him. 12 And the childern of Israel spake vnto Moses sayenge: beholde we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lord dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Coverdale(i) 1 And ye LORDE spake vnto Moses, & sayde 2 Speake to the children of Israel, & take of the twolue staues, of euery captayne of his fathers house one, and wryte euery mans name vpon his staffe. 3 But Aarons name shalt thou wryte vpon the staffe of Leui. For euery heade of their fathers house shal haue a staffe. 4 And laye the in the Tabernacle of witnesse, before the witnesse where I testifie vnto you. 5 And loke whom I shall chose, his staffe shal florishe, yt I maye stylle the grudginges of the children of Israel, which they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the childre of Israel, & all their captaynes gaue him twolue staues, euery captayne a staffe, after ye house of their fathers. And Aarons staffe was amonge their staues also. 7 And Moses layed the staues before the LORDE in the Tabernacle of witnesse. 8 On the morow wha Moses wete in to ye Tabernacle of witnesse, he foude yt Aaros rodde of the house of Leui florished, and brought forth blossoms, & bare allmondes. 9 And Moses brought forth all ye staues fro ye LORDE before all ye childre of Israel, that they might se it. And they toke euery ma his staffe. 10 The LORDE sayde vnto Moses: Bringe Aaros staffe againe before the wytnesse, yt it maye be kepte for a toke to the children of rebellion, that their murmuringes maye ceasse fro me, lest they dye. 11 Moses dyd as ye LORDE comaunded him. 12 And ye childre of Israel sayde vnto Moses: Beholde, we cosume awaie, we are destroied, & perishe. 13 Who so cometh nye ye dwellynge place of ye LORDE, he dyeth. Shal we the vtterly cosume awaie?
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto the children of Israel and take of them, for every principal house, a rod, of their princes over the houses of their fathers: even twelve rods, and write every man's name upon his rod. 3 And write Aaron's name upon the staff of Levi: for every headman over the houses of their fathers shall have a rod. 4 And put them in the tabernacle of witness where I will meet you. 5 And his rod whom I chose, shall blossom: So I will make cease from me the grudgings of the children of Israel which they grudge against you." 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all the princes gave him for every prince over their fathers' houses, a rod: even twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses put the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And on the morrow, Moses went in to the tabernacle: and behold, the rod of Aaron of the house of Levi was budded and bare blossoms and almonds. 9 And Moses brought out all the staves from before the LORD, unto all the children of Israel, and they looked upon them, and took every man his staff. 10 And the LORD said unto Moses, "Bring Aaron's rod again before the witness to be kept for a token unto the children of rebellion, that their murmurings may cease from me, that they die not." 11 And Moses did as the LORD commanded him. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, "Behold, we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoever cometh nigh the dwelling of the LORD, dieth. Shall we utterly consume away?"
Matthew(i) 1 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto the chyldren of Israel and take of them for euery principal house a rodde, of theyr prynces ouer the houses of their fathers: euen .xij. roddes, & write euery mans name vpon his rod. 3 And write Aaron a name vpon the state of Leui: for euerye headman ouer the house of theyr fathers shal haue a rodde. 4 And put them in the tabernacle of wytnesse where I wyll mete you. 5 And hys rodde whome I chose, shall blossome: So I wyl make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel whyche they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and al the princes gaue him for euery prynce ouer theyr fathers houses, a rod: euen .xij. rods, and the rod of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lord in the tabernacle of witnes. 8 And on the morow, Moses wente into the tabernacle: and beholde the rodd of Aaron of the house of Leuy was budded & bare blossoms and almondes. 9 And Moses brought out all the staues frome before the Lorde, vnto all the children of Israel, & they loked vpon them and toke euery man hys staffe. 10 And the Lorde sayed vnto Moses: bryng Aarons rod agayne before the wytnes to be kepte for a token vnto the chyldren of rebellyon, that theyr murmurynges may cease fro me, that they dye not. 11 And Moses did as the Lorde commaunded hym. 12 And the chyldren of Israell spake vnto Moses sayinge: beholde, wee are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lorde, dyeth. Shall we vtterlye consume away.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 2 speake vnto the children of Israel: and take of euery prynce of them a rodd, after the houses of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodd. 3 And wryte Aarons name vpon the rodd of Leui: for euery rodd is for a house of their fathers. 4 And put them in the tabernacle of witnes, euen in the place where I mete you. 5 And the mans rod whom I chose, shall blossome. And I wyll make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel, whereby they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and all the prynces gaue hym euery prince ouer their fathers houses, a rod, euen twelue roddes: and the rodd of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnes. 8 And on the morowe, Moses went into the tabernacle of witnes: and beholde, the rodd of Aaron for the house of Leui was budded, and bare blossomes and almondes. 9 And Moses brought out all the roddes from before the Lorde vnto all the chyldren of Israel: and they loked vpon them, and toke euery man his rodd. 10 And the Lord sayde vnto Moses: bring Aarons rod agayne before the witnes to be kepte for a token of the childrens rebellyon, and that their murmuring maye cease from me, and that they dye not. 11 And Moses dyd as the Lorde commaunded him, euen so dyd he. 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying: beholde, we are wasted awaye & consumed: we all come to naught: 13 whosoeuer commeth nye the dwellyng of the Lord, dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rod, after the house of their fathers, of all their princes according to the familie of their fathers, euen twelue rods: and thou shalt write euery mans name vpon his rod. 3 And write Aarons name vpon the rod of Leui: for euery rodde shalbe for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt put them in the Tabernacle of the Congregation, before the Arke of the Testimonie, where I wil declare my selfe to you. 5 And the mans rod, whome I chuse, shall blossome: and I will make cease from mee the grudgings of the children of Israel, which grudge against you. 6 Then Moses spake vnto the children of Israel, and al their princes gaue him a rod, one rod for euery Prince, according to the houses of their fathers, euen twelue rods, and the rod of Aaron was among their roddes. 7 And Moses layde the rods before the Lord in the Tabernacle of the Testimonie. 8 And when Moses on the morow went into the Tabernacle of the Testimonie, beholde, the rod of Aaron for the house of Leui was budded, and brought forth buddes, and brought forth blossoms, and bare ripe almondes. 9 Then Moses brought out all the rods from before the Lord vnto all the children of Israel: and they looked vpon them, and tooke euery man his rodde. 10 After, the Lord said vnto Moses, Bring Aarons rod againe before the Testimonie to bee kept for a token to the rebellious children, and thou shalt cause their murmurings to cease from me, that they dye not. 11 So Moses did as the Lord had commanded him: so did he. 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying, Behold, we are dead, we perish, we are all lost: 13 Whosoeuer commeth neere, or approcheth to the Tabernacle of the Lord, shall dye: shall we be consumed and dye?
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rodde, after the houses of their fathers, of all their princes accordyng to the familie of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodde 3 And write Aarons name vpon the rodde of Leui: for euery rodde shalbe for ye head of the house of their fathers 4 And put them in the tabernacle of the congregation, before [the arke] of the testimonie, where I wyll declare my selfe vnto you 5 And the mans rodde whom I chose, shall blossome: And I wyll make ceasse from me the grudgynges of the children of Israel, wherby they grudge agaynst you 6 And Moyses spake vnto the children of Israel, and all the princes gaue hym a rodde, one rodde for euery prince, accordyng to their fathers houses, euen twelue roddes: and the rodde of Aaron was among their roddes 7 And Moyses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse 8 And on the morowe, Moyses went into the tabernacle of witnesse: and beholde, the rodde of Aaron for the house of Leui was budded, and brought foorth buddes, bare blossomes, and rype almondes 9 And Moyses brought out all ye roddes from before the Lorde, vnto all the children of Israel: and they loked vpon them, and toke euery man his rodde 10 And the Lorde sayde vnto Moyses: Bryng Aarons rodde agayne before the witnesse, to be kept for a token to the rebellious children, and that their murmuryng may cease from me, and that they dye not 11 And Moyses dyd as the Lorde commaunded hym, euen so dyd he 12 And the children of Israel spake vnto Moyses, saying: Beholde, we are wasted away and perished, we all come to naught 13 Whosoeuer cometh nye, or approcheth to the tabernacle of the Lord, shall dye: Shall we vtterly consume away, and dye
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod. 3 And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. 5 Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 7 And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 8 He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. 9 Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. 10 And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. 11 And Moses did as the Lord had commanded. 12 And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 13 Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3947 , and take [H8798]   H4294 of every one of them a rod H4294   H1004 according to the house H1 of their fathers H5387 , of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H6240   H4294 rods H3789 : write [H8799]   H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write [H8799]   H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi H259 : for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And thou shalt lay them up [H8689]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony H3259 , where I will meet [H8735]   with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 , whom I shall choose [H8799]   H6524 , shall blossom [H8799]   H7918 : and I will make to cease [H8689]   H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 , whereby they murmur [H8688]   against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 gave [H8799]   H4294 him a rod H4294   H5387 apiece, for each prince H5387   H259 one H259   H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 , even twelve H8147   H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up [H8686]   H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went [H8799]   H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded [H8804]   H3318 , and brought forth [H8686]   H6525 buds H6692 , and bloomed [H8686]   H6731 blossoms H1580 , and yielded [H8799]   H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out [H8686]   H4294 all the rods H6440 from before H3068 the LORD H1121 unto all the children H3478 of Israel H7200 : and they looked [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7725 , Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 again [H8685]   H6440 before H5715 the testimony H4931 , to be kept H226 for a token H4805 against the rebels H1121   H3615 ; and thou shalt quite take away [H8762]   H8519 their murmurings H4191 from me, that they die [H8799]   not.
  11 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 so : as the LORD H6680 commanded [H8765]   H6213 him, so did [H8804]   he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H1478 , Behold, we die [H8804]   H6 , we perish [H8804]   H6 , we all perish [H8804]  .
  13 H7131 Whosoever cometh any thing near H4908 unto the tabernacle H3068 of the LORD H4191 shall die [H8799]   H8552 : shall we be consumed [H8804]   H1478 with dying [H8800]  ?
Thomson(i) 1 the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of them a staff; a staff for every house of patriarchal families; from all the chiefs of the respective houses of patriarchal families twelve staves; and write every one's name on his staff; 3 and on the staff of Levi write Aaron's name; for he is one staff. The chief of the house of the head family in every tribe shall give; 4 and thou shalt lay them in the tabernacle of the testimony, over against the testimony. By these I will there make myself known to thee; 5 and it shall come to pass, that the staff of the man whom I will chuse, shall bloom: and I will remove from me this murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 So Moses spoke to the children of Israel, and all the chiefs gave him, every one a staff; for every chief a staff, according to the houses of their patriarchal families, twelve staves, with Aaron's staff among theirs. 7 And Moses laid the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 And on the next day when Moses went in, with Aaron, into the tabernacle of the testimony, behold Aaron's staff, for the house of Levi, had bloomed, and brought forth a bud, and had shot forth blossoms, and produced almonds. 9 And Moses brought out all the staves from the presence of the Lord, before all the children of Israel. And when they saw and had taken, every one his staff, 10 the Lord said to Moses, Lay up Aaron's staff again before the testimonies, to be kept as a sign for the children of these rebellious men; and let their murmuring cease from me that they may not die. 11 So Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses. 12 And when they had done so, the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we have been wasted, we have been destroyed, we have been cut off suddenly; 13 every one who toucheth the tabernacle of the Lord dieth. Must we all die?
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers, twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said to Moses, Bring Aaron's rod again, before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever approacheth the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8798] , and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers H5387 , of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 H6240 twelve H4294 rods H3789 [H8799] : write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 [H8799] And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi H259 : for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 [H8689] And thou shalt lay them H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony H3259 [H8735] , where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 [H8799] , whom I shall choose H6524 [H8799] , shall blossom H7918 [H8689] : and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8688] , by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 H8147 , even twelve H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded H3318 [H8686] , and brought forth H6525 buds H6692 [H8686] , and bloomed H6731 blossoms H1580 [H8799] , and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 the LORD H1121 to all the children H3478 of Israel H7200 [H8799] : and they looked H3947 [H8799] , and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7725 0 , Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 [H8685] again H6440 before H5715 the testimony H4931 , to be kept H226 for a sign H4805 H1121 against the rebels H3615 [H8762] ; and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 [H8799] from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 so: as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H1478 [H8804] , Behold, we die H6 [H8804] , we perish H6 [H8804] , we all perish.
  13 H7131 Whoever approacheth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H4191 [H8799] shall die H8552 [H8804] : shall we be consumed H1478 [H8800] with dying?
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the tribe of the house of their families. 4 And thou shalt put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to thee. 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβε παρʼ αὐτῶν ῥάβδον, ῥάβδον κατʼ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου. 3 Καὶ τὸ ὄνομα Ἀαρὼν ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευί· ἔστι γὰρ ῥάβδος μία· κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσι. 4 Καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ. 5 Καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἂν ἐκλέξωμαι αὐτὸν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπʼ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφʼ ὑμῖν.
6 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον· τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατʼ ἄρχοντα, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους· καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἀναμέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν. 7 Καὶ ἀπέθηκε Μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 8 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν εἰς οἶκον Λευὶ, καὶ ἐξήνεγκε βλαστὸν, καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη, καὶ ἐβλάστησε κάρυα. 9 Καὶ ἐξήνεγκε Μωυσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου Κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἶδον, καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ.
10 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ἀαρὼν ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν, σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων· καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι. 11 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν. 12 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα. 13 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς Κυρίου, ἀποθνήσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
Leeser(i) 1 (17:16) And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 (17:17) Speak unto the children of Israel, and take from them one staff each for a family division, from all their princes, according to their family divisions, twelve staves: the name of each man shalt thou write upon his staff. 3 (17:18) And the name of Aaron shalt thou write upon the staff of Levi; for there shall be but one staff for the head of their family division. 4 (17:19) And thou shalt lay them down in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I usually meet with you. 5 (17:20) And it shall come to pass, that the staff of the man whom I shall choose, shall blossom: and I will allay from around me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel, and all their princes gave him each a staff, one for every prince, according to their family divisions, twelve staves: and the staff of Aaron was among their staves. 7 (17:22) And Moses laid down the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that as Moses went into the tabernacle of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded; and it brought forth buds, and produced blossoms, and yielded ripe almonds. 9 (17:24) And Moses brought out all the staves from before the Lord unto all the children of Israel; and they looked at them, and took away every one his staff. 10 (17:25) And the Lord said unto Moses, Carry back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a token against the children of rebellion, that there may be an end of their murmurings from around me, and they die not. 11 (17:26) And Moses did so; as the Lord had commanded him, so did he. 12 (17:27) And the children of Israel said unto Moses, thus, Behold, we perish, we are lost, we are all lost. 13 (17:28) Every one that cometh near at all unto the tabernacle of the Lord must die: shall we totally perish?
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and take from them each a rod, for a father's house, from all their princes, for the house of their fathers, twelve rods; the name of each thou dost write on his rod, 3 and Aaron's name thou dost write on the tribe of Levi; for one rod is for the head of their fathers' house: 4 and thou hast placed them in the tent of meeting, before the testimony, where I meet with you. 5 `And it hath come to pass, the man's rod on whom I fix doth flourish, and I have caused to cease from off me the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you.' 6 And Moses speaketh unto the sons of Israel, and all their princes give unto him one rod for a prince, one rod for a prince, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron is in the midst of their rods; 7 and Moses placeth the rods before Jehovah, in the tent of the testimony.
8 And it cometh to pass, on the morrow, that Moses goeth in unto the tent of the testimony, and lo, the rod of Aaron hath flourished for the house of Levi, and is bringing out flourishing, and doth blossom blossoms, and doth produce almonds; 9 and Moses bringeth out all the rods from before Jehovah, unto all the sons of Israel, and they look, and take each his rod. 10 And Jehovah saith unto Moses, `Put back the rod of Aaron, before the testimony, for a charge, for a sign to the sons of rebellion, and thou dost remove their murmurings from off me, and they do not die;' 11 and Moses doth as Jehovah hath commanded him; so he hath done. 12 And the sons of Israel speak unto Moses, saying, `Lo, we have expired; we have perished; we have all of us perished; 13 any who is at all drawing near unto the tabernacle of Jehovah dieth; have we not been consumed—to expire?'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take from them a rod, a rod according to the house of the father, from all the chiefs according to the house of their fathers, twelve rods: thou shalt write each his name upon his rod. 3 And Aaron's name shalt thou write upon the rod of Levi: for one rod is for the head of the house of their fathers. 4 And place them in the tent of appointment before the testimony, where I will pass over to you there. 5 And it was the man whom I shall desire him, his rod shall be fruitful: and I caused to cease from me the murmurings of the sons of Israel which they are murmuring against you. 6 And Moses will speak to the sons of Israel, and all their chiefs will give to him a rod for one chief, a rod for one chief, according to the house of their fathers, twelve rods: and Aaron's rod in the midst of their rods. 7 And Moses will place the rods before Jehovah in the tent of testimony. 8 And it shall be on the morrow, and Moses will go into the tent of testimony; and behold, Aaron's rod was fruitful for the house of Levi, and the blossom will come forth and the flower will flourish and will show almonds. 9 And Moses will bring forth all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel: and they shall see and shall take each his rod. 10 And Jehovah will say to Moses, Turn back Aaron's rod before the testimony, for preservation, for a sign for the sons of contradiction; and thou shalt finish their murmurings from me, and they shall not die. 11 And Moses will do: as Jehovah commanded him, so did he. 12 And the sons of Israel will speak to Moses, saying, Behold, we expired, we perished, we all perished. 13 All coming near, coming near the dwelling of Jehovah, and dying, shall die: shall we die to breathe out life?
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them a staff, a staff for each father`s house, of all their princes according to the houses of their fathers, twelve staves: thou shalt write each one`s name upon his staff. 3 And Aaron`s name shalt thou write upon the staff of Levi; for one staff shall be for [each] head of their fathers` houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his staff shall bud forth; and I will make to cease from before me the murmurings of the children of Israel, that they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their princes gave him a staff, one staff for each prince according to their fathers` houses, twelve staves, and the staff of Aaron was among their staves. 7 And Moses laid the staves before Jehovah in the tent of the testimony. 8 And it came to pass, when on the morrow Moses went into the tent of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and ripened almonds. 9 And Moses brought out all the staves from before Jehovah to all the children of Israel, and they looked and took each one his staff. 10 And Jehovah said to Moses, Bring Aaron`s staff again before the testimony, to be kept as a token for the sons of rebellion, that thou mayest put an end to their murmurings before me, that they may not die. 11 And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Lo, we expire, we perish, we all perish. 13 Every one that comes at all near to the tabernacle of Jehovah shall die: shall we then expire altogether?
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for there shall be one rod for each head of their fathers’ houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bare ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, dieth: shall we perish all of us?
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of them rods, H1 one for each fathers' H1004 house, H5387 of all their princes H1 according to their fathers' H1004 houses, H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi; H259 for there shall be one H4294 rod H7218 for each head H1 of their fathers' H1004 houses.
  4 H3240 And thou shalt lay them up H168 in the tent H4150 of meeting H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I meet with you.
  5 H4294 And it shall come to pass, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Jehovah H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bare H8247 ripe almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 Jehovah H1121 unto all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7725 Put H7725 back H4294 the rod H175 of Aaron H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the children of rebellion; H3615 that thou mayest make an end H8519 of their murmurings H4191 against me, that they die not.
  11 H6213 Thus did H4872 Moses: H3068 as Jehovah H6680 commanded H6213 him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H1478 Behold, we perish, H6 we are undone, H6 we are all undone.
  13 H7131 Every one that cometh near, H4908 that cometh near unto the tabernacle H3068 of Jehovah, H4191 dieth: H8552 shall we perish H1478 all of us?
JPS_ASV_Byz(i) 1 (17:16) And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 (17:17) 'Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; thou shalt write every man's name upon his rod. 3 (17:18) And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of their fathers' houses. 4 (17:19) And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 (17:20) And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.' 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 (17:22) And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds. 9 (17:24) And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel; and they looked, and took every man his rod. 10 (17:25) And the LORD said unto Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.' 11 (17:26) Thus did Moses; as the LORD commanded him, so did he. 12 (17:27) And the children of Israel spoke unto Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 (17:28) Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, is to die; shall we wholly perish?'
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, and take of them, one staff each for an ancestral house, of all their princes, by their ancestral houses, twelve staves,––each man’s name, shalt thou write upon his staff; 3 and, Aaron’s name, shalt thou write upon the staff of Levi,––for, one staff, shall there be for the head of their ancestral house. 4 Then shalt thou lay them up in the tent of meeting,––before the testimony, where I meet with you. 5 So shall it come to pass, that, the man whom I shall choose, his staff, shall bud,––so will I cause to cease from against me, the murmurings of the sons of Israel, wherewith, they, are murmuring against you. 6 And Moses spake unto the sons of Israel, and every one of their princes gave unto him, a staff apiece, for each prince, by their ancestral houses, twelve staves,––and, the staff of Aaron, was in the midst of their staves. 7 So Moses laid up the staves before Yahweh,––in the tent of the testimony.
8 And it came to pass, on the morrow, that Moses entered into the tent of the testimony; and lo! the staff of Aaron for the house of Levi, had budded,––yea it had brought forth buds, and bloomed blossoms, and borne ripe almonds. 9 So then Moses brought forth, all the staves, from before Yahweh, unto all the sons of Israel,––and they saw and took, each man his own staff. 10 And Yahweh said unto Moses––Put back the rod of Aaron, before the testimony, to be kept as a sign unto such as are perverse,––that thou mayest bring to an end their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses,––as Yahweh commanded him, so, did he. 12 Then spake the sons of Israel unto Moses, saying: Lo! we have breathed our last––we are lost, we are, all, lost: 13 whosoever draweth near––draweth near––unto the habitation of Yahweh, dieth,––are we ever to have made an end of breathing our last?
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel and take from them a rod, a rod for the father's house from all their princes by their fathers' house, twelve rods. For each man you shall write his name on his rod. 3 And the name of Aaron shall you write on the rod of Levi, for one rod is for the head of their fathers' house. 4 Then you will leave them in the tent of appointment before the testimony where I keep appointment with you. 5 So it will come to be that the man whom I choose, his rod shall bud. Thus I will cause the grumblings of the sons of Israel to subside from over Me which they were grumbling against you. 6 So Moses spoke to the sons of Israel, and all their princes gave a rod to him, a rod for each prince, for each prince, by their fathers' house, twelve rods in all. And the rod of Aaron was in the midst of their rods. 7 Moses left the rods before Yahweh in the tent of the testimony. 8 It came to be on the morrow that Moses came into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded. It brought forth buds and blossomed blossoms and requited with almonds. 9 Moses brought forth all the rods from before Yahweh to all the sons of Israel. They saw, and each man took his rod. 10 Then Yahweh said to Moses:Restore the rod of Aaron before the testimony for safekeeping as a sign for the sons of rebellion so that you may end their grumblings against Me so that they may not die. 11 Moses did just as Yahweh had instructed him. So did he. 12 The sons of Israel spoke to Moses, saying:Behold, we expire! We perish! All of us perish!" 13 Everyone who comes near, yea near to the tabernacle of Yahweh shall die! Should we all come to end by expiring?
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel that they are to give you rods, one for every family, for every chief, the head of his father's house, making twelve rods; let every man's name be placed on his rod. 3 And let Aaron's name be placed on the rod of Levi: for there is to be one rod for the head of every family. 4 And let them be stored up in the Tent of meeting, in front of the ark of witness where I come to you. 5 And the rod of that man who is marked out by me for myself will have buds on it; so I will put a stop to the outcries which the children of Israel make to me against you. 6 So Moses gave these orders to the children of Israel, and all their chiefs gave him rods, one for the head of every family, making twelve rods: and Aaron's rod was among them. 7 And Moses put the rods before the Lord in the Tent of witness. 8 Now on the day after, Moses went into the Tent of witness; and he saw that Aaron's rod, the rod of the house of Levi, had put out buds, and was covered with buds and flowers and fruit. 9 Then Moses took out all the rods from before the Lord, and gave them back to the children of Israel: and they saw them, and every man took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Put Aaron's rod back in front of the ark of witness, to be kept for a sign against this false-hearted people, so that you may put a stop to their outcries against me, and death may not overtake them. 11 This Moses did: as the Lord gave orders, so he did. 12 And the children of Israel said to Moses, Truly, destruction has come on us; an evil fate has overtaken us all. 13 Death will overtake everyone who comes near, who comes near the House of the Lord: are we all to come to destruction?
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take a rod from each of them for a father's house, of all their rulers, for their fathers' house, twelve rods. Write every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi. For one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall be, the rod of the man whom I shall choose shall blossom. And I will make to cease from Me the murmurings of the sons of Israel by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him a rod, for each ruler, one rod for each ruler, for their father's house, twelve rods. And the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tabernacle of witness. 8 And it happened on the next day Moses went into the tabernacle of witness. And behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded and had brought forth buds, and had bloomed blossoms, and had yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked, and each one took his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept as a token against the rebels. And you shall completely take away their murmurings from Me so that they do not die. 11 And Moses did as Jehovah commanded him, so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes near the tabernacle of Jehovah shall die. Shall we be consumed to die?
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take from each of them a rod, for a father's house, from all their rulers, for the house of their fathers, twelve rods. You shall write the name of each on his rod. 3 And you shall write Aaron's name on the staff of the tribe of Levi; for one rod shall be for the head of their fathers' house. 4 And you shall place them in the tabernacle of the congregation, before the testimony, where I shall meet with you. 5 And it shall be that the man's rod which I choose shall blossom. And I shall cause the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you, to cease from Me. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him one rod for each ruler, one rod for a ruler, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses placed the rods before Jehovah, in the tabernacle of the testimony. 8 And it happened on the next day, Moses went into the tabernacle of the testimony, and, behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked, and each one took his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron, before the testimony, to be kept as a token to the sons of rebellion. And you shall end their murmurings off Me; and they shall not die. 11 And Moses did as Jehovah had commanded him; so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die. we perish, we all perish. 13 Anyone who draws near to the tabernacle of Jehovah shall die; shall we be consumed to die?
ECB(i) 1
THE ROD OF AHARON BLOSSOMS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, that every one of them take a rod - a rod for the house of their father, of all their hierarchs for the house of their fathers, twelve rods: inscribe the name of every man on his rod: 3 and inscribe the name of Aharon on the rod of Levi: one rod for the head of the house of their fathers: 4 and set them in the tent of the congregation at the face of the witness where I meet with you. 5 And so be it, that the rod of the man whom I choose, blossoms: and I cease from me the murmurings of the sons of Yisra El whereby they murmur against you. 6 And Mosheh words to the sons of Yisra El and every one of their hierarchs to give him one rod per hierarch - one rod per hierarch for the houses of their fathers - twelve rods: and the rod of Aharon is among their rods. 7 And Mosheh sets the rods at the face of Yah Veh in the tent of witness. 8 And so be it, on the morrow Mosheh goes into the tent of witness; and behold, the rod of Aharon for the house of Levi blossoms forth blossoms and blossoms blossoms and yields almonds. 9 And Mosheh brings all the rods from the face of Yah Veh, to all the sons of Yisra El: and they see and every man takes his rod. 10 And Yah Veh says to Mosheh, Return the rod of Aharon at the face of the witness, to guard for a sign against the sons of rebellion; and finish off their murmurings from me, that they not die. 11 - and thus Mosheh works as Yah Veh misvahs him - thus he works. 12 And the sons of Yisra El say to Mosheh, saying, Behold! We expire! We destruct! We all destruct! 13 Whoever, in approaching, approaches the tabernacle of Yah Veh dies: We - consumed to expire?
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shall write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And thou shall lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods, and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before LORD to all the sons of Israel. And they looked, and took every man his rod. 10 And LORD said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that thou may make an end of their murmurings against me, that they not die. 11 Thus Moses did. As LORD commanded him, so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of LORD, dies. Shall we all of us perish?
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and take rods from them, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods. Write each man’s name on his rod. 3 You shall write Aaron’s name on Levi’s rod. There shall be one rod for each head of their fathers’ houses. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the covenant, where I meet with you. 5 It shall happen that the rod of the man whom I shall choose shall bud. I will make the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you, cease from me.” 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, a total of twelve rods. Aaron’s rod was among their rods. 7 Moses laid up the rods before Yahweh in the Tent of the Testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel. They looked, and each man took his rod. 10 Yahweh said to Moses, “Put back the rod of Aaron before the covenant, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their complaining against me, that they not die.” 11 Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did. 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish! We are undone! We are all undone! 13 Everyone who keeps approaching Yahweh’s tabernacle, dies! Will we all perish?”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of them rods, H1 one for each fathers' H1004 house, H5387 of all their princes H1 according to their fathers' H1004 houses, H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 every man's H8034 name H4294 on his rod.
  3 H3789 You shall write H175 Aaron's H8034 name H4294 on the rod H3878 of Levi; H259 for there shall be one H4294 rod H7218 for each head H1 of their fathers' H1004 houses.
  4 H3240 You shall lay them up H168 in the Tent H4150 of Meeting H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I meet with you.
  5 H4294 It shall happen, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you."
  6 H4872 Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Yahweh H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bore H8247 ripe almonds.
  9 H4872 Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 Yahweh H1121 to all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7725 "Put H7725 back H4294 the rod H175 of Aaron H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the children of rebellion; H3615 that you may make an end H8519 of their murmurings H4191 against me, that they not die."
  11 H4872 Moses H6213 did H3068 so. As Yahweh H6680 commanded H6213 him, so he did.
  12 H1121 The children H3478 of Israel H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H1478 "Behold, we perish! H6 We are undone! H6 We are all undone!
  13 H7131 Everyone who comes near, H4908 who comes near to the tabernacle H3068 of Yahweh, H4191 dies! H8552 Will we all H1478 perish?"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write every man's name on his rod. 3 You shall write Aaron's name on the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you. 5 It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you." 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their ancestral houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and look, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 The LORD said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the rebels; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die." 11 Moses did so. As the LORD commanded him, so he did. 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, "Look, we perish. We are undone. We are all undone. 13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, dies. Will we all perish?"
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name on his rod. 3 And you shall write Aaron's name on the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said to Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and you shall quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes any thing near to the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H3605 of all H5387 their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H6240 H4294 rods: H3789 write H376 you every man’s H8034 name H4294 on his rod.
  3 H3789 And you shall write H175 Aaron’s H8034 name H4294 on the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And you shall lay H168 them up in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony, H834 where H8033 H3259 I will meet with you.
  5 H1961 And it shall come H376 to pass, that the man’s H4294 rod, H834 whom H977 I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whereby H3885 they murmur H5921 against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H3605 and every H5387 one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers’ H1004 houses, H8147 even twelve H6240 H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid H4294 up the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H1961 And it came H5921 to pass, that on H4283 the morrow H4872 Moses H935 went H413 into H168 the tabernacle H5715 of witness; H2009 and, behold, H4294 the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought H3318 forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought H3605 out all H4294 the rods H6440 from before H3068 the LORD H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7725 Bring H175 Aaron’s H4294 rod H7725 again H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the rebels; H3615 and you shall quite H3615 take H8519 away their murmurings H4191 from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 did H3068 so: as the LORD H6680 commanded H3651 him, so H6213 did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H2005 Behold, H1478 we die, H6 we perish, H3605 we all H6 perish.
  13 H3605 Whoever H7131 comes H7138 any thing near H4908 to the tabernacle H3068 of the LORD H4191 shall die: H8552 shall we be consumed H1478 with dying?
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their leaders according to the house of their fathers twelve rods: write every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of meeting before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their leaders gave him a rod apiece, for each leader one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was sprouted, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a sign against the rebels; and you shall put away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes anywhere near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and you shall quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H5387 of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And thou shalt lay them up H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 whom I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 whereby they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 the Lord H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went H168 into the tabernacle H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 the Lord H1121 unto all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7725 Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 again H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the rebels; H3615 and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 did H3068 so: as the Lord H6680 commanded H6213 him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H1478 Behold, we die, H6 we perish, H6 we all perish.
  13 H7131 Whosoever cometh any thing near H4908 unto the tabernacle H3068 of the Lord H4191 shall die: H8552 shall we be consumed H1478 with dying?
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and take of each of them a rod according to the houses of their fathers, of all their princes, twelve rods according to the houses of their fathers, and write thou each man’s name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi, for each head of family of their fathers shall have one rod. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the testimony, before the testimony, where I will testify of myself unto you. 5 And it shall come to pass regarding the man whom I shall choose that his rod shall blossom; and I will resolve the complaints of the sons of Israel, with which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the sons of Israel, and all their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of the testimony. 8 ¶ And it came to pass that on the next day Moses went into the tabernacle of the testimony; and, behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded and blossomed and brought forth open flowers and yielded almonds. 9 Then Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Return Aaron’s rod before the testimony to be kept for a sign unto the rebellious sons; and thou shalt cause their complaints to cease from upon me, that they not die. 11 And Moses did as the LORD commanded him, so did he. 12 Then the sons of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we are dead, we are lost, we are all lost. 13 Anyone who comes near unto the tabernacle of the LORD shall die; shall we all perish?
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods from them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each; they shall give them according to the tribe of the house of their families. 4 And you shall put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to you. 5 And it shall be, that the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from Me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the next day, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from Me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Everyone that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod [for each]: they shall give [them] according to the tribe of the house of their families. 4 And you shall put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to you. 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod [each], for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron [was] in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Speak to the Israelites and get twelve staffs from them. Get one from the leader of each of their tribes. Write each man’s name on his staff. 3 »Write Aaron’s name on the staff for Levi because there must be one staff for the head of each tribe. 4 »Put them in the tent of meeting where I meet with you, in front of the testimony of my promise. 5 »The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron.« 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron’s staff was among them. 7 Moses put the staffs in Jehovah’s presence in the tent of the testimony. 8 The next day Moses went into the tent. He found that Aaron’s staff for the tribe of Levi had not only begun to grow, but it had also blossomed and produced ripe almonds. 9 Moses brought out the staffs from Jehovah’s presence and showed them to all the Israelites. They looked at them, and each man took his staff. 10 Jehovah said to Moses: »Put Aaron’s staff in front of the testimony. Keep it there as a sign to warn any other rebels. Then you will stop their complaints about me, and they will not die.« 11 Moses did exactly what Jehovah commanded him to do. 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near Jehovah’s tent will die! Are we all going to die?
ISV(i) 1 The Budding of Aaron’s RodThe LORD instructed Moses, 2 “Tell the Israelis to take a rod—one from each ancestral house, that is, one from every leader, for a total of twelve rods. Write each tribal name on his rod. 3 You are also to write Aaron’s name on the tribe of Levi, since there is to be one rod for every leader of their ancestral tribes.
4 “Then lay them there in the Tent of Meeting in front of the Ark of the Covenant where I’ll meet with you. 5 The rod that belongs to the man whom I’ll choose will burst into bloom. That’s how I’ll put a stop to the complaints of the Israelis, who are complaining against you.”
6 So Moses spoke to the Israelis, and each of the tribe leaders gave him a rod, one for each leader, according to their ancestral tribes, for a total of twelve rods. Aaron’s rod was one of them. 7 Then Moses laid out the rods in the LORD’S presence, inside the Tent of Testimony. 8 The next morning, Moses went to the Tent of Testimony and the rod of Aaron of the tribe of Levi had burst into bloom! It sprouted buds, bloomed blossoms, and produced fully ripe almonds! 9 Then Moses took out all the rods from the LORD’s presence to show all the Israelis. Everybody looked, and then each man took his rod.
10 Then the Lord instructed Moses, “Return Aaron’s rod before the testimony to be kept for a reminder against the rebels so that you may put an end to their complaints against me and so that they won’t die.”
11 So Moses did exactly what the LORD had commanded him to do. 12 Then the Israelis told Moses, “We’re sure to die! We’re all going to perish—all of us! 13 Anyone who comes near or approaches the LORD’s tent is to die. Are all of us going to die?”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites,* and take from among them twelve staffs, a staff from each family* from among all their leaders according to their families' households. Write the name of each man on his staff, 3 and the name of Aaron on the staff of Levi, because one staff is for the head of each of their families.* 4 You must then put them in the tent of assembly before* the testimony* where I meet with you. 5 And it will happen, the man whom I will choose, his staff will blossom, and so I will rid from upon myself the grumblings of the Israelites,* who are grumbling against you." 6 Moses spoke to the Israelites,* and all their leaders gave him a staff for each leader, one from each of their families,* twelve staffs, and the staff of Aaron was in the midst of their tribes. 7 And Moses put the staffs before Yahweh in the tent of testimony. 8 Then the next day, Moses went into the tent of the testimony, and behold the staff of Aaron for the house of Levi blossomed and put forth a flower and produced blossoms, and it produced almonds. 9 Then Moses brought out to all the Israelites* all the staffs before the presence of Yahweh, and they saw, and each man took his staff. 10 And Yahweh said to Moses, "Bring back the staff of Aaron before the testimony* as a guard and sign for the children of rebellion, and let them finish their grumblings before me and not die." 11 So Moses did; just as Yahweh commanded him, so he did. 12 And the Israelites* said to Moses, saying, "Look! We will die! We will be destroyed! All of us will perish! 13 Anyone who approaches the tabernacle of Yahweh will die. Will we all die?"*
BSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and take from them twelve staffs, one from the leader of each tribe. Write each man’s name on his staff, 3 and write Aaron’s name on the staff of Levi, because there must be one staff for the head of each tribe. 4 Place the staffs in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you. 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds. 9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD’s presence to all the Israelites. They saw them, and each man took his own staff. 10 The LORD said to Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the Testimony, to be kept as a sign for the rebellious, so that you may put an end to their grumbling against Me, lest they die.” 11 So Moses did as the LORD had commanded him. 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and take from them twelve staffs, one from the leader of each tribe. Write each man’s name on his staff, 3 and write Aaron’s name on the staff of Levi, because there must be one staff for the head of each tribe. 4 Place the staffs in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you. 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds. 9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD’s presence to all the Israelites. They saw them, and each man took his own staff. 10 The LORD said to Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the Testimony, to be kept as a sign for the rebellious, so that you may put an end to their grumbling against Me, lest they die.” 11 So Moses did as the LORD had commanded him. 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write every man's name upon his rod. 3 And you will write Aaron's name upon the rod of Levi, for there will be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And you will lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you*. 5 And it will happen, that the rod of the man whom I will choose will bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you*.
6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it happened on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked and took every man his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that you may make an end of their murmurings against me, that they not die. 11 Thus Moses did. As Jehovah commanded him, so he did.
12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of Jehovah, dies. Shall we all of us perish?

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Speak to the Israelites and get twelve staffs from them. Get one from the leader of each of their tribes. Write each man's name on his staff. 3 "Write Aaron's name on the staff for Levi because there must be one staff for the head of each tribe. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you. 5 "The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron." 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron's staff was among them. 7 And Moses laid the staves before the LORD in the tent of the testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out the staffs from the LORD's presence and showed them to all the Israelites. They looked at them, and each man took his staff. 10 the LORD said to Moses: "Put Aaron's staff in front of the testimony. Keep it there as a sign to warn any other rebels. Then you will stop their complaints about me, and they will not die." 11 And Moses did as the LORD commanded him. 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near the LORD’s tent will die! Are we all going to die?
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von jeglichem Fürsten seines Vaters-Hauses einen, und schreibe eines jeglichen Namen auf seinen Stecken. 3 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Väter Hauses soll ein Stecken sein. 4 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich euch zeuge. 5 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille 6 Mose redete mit den Kindern Israel; und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach dem Hause ihrer Väter; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken. 7 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses. 8 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons, des Hauses Levi, grünen, und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen. 9 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken. 10 Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahret werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben. 11 Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte. 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilget und kommen um. 13 Wer sich nahet zu der Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn gar untergehen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H499 Eleasar H1121 , dem Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H6942 , daß er die H4289 Pfannen H7311 aufhebe H996 aus H8316 dem Brande und H2219 streue H784 das Feuer H1973 hin und her .
  3 H4289 Denn die Pfannen H2400 solcher Sünder H5315 sind geheiliget durch ihre SeeLE H6942 , daß man sie H6213 zu H7555 breiten H6341 Blechen H4196 schlage und den Altar H7126 damit behänge; denn sie sind geopfert H6440 vor H3068 dem HErrn H1121 und geheiliget und sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H3548 Und H499 Eleasar H3947 , der Priester, nahm H4289 die ehernen Pfannen H8313 , die die Verbrannten H7126 geopfert H5178 hatten, und H7554 schlug H4196 sie zu Blechen, den Altar zu behängen,
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H4616 , daß H2114 nicht jemand Fremdes H3027 sich H2233 herzumache, der nicht ist des Samens H175 Aaron H7126 , zu opfern H7004 Räuchwerk H3068 vor dem HErrn H6440 , auf H7141 daß ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HErr H1696 ihm geredet hatte H4872 durch Mose .
  6 H4283 Des andern H1121 Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H3885 : Ihr habt H3068 des HErrn H5712 Volk H4191 getötet!
  7 H6437 Und da sich H6950 die Gemeine versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H3680 , wandten sie sich H168 zu der Hütte H4150 des Stifts H6051 . Und siehe, da bedeckte es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H168 hinein zu der Hütte H4150 des Stifts .
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebet euch H7281 aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich H3615 vertilgen H5307 . Und sie fielen H8432 auf H6440 ihr Angesicht .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H4289 : Nimm die Pfanne H784 und tue Feuer H4196 drein vom Altar H7760 und lege H7004 Räuchwerk H3212 drauf, und gehe H4120 eilend H3722 zu der Gemeine und versöhne H5414 sie H7110 ; denn das Wüten H3947 ist H6440 von H3068 dem HErrn H3318 ausgegangen H5063 , und die Plage H2490 ist angegangen .
  12 H5414 Und H175 Aaron H3947 nahm H4872 , wie ihm Mose H1696 gesagt hatte H7323 , und lief H8432 mitten H5063 unter die Gemeine [und siehe, die Plage H2490 war angegangen H6951 unter dem Volk H5971 ] und räucherte und versöhnete das Volk .
  13 H5975 Und H4191 stund zwischen den Toten H2416 und Lebendigen H4046 . Da ward der Plage gewehret.
  14 H4046 Derer aber, die an der Plage H4191 gestorben H1697 waren, war vierzehntausendundsiebenhundert, ohne die, so mit H7141 Korah H4191 starben .
  15 H175 Und Aaron H7725 kam wieder H4872 zu Mose H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4046 , und der Plage ward gewehret.
  16 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  17 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 und nimm H6240 von ihnen zwölf H5387 Stecken, von jeglichem Fürsten H1 seines Vaters H1004 -Hauses H3789 einen, und schreibe H376 eines jeglichen H8034 Namen H1004 auf seinen Stecken.
  18 H8034 Aber den Namen H175 Aarons H3789 sollst du schreiben H4294 auf den Stecken H3878 Levis H259 . Denn je für ein H7218 Haupt H1 ihrer Väter H1004 Hauses H4294 soll ein Stecken sein.
  19 H3240 Und lege H168 sie in die Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H5715 dem Zeugnis, da ich euch zeuge.
  20 H376 Und H977 welchen ich erwählen werde H4294 , des Stecken H6524 wird grünen H8519 , daß ich das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 , das sie wider euch murren H7918 , stille
  21 H4872 Mose H1696 redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H5414 ; und alle ihre Fürsten gaben H5387 ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst H1004 einen Stecken, nach dem Hause H1 ihrer Väter H175 ; und der Stecken Aarons H8432 war auch unter ihren Stecken.
  22 H4872 Und Mose H3240 legte H4294 die Stecken H6440 vor H3068 den HErrn H168 in der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  23 H4283 Des Morgens H4872 aber, da Mose H168 in die Hütte H5715 des Zeugnisses H935 ging H4294 , fand er den Stecken H175 Aarons H1004 , des Hauses H3878 Levi H6524 , grünen H6525 , und die Blüte H3318 aufgegangen H8247 und Mandeln H1580 tragen .
  24 H4872 Und Mose H4294 trug die Stecken H3318 alle heraus von H3068 dem HErrn H6440 vor H1121 alle Kinder H3478 Israel H7200 , daß sie es sahen H376 ; und ein H3947 jeglicher nahm H4294 seinen Stecken .
  25 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 aber zu Mose H7725 : Trage H4294 den Stecken H175 Aarons H7725 wieder H5715 vor das Zeugnis H4931 , daß er verwahret werde H226 zum Zeichen H1121 den ungehorsamen Kindern H8519 , daß ihr Murren H6440 von mir H3615 aufhöre H4191 , daß sie nicht sterben .
  26 H4872 Mose H6213 tat H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte .
  27 H559 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4872 zu Mose H1478 : Siehe, wir verderben H6 und kommen um H6 ; wir werden alle vertilget und kommen um .
  28 H7131 Wer sich H4908 nahet zu der Wohnung H3068 des HErrn H4191 , der stirbt H1478 . Sollen wir denn gar untergehen ?
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her; 3 denn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen, 5 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 6 Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet. 7 Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. 8 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Hebt euch aus dieser Gemeinde; ich will sie plötzlich vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht. 11 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 12 Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde [und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk] und räucherte und versöhnte das Volk 13 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt. 14 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben. 15 Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehrt. 16 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 17 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von Jeglichem Fürsten seines Vaterhauses einen, und schreib eines jeglichen Namen auf seinen Stecken. 18 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stecken sein. 19 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich mich euch bezeuge. 20 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille. 21 Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken. 22 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses. 23 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons des Hauses Levi grünen und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen. 24 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken. 25 Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben. 26 Mose tat wie ihm der HERR geboten hatte. 27 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um. 28 Wer sich naht zur Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn ganz und gar untergehen?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H499 Eleasar H1121 , dem Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H4289 , daß er die Pfannen H7311 aufhebe H996 aus H8316 dem Brand H2219 und streue H784 das Feuer H1973 hin und her;
  3 H4289 denn die Pfannen H2400 solcher Sünder H5315 sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen H6213 . Man schlage H7555 sie zu breiten H6341 Blechen H4196 , daß man den Altar H6826 damit überziehe H7126 ; denn sie sind geopfert H6440 vor H3068 dem HERRN H6942 und geheiligt H1121 und sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nahm H5178 die ehernen H4289 Pfannen H8313 , die die Verbrannten H7126 geopfert H7554 hatten und schlug H4196 sie zu Blechen, den Altar H6826 zu überziehen,
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H834 H4616 , daß H376 nicht jemand H2114 Fremdes H7126 sich herzumache H2233 , der nicht ist des Samens H175 Aarons H6999 , zu opfern H7004 Räuchwerk H6440 vor H3068 dem HERRN H7141 , auf daß es ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HERR H1696 ihm geredet H3027 hatte durch H4872 Mose .
  6 H4283 Des andern Morgens H3885 aber murrte H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 , und sprachen H3068 : Ihr habt des HERRN H5971 Volk H4191 getötet .
  7 H5712 Und da sich die Gemeinde H6950 versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H6437 , wandten H168 sie sich zu der Hütte H4150 des Stifts H3680 . Und siehe, da bedeckte H6051 es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H6440 herzu vor H168 die Hütte H4150 des Stifts .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebt H8432 euch aus H5712 dieser Gemeinde H7281 ; ich will sie plötzlich H3615 vertilgen H5307 ! Und sie fielen H6440 auf ihr Angesicht .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H4289 die Pfanne H5414 und tue H784 Feuer H6440 darein vom H4196 Altar H7760 und lege H7004 Räuchwerk H3212 darauf und gehe H4120 eilend H5712 zu der Gemeinde H3722 und versöhne H7110 sie; denn das Wüten H3068 ist von dem HERRN H3318 ausgegangen H5063 , und die Plage H2490 ist angegangen .
  12 H175 Und Aaron H3947 nahm H4872 , wie ihm Mose H1696 gesagt H7323 hatte, und lief H8432 mitten H6951 unter die Gemeinde H5063 [und siehe, die Plage H2490 war angegangen H5971 unter dem Volk H7004 H5414 und räucherte H3722 und versöhnte H5971 das Volk
  13 H5975 und stand H4191 zwischen den Toten H2416 und den Lebendigen H4046 . Da ward der Plage H6113 gewehrt .
  14 H4046 Derer aber, die an der Plage H4191 gestorben H7651 H505 H6240 H702 H3967 waren, waren H7141 H1697 , ohne die, so mit Korah H4191 starben .
  15 H175 Und Aaron H7725 kam wieder H4872 zu Mose H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4046 , und der Plage H6113 ward gewehrt .
  16 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  17 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 und nimm H8147 H6240 von ihnen zwölf H4294 Stecken H5387 , von jeglichem Fürsten H1 H1004 seines Vaterhauses H3789 einen, und schreib H376 eines jeglichen H8034 Namen H4294 auf seinen Stecken .
  18 H8034 Aber den Namen H175 Aarons H3789 sollst du schreiben H4294 auf den Stecken H3878 Levis H259 . Denn je für ein H7218 Haupt H1 H1004 ihrer Vaterhäuser H4294 soll ein Stecken sein.
  19 H3240 Und lege H168 sie in die Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H5715 dem Zeugnis H3259 , da ich mich euch bezeuge .
  20 H376 Und welchen H977 ich erwählen H4294 werde, des Stecken H6524 wird grünen H8519 , daß ich das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 , das sie wider euch murren H7918 , stille .
  21 H4872 Mose H1696 redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H5387 , und alle ihre Fürsten H5414 gaben H6240 H8147 ihm zwölf H4294 Stecken H259 , ein H5387 jeglicher Fürst H259 einen H4294 Stecken H1 H1004 , nach ihren Vaterhäusern H4294 ; und der Stecken H175 Aarons H8432 war auch unter H4294 ihren Stecken .
  22 H4872 Und Mose H3240 legte H4294 die Stecken H6440 vor H3068 den HERRN H168 in der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  23 H4283 Des Morgens H4872 aber, da Mose H168 in die Hütte H5715 des Zeugnisses H935 ging H4294 , fand er den Stecken H175 Aarons H1004 des Hauses H3878 Levi H3318 H6524 H6525 grünen H6731 und die Blüte H6692 aufgegangen H8247 und Mandeln H1580 tragen .
  24 H4872 Und Mose H3318 trug H4294 die Stecken H6440 alle heraus von H3068 dem HERRN H1121 vor alle Kinder H3478 Israel H7200 , daß sie es sahen H376 ; und ein jeglicher H3947 nahm H4294 seinen Stecken .
  25 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 aber zu Mose H7725 : Trage H4294 den Stecken H175 Aarons H7725 wieder H6440 vor H5715 das Zeugnis H4931 , daß er verwahrt H226 werde zum Zeichen H4805 den ungehorsamen H1121 Kindern H8519 , daß ihr Murren H3615 von mir aufhöre H4191 , daß sie nicht sterben .
  26 H4872 Mose H6213 tat H3068 wie ihm der HERR H6680 geboten hatte.
  27 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4872 zu Mose H1478 : Siehe, wir verderben H6 und kommen H6 um H6 ; wir werden alle vertilgt und kommen um.
  28 H7131 Wer sich naht H4908 zur Wohnung H3068 des HERRN H4191 , der stirbt H1478 H8552 . Sollen wir denn ganz und gar untergehen ?
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, von allen ihren Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; du sollst den Namen eines jeden auf seinen Stab schreiben. 3 Und den Namen Aarons sollst du auf den Stab Levis schreiben; denn ein Stab soll für jedes Haupt ihrer Vaterhäuser sein. 4 Und du sollst sie in das Zelt der Zusammenkunft vor das Zeugnis niederlegen, woselbst ich mit euch zusammenkomme. 5 Und es wird geschehen: der Mann, den ich erwählen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. 6 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm je einen Stab für einen Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; und der Stab Aarons war unter ihren Stäben. 7 Und Mose legte die Stäbe vor Jehova nieder in das Zelt des Zeugnisses. 8 Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift. 9 Und Mose brachte alle die Stäbe heraus vor Jehova weg zu allen Kindern Israel, und sie sahen sie und nahmen ein jeder seinen Stab. 10 Und Jehova sprach zu Mose: Bringe den Stab Aarons vor das Zeugnis zurück, um ihn als ein Zeichen für die Widerspenstigen aufzubewahren, so daß du ihrem Murren vor mir ein Ende machest, und sie nicht sterben. 11 Und Mose tat es; so wie Jehova ihm geboten hatte, also tat er. 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose und sagten: Siehe, wir vergehen, wir kommen um, wir alle kommen um! 13 Jeder, der irgend zur Wohnung Jehovas naht, der stirbt: sollen wir denn allzumal vergehen?
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, O. des Priesters daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 3 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jahwe dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 5 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jahwe zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, so wie Jahwe durch Mose zu ihm dh. zu Eleasar geredet hatte. 6 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jahwes getötet! 7 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jahwes erschien. 8 Da gingen Mose und Aaron vor das Zelt der Zusammenkunft. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht. 11 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Eig. von her Jahwe, die Plage hat begonnen. 12 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 13 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt. 14 Und es waren derer, die an der Plage starben, vierzehntausend siebenhundert, außer denen, die Korahs wegen gestorben waren. 15 Und Aaron kam wieder zu Mose an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, als der Plage gewehrt war. 16 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 17 Rede zu den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, von allen ihren Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; du sollst den Namen eines jeden auf seinen Stab schreiben. 18 Und den Namen Aarons sollst du auf den Stab Levis schreiben; denn ein Stab soll für jedes Haupt ihrer Vaterhäuser sein. 19 Und du sollst sie in das Zelt der Zusammenkunft vor das Zeugnis niederlegen, woselbst ich mit euch zusammenkomme. 20 Und es wird geschehen: der Mann, den ich erwählen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. 21 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm je einen Stab für einen Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; und der Stab Aarons war unter ihren Stäben. 22 Und Mose legte die Stäbe vor Jahwe nieder in das Zelt des Zeugnisses. 23 Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift. 24 Und Mose brachte alle die Stäbe heraus vor Jahwe weg zu allen Kindern Israel, und sie sahen sie und nahmen ein jeder seinen Stab. 25 Und Jahwe sprach zu Mose: Bringe den Stab Aarons vor das Zeugnis zurück, um ihn als ein Zeichen für die Widerspenstigen W. die Söhne der Widerspenstigkeit aufzubewahren, so daß du ihrem Murren vor mir ein Ende machest, und sie nicht sterben. 26 Und Mose tat es; so wie Jahwe ihm geboten hatte, also tat er. 27 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose und sagten: Siehe, wir vergehen, wir kommen um, wir alle kommen um! 28 Jeder, der irgend zur Wohnung Jahwes naht, der stirbt: sollen wir denn allzumal vergehen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H499 Sprich zu Eleasar H1121 , dem Sohne H175 Aarons H3548 , dem Priester H559 , daß er H996 die Räucherpfannen aus H8316 dem Brande herausnehme; und H2219 streue H784 das Feuer H1973 hinweg H6942 , denn sie sind heilig .
  3 H5315 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele H6213 gesündigt haben, man mache H4196 daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar H7126 ; denn sie H6440 haben sie vor H3068 Jehova H6942 dargebracht, und so sind sie heilig H1121 ; und sie sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H5178 Und H499 Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nahm H8313 die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten H7126 dargebracht hatten H7554 , und man schlug H4196 sie breit zum Überzug für den Altar,
  5 H2146 als ein Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H6440 , auf H4616 daß H2114 kein Fremder H2233 , der nicht vom Samen H175 Aarons H3068 ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova H7126 zu H6999 räuchern H7004 , und H7141 es ihm nicht ergehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , so wie Jehova H3027 durch H4872 Mose H1696 zu ihm geredet hatte .
  6 H1121 Und die ganze Gemeinde der Kinder H3478 Israel H3885 murrte H4872 am anderen Morgen wider Mose H175 und wider Aaron H559 und sprach H5712 : Ihr habt das Volk H3068 Jehovas H4191 getötet!
  7 H5712 Und es geschah, als die Gemeinde H6437 sich H4872 wider Mose H175 und wider Aaron H6950 versammelte H3680 , da wandten sie sich H4150 zu dem Zelte der Zusammenkunft H6051 , und siehe, die Wolke H3519 bedeckte es, und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien .
  8 H4872 Da gingen Mose H175 und Aaron H6440 vor H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft .
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebet euch H5712 weg aus der Mitte dieser Gemeinde H8432 , und ich will sie vernichten in H7281 einem Augenblick H5307 ! Da fielen H3615 sie auf H6440 ihr Angesicht .
  11 H7004 Und H4872 Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3212 : Nimm die Räucherpfanne und H784 tue Feuer H4196 vom Altar H7760 darauf und lege H6440 Räucherwerk auf H3318 , und bringe H4120 es eilends H5712 zu der Gemeinde H3722 und tue Sühnung H5414 für sie H7110 ; denn der Zorn H3947 ist H3068 ausgegangen von Jehova H5063 , die Plage H2490 hat begonnen.
  12 H7004 Und H175 Aaron H3947 nahm H4872 die Räucherpfanne, so wie Mose H1696 geredet hatte H8432 , und lief mitten unter H6951 die Versammlung H5063 , und siehe, die Plage H5971 hatte unter dem Volke H7323 begonnen; und er H5414 legte H3722 das Räucherwerk auf und tat Sühnung H5971 für das Volk .
  13 H5975 Und er stand H4191 zwischen den Toten H2416 und den Lebendigen H4046 , und der Plage H6113 ward gewehrt .
  14 H4046 Und es waren derer, die an der Plage H4191 starben H702 -H6240 -H505 , vierzehntausend H7651 -H3967 siebenhundert H7141 , außer denen, die Korahs H4191 wegen gestorben waren.
  15 H175 Und Aaron H7725 kam wieder H4872 zu Mose H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H4046 , als der Plage H6113 gewehrt war.
  16 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  17 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H3947 und nimm H1004 von ihnen je einen Stab für H376 ein H1 Vaterhaus H5387 , von allen ihren Fürsten H1004 , nach H1 ihren Vaterhäusern H6240 , zwölf H8034 Stäbe; du sollst den Namen H3789 eines jeden auf seinen Stab schreiben .
  18 H8034 Und den Namen H175 Aarons H4294 sollst du auf den Stab H3878 Levis H3789 schreiben H259 ; denn ein H4294 Stab H1004 soll für H7218 jedes Haupt H1 ihrer Vaterhäuser sein.
  19 H3240 Und H168 du sollst sie in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H6440 vor H5715 das Zeugnis niederlegen, woselbst ich mit euch zusammenkomme.
  20 H6524 Und es wird H376 geschehen: der Mann H977 , den ich erwählen werde H4294 , dessen Stab H8519 wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 , das sie wider euch murren .
  21 H4872 Und Mose H1696 redete H1121 zu den Kindern H3478 Israel H5387 , und alle ihre Fürsten H5414 gaben H1004 ihm je einen Stab für H1 einen Fürsten, nach ihren Vaterhäusern H8147 , zwölf H175 Stäbe; und der Stab Aarons H8432 war unter ihren Stäben.
  22 H4872 Und Mose H3240 legte H6440 die Stäbe vor H3068 Jehova H168 nieder in das Zelt H5715 des Zeugnisses .
  23 H3318 Und H4872 es geschah des anderen Tages, als Mose H168 in das Zelt H5715 des Zeugnisses H4294 hineinging, siehe, da hatte der Stab H175 Aarons H1004 , vom Hause H3878 Levi H935 , gesproßt: er H6525 hatte Sprossen getrieben und H8247 Blüten gebracht und Mandeln gereift.
  24 H4872 Und Mose H3318 brachte alle die Stäbe heraus H6440 vor H3068 Jehova H1121 weg zu allen Kindern H3478 Israel H7200 , und sie sahen H3947 sie und nahmen H376 ein H4294 jeder seinen Stab .
  25 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H7725 : Bringe H4294 den Stab H175 Aarons H5715 vor das Zeugnis H7725 zurück, um H226 ihn als ein Zeichen H8519 für die Widerspenstigen aufzubewahren, so daß du ihrem Murren H6440 vor mir H3615 ein Ende H1121 machest, und sie H4191 nicht sterben .
  26 H4872 Und Mose H6213 tat H3068 es; so wie Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte, also tat er.
  27 H559 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4872 zu Mose H6 und sagten: Siehe, wir vergehen, wir kommen um H6 , wir alle kommen um!
  28 H4908 Jeder, der irgend zur Wohnung H3068 Jehovas H7131 naht H4191 , der stirbt : sollen wir denn allzumal vergehen?
DSV(i) 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf. 3 Doch Aärons naam zult gij schrijven op den staf van Levi; want een staf zal er zijn voor het hoofd van het huis hunner vaderen. 4 En gij zult ze wegleggen in de tent der samenkomst, voor de getuigenis, waarheen Ik met ulieden samenkomen zal. 5 En het zal geschieden, dat de staf des mans, welke Ik zal verkoren hebben, zal bloeien; en Ik zal stillen de murmureringen van de kinderen Israëls tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden. 6 Mozes dan sprak tot de kinderen Israëls, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aärons staf was ook onder hun staven. 7 En Mozes leide deze staven weg, voor het aangezicht des HEEREN, in de tent der getuigenis. 8 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aärons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen. 9 Toen bracht Mozes al deze staven uit, van voor het aangezicht des HEEREN, tot al de kinderen Israëls; en zij zagen het, en namen elk zijn staf. 10 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Breng de staf van Aäron weder voor de getuigenis, in bewaring, tot een teken voor de wederspannige kinderen; alzo zult gij een einde maken van hun murmureringen tegen Mij, dat zij niet sterven. 11 En Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij. 12 Toen spraken de kinderen Israëls tot Mozes, zeggende: Zie, wij geven den geest, wij vergaan, wij allen vergaan! 13 Al wie enigszins nadert tot den tabernakel des HEEREN, zal sterven; zullen wij dan den geest gevende verdaan worden?
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3947 H8798 , en neem H4294 van hen voor elk H1 vaderlijk H1004 huis H4294 een staf H5387 , van al hun oversten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H8147 H6240 , twaalf H4294 staven H376 ; eens iegelijken H8034 naam H3789 H8799 zult gij schrijven H4294 op zijn staf.
  3 H175 Doch Aarons H8034 naam H3789 H8799 zult gij schrijven H4294 op den staf H3878 van Levi H259 ; want een H4294 staf H7218 zal er zijn voor het hoofd H1004 van het huis H1 hunner vaderen.
  4 H3240 H8689 En gij zult ze wegleggen H168 in de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor H5715 de getuigenis H3259 H8735 , waarheen Ik met ulieden samenkomen zal.
  5 H4294 En het zal geschieden, dat de staf H376 des mans H977 H8799 , welke Ik zal verkoren hebben H6524 H8799 , zal bloeien H7918 H8689 ; en Ik zal stillen H8519 de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3885 H8688 tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden.
  6 H4872 Mozes H1696 H8762 dan sprak H1121 tot de kinderen H3478 Israels H5387 , en al hun oversten H5414 H8799 gaven H4294 H4294 aan hem een staf H5387 , voor elken H5387 overste H259 een H259 staf H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H6240 H8147 , twaalf H4294 staven H175 ; Aarons H4294 staf H8432 was ook onder H4294 hun staven.
  7 H4872 En Mozes H3240 H8686 leide H4294 deze staven H6440 weg, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H168 , in de tent H5715 der getuigenis.
  8 H4283 Het geschiedde nu des anderen daags H4872 , dat Mozes H168 in de tent H5715 der getuigenis H935 H8799 inging H175 ; en ziet, Aarons H4294 staf H1004 , voor het huis H3878 van Levi H6524 H8804 , bloeide H3318 H0 ; want hij bracht H6525 bloeisel H3318 H8686 voort H6692 H8686 , en bloesemde H6731 bloesem H1580 H8799 , en droeg H8247 amandelen.
  9 H3318 H8686 Toen bracht H4872 Mozes H4294 al deze staven H6440 uit, van voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 , tot al de kinderen H3478 Israels H7200 H8799 ; en zij zagen H3947 H8799 het, en namen H376 elk H4294 zijn staf.
  10 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7725 H0 : Breng H4294 de staf H175 van Aaron H7725 H8685 weder H6440 voor H5715 de getuigenis H4931 , in bewaring H226 , tot een teken H4805 voor de wederspannige H1121 kinderen H3615 H8762 ; alzo zult gij een einde maken H8519 van hun murmureringen H4191 H8799 tegen Mij, dat zij niet sterven.
  11 H4872 En Mozes H6213 H8799 deed H3068 het; gelijk als de HEERE H6680 H8765 hem geboden had H6213 H8804 , alzo deed hij.
  12 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H3478 Israels H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H1478 H8804 : Zie, wij geven den geest H6 H8804 , wij vergaan H6 H8804 , wij allen vergaan!
  13 H7131 Al wie enigszins nadert H4908 tot den tabernakel H3068 des HEEREN H4191 H8799 , zal sterven H1478 H8800 ; zullen wij dan den geest gevende H8552 H8804 verdaan worden?
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: 2 Parle aux fils d’Israël, prends de chacun des chefs de tribu une baguette, et, sur chacune des douze baguettes, écris le nom de chacun d’eux. 3 Ecris aussi le nom d’Aaron sur la baguette de Lévi, c’est une baguette à part; et les chefs feront l’offrande de ces baguettes par tribus. 4 Place-les ensuite dans le tabernacle devant le témoignage; c’est par elles que je me manifesterai à toi. 5 Et la baguette de celui que j’aurai choisi reverdira, et je rejetterai loin de moi le murmure que les fils d’Israël ont fait éclater contre vous. 6 Moïse parla donc aux fils d’Israël; tous les chefs donnèrent chacun une baguette, et il y eut douze baguettes pour les douze tribus, et en outre celle d’Aaron parmi les autres. 7 Moïse plaça les baguettes devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage. 8 ¶ Et le lendemain il entra avec Aaron dans le tabernacle du témoignage; la baguette d’Aaron, de la maison de Lévi, avait germé; elle portait un bourgeon, une fleur s’y épanouissait, et elle promettait des fruits. 9 Après cela, Moïse ôta toutes les baguettes de devant le Seigneur, et il les porta aux fils d’Israël; ils les virent, et chaque chef reprit la sienne. 10 Et le Seigneur dit à Moïse: Dépose la baguette d’Aaron devant le témoignage, afin qu’elle soit conservée comme signe pour les fils des indociles; que le murmure de ceux-ci s’apaise, et ils ne mourront point. 11 Moïse et Aaron firent ce qu’avait prescrit le Seigneur; ainsi firent-ils. 12 Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant: Voilà que nous périssons, que nous sommes consumés. 13 Tous ceux qui touchent au tabernacle du témoignage meurent; mourrons-nous tous jusqu’au dernier?
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge; 3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères. 4 Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Et Moïse parla aux fils d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges. 7 Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage. 8
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. 9 Et Moïse porta toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. 11 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. 12 Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?
Martin(i) 1 Après cela l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d'entr'eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge. 3 Mais tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de la maison de leurs pères. 4 Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous. 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entr'eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges. 7 Et Moïse mit les verges devant l'Eternel au Tabernacle du Témoignage. 8 Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes. 9 Alors Moïse tira hors de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges. 10 Et l'Eternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ainsi ils ne mourront plus. 11 Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; il fit ainsi. 12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. 13 Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel, mourra; serons-nous tous entièrement consumés ?
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, 3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. 4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. 6 Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. 7 Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage. 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. 9 Moïse ôta de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. 10 L'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. 11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné. 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3947 , et prends H8798   H4294 d’eux une verge H4294   H1004 selon les maisons H1 de leurs pères H8147 , soit douze H4294 verges H6240   H5387 de la part de tous leurs princes H1004 selon les maisons H1 de leurs pères H3789 . (17-3) Tu écriras H8799   H8034 le nom H376 de chacun H4294 sur sa verge,
  3 H3789 et tu écriras H8799   H8034 le nom H175 d’Aaron H4294 sur la verge H3878 de Lévi H259  ; car il y aura une H4294 verge H7218 pour chaque chef H1004 des maisons H1 de leurs pères.
  4 H3240 Tu les déposeras H8689   H168 dans la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H5715 le témoignage H3259 , où je me rencontre H8735   avec vous.
  5 H376 L’homme H977 que je choisirai H8799   H4294 sera celui dont la verge H6524 fleurira H8799   H7918 , et je ferai cesser H8689   H8519 de devant moi les murmures H3885 que profèrent H8688   H1121 contre vous les enfants H3478 d’Israël.
  6 H4872 Moïse H1696 parla H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5387  ; et tous leurs princes H5414 lui donnèrent H8799   H4294 une verge H259 , chaque H259   H5387 prince H5387   H4294 une verge H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H6240 , soit douze H8147   H4294 verges H4294  ; la verge H175 d’Aaron H8432 était au milieu H4294 des leurs.
  7 H4872 Moïse H3240 déposa H8686   H4294 les verges H6440 devant H3068 l’Eternel H168 , dans la tente H5715 du témoignage.
  8 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , lorsque Moïse H935 entra H8799   H168 dans la tente H5715 du témoignage H4294 , voici, la verge H175 d’Aaron H1004 , pour la maison H3878 de Lévi H6524 , avait fleuri H8804   H3318 , elle avait poussé H8686   H6525 des boutons H6692 , produit H8686   H6731 des fleurs H1580 , et mûri H8799   H8247 des amandes.
  9 H4872 Moïse H3318 ôta H8686   H6440 de devant H3068 l’Eternel H4294 toutes les verges H1121 , et les porta à tous les enfants H3478 d’Israël H7200 , afin qu’ils les vissent H8799   H3947 et qu’ils prissent H8799   H376 chacun H4294 leur verge.
  10 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7725  : Reporte H8685   H4294 la verge H175 d’Aaron H6440 devant H5715 le témoignage H4931 , pour être conservée H226 comme un signe H1121 pour les enfants H4805 de rébellion H3615 , afin que tu fasses cesser H8762   H8519 de devant moi leurs murmures H4191 et qu’ils ne meurent H8799   point.
  11 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H6213 ainsi ; il se conforma H8804   H3068 à l’ordre que l’Eternel H6680 lui avait donné H8765  .
  12 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H1478  : Voici, nous expirons H8804   H6 , nous périssons H8804   H6 , nous périssons H8804   tous !
  13 H7131 Quiconque s’approche H4908 du tabernacle H3068 de l’Eternel H4191 , meurt H8799   H8552 . Nous faudra-t-il tous expirer H8804   H1478   H8800   ?
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo testifico de mí mismo a vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras. 9 Entonces Moisés sacó todas las varas de delante del SEÑOR a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal a los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, para que no mueran. 11 E hizo Moisés como le mandó el SEÑOR, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme á las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo me declararé á vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá: y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló á los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, en todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras. 9 Entonces sacó Moisés todas las varas de delante de Jehová á todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y Jehová dijo á Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal á los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, porque no mueran. 11 E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron á Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se llegare, el que se acercare al tabernáculo de Jehová morirá: ¿acabaremos de perecer todos?
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo testifico de mí mismo a vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y resolveré las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 ¶ Y aconteció que al día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y florecido con flores abiertas, y producido almendras. 9 Entonces Moisés sacó todas las varas de delante del SEÑOR a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal a los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, para que no mueran. 11 E hizo Moisés como le mandó el SEÑOR, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Folu bijve të Izraelit dhe bëj që të të japin shufra, një për çdo shtëpi të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra nga të gjithë prijësit e tyre simbas shtëpive të etërve të tyre; do të shkruash emrin e secilit mbi shufrën e tij; 3 dhe do të shkruash emrin e Aaronit mbi shufrën e Levit, sepse do të ketë një shufër për çdo kryetar të shtëpive të etërve të tyre. 4 Pastaj do t'i vësh në çadrën e mbledhjes, përpara dëshmisë, ku unë takohem me ju. 5 Dhe do të ndodhë që shufra e njeriut që unë zgjedh, do të lulëzojë dhe unë do të bëj që të pushojnë murmuritjet e bijve të Izraelit kundër jush". 6 Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit dhe të gjithë prijësit e tyre i dhanë secili një shufër, simbas shtëpive të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra; dhe shufra e Aaronit ishte midis shufrave të tyre. 7 Pastaj Moisiu i vuri këto shufra përpara Zotit në çadrën e dëshmisë. 8 Të nesërmen Moisiu hyri në çadrën e dëshmisë; dhe ja, shufra e Aaronit për shtëpinë e Levit kishte lulëzuar; kishte nxjerrë lastarë, kishte çelur lule dhe kishte prodhuar bajame. 9 Atëherë nxori tërë shufrat jashtë pranisë së Zotit, përpara të gjithë bijve të Izraelit; dhe ata i panë dhe secili mori shufrën e vet. 10 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ktheja shufrën Aaronit përpara çadrës së dëshmisë, me qëllim që të ruhet si një shenjë qortimi për rebelët, me qëllim që të marrin fund murmuritjet e tyre kundër meje dhe ata të mos vdesin". 11 Moisiu veproi ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti. 12 Bijtë e Izraelit i folën pastaj Moisiut, duke i thënë: "Ja, po vdesim, kemi marrë fund, të gjithë kemi marrë fund! 13 Kushdo që i afrohet tabernakullit të Zotit, vdes; duhet të vdesim të gjithë?".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; 3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их должны они дать ; 4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам; 5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их. 7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. 9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. 10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных,чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. 11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. 12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم بني اسرائيل وخذ منهم عصا عصا لكل بيت اب من جميع رؤسائهم حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. واسم كل واحد تكتبه على عصاه 3 واسم هرون تكتبه على عصا لاوي. لان لراس بيت آبائهم عصا واحدة. 4 وضعها في خيمة الاجتماع امام الشهادة حيث اجتمع بكم. 5 فالرجل الذي اختاره تفرخ عصاه فاسكن عني تذمرات بني اسرائيل التي يتذمرونها عليكما 6 فكلم موسى بني اسرائيل فاعطاه جميع رؤسائهم عصا عصا لكل رئيس حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. وعصا هرون بين عصيّهم. 7 فوضع موسى العصيّ امام الرب في خيمة الشهادة. 8 وفي الغد دخل موسى الى خيمة الشهادة واذا عصا هرون لبيت لاوي قد افرخت. اخرجت فروخا وازهرت زهرا وانضجت لوزا. 9 فاخرج موسى جميع العصي من امام الرب الى جميع بني اسرائيل فنظروا واخذ كل واحد عصاه. 10 وقال الرب لموسى ردّ عصا هرون الى امام الشهادة لاجل الحفظ علامة لبني التمرّد فتكف تذمراتهم عني لكي لا يموتوا. 11 ففعل موسى كما امره الرب كذلك فعل 12 فكلم بنو اسرائيل موسى قائلين اننا فنينا وهلكنا. قد هلكنا جميعا. 13 كل من اقترب الى مسكن الرب يموت. أما فنينا تماما
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на израилевите синове и вземи от тях дванадесет жезъла, по един жезъл за всеки бащин дом, от всичките им първенци според бащините им домове, и напиши името на всекиго на жезъла му. 3 На Левиевия жезъл напиши името на Аарон; понеже ще има по един жезъл за всеки началник на бащините им домове. 4 И ги положи в шатъра за срещане пред свидетелството, където Аз се срещам с вас. 5 И жезълът на човека, когото избера, ще цъфне. Така ще направя да престанат пред Мен роптанията на израилевите синове, с които те роптаят против вас. 6 И Мойсей говори на израилевите синове и всичките им първенци му дадоха по един жезъл за всеки първенец според бащините си домове, дванадесет жезъла; и жезълът на Аарон беше между жезлите им. 7 И Мойсей положи жезлите пред ГОСПОДА в шатъра на свидетелството. 8 И на следващия ден, когато Мойсей влезе в шатъра на свидетелството, ето, жезълът на Аарон за Левиевия дом беше цъфнал — беше изкарал пъпки и цветове и завързал зрели бадеми. 9 И Мойсей изнесе всичките жезли отпред ГОСПОДА при всичките израилеви синове и те ги видяха и взеха всеки жезъла си. 10 И ГОСПОД каза на Мойсей: Върни жезъла на Аарон пред свидетелството, за да се пази за знак за бунтовниците; и така да сложиш край на роптанията им пред Мен, за да не измрат. 11 И Мойсей направи така. Както му заповяда ГОСПОД, така направи. 12 Тогава израилевите синове говориха на Мойсей и казаха: Ето, ние загиваме, изгубени сме, всички сме изгубени! 13 Всеки, който се приближи до ГОСПОДНАТА скиния, умира — всички ли да измрем?
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Kaži Eleazaru, sinu svećenika Arona, da ukloni kadionike - jer su posvećeni - iz toga zgarišta, a neposvećenu vatru iz njih neka razaspe podalje. 3 Kadionici onih koji su sagriješili i grijehom život pokopali neka se prekuju u pločice za oblaganje žrtvenika. Doneseni su, naime, pred Jahvu, pa su posvećeni. Neka budu opomenom Izraelcima!" 4 Tako svećenik Eleazar uze kadionike od tuča što su ih prinosili oni koji izgorješe; prekovaše ih u pločice za oblaganje žrtvenika. 5 One su opomena Izraelcima da se nitko nepozvan - nitko tko nije od Aronova potomstva - ne smije približiti da pali tamjan pred Jahvom, kako mu se ne bi dogodilo kao Korahu i njegovoj družini, prema onom što je kazao Jahve po Mojsiju. 6 Sutradan je sva zajednica rogoborila protiv Mojsija i Arona. "Pobili ste Jahvin narod!" - govorili su. 7 Dok se zajednica skupljala protiv Mojsija i Arona, oni se okrenuše prema Šatoru sastanka, i gle! oblak ga prekri i slava se Jahvina pokaza. 8 Tada Mojsije i Aron odoše pred Šator sastanka. 9 I Jahve reče Mojsiju: 10 "Udaljite se od te zajednice; u tili ću je čas uništiti!" Oni padoše ničice. 11 Zatim Mojsije reče Aronu: "Uzmi kadionik, stavi u nj vatre sa žrtvenika, metni tamjana, a onda se žuri do zajednice da obaviš nad njom obred pomirenja. Gnjev je Jahvin već izbio i zlo je počelo!" 12 Aron uze što mu je Mojsije rekao te otrča usred zbora, a kad tamo: pomor među narodom već počeo. Stavi tamjana te obavi obred pomirenja nad narodom. 13 Zatim stade između mrtvih i živih i zlo se ustavi. [ (Numbers 17:14) Bilo ih je mrtvih od toga zla četrnaest tisuća i sedam stotina, osim onih koji su poginuli zbog Koraha. ] [ (Numbers 17:15) Aron se vrati k Mojsiju na ulaz u Šator sastanka: pomor se ustavi. ] [ (Numbers 17:16) Jahve reče Mojsiju: ] [ (Numbers 17:17) "Razloži Izraelcima te od njih uzmi po jedan štap za svaki predjedovski dom; uzmi od svih njihovih starješina za njihove pradjedovske domove dvanaest štapova. Ime svakoga napiši na njegovu štapu. ] [ (Numbers 17:18) A kako ima po jedan štap za svakoga starješinu pradjedovskih domova, Aronovo ime napiši na Levijevu štapu. ] [ (Numbers 17:19) Onda ih pohrani u Šator sastanka pred Svjedočanstvo; ondje gdje se s tobom sastajem. ] [ (Numbers 17:20) Štap onoga čovjeka koga izaberem propupat će. Tako ću maknuti od sebe rogoborenje Izraelaca kojim prigovaraju vama." ] [ (Numbers 17:21) Mojsije tako kaza Izraelcima. Sve njihove starješine dadoše mu štap, po jedan štap za svakoga starješinu - dakle, dvanaest štapova za njihove pradjedovske domove. Među njihovim štapovima bio je i štap Aronov. ] [ (Numbers 17:22) Mojsije pohrani štapove pred Jahvu u Šatoru svjedočanstva. ] [ (Numbers 17:23) Kad sutradan Mojsije uđe u Šator svjedočanstva, gle: štap Arona iz doma Levijeva propupao! Potjerala mladica, procvjetao cvijet i sazreli bademi. ] [ (Numbers 17:24) Tada iznese Mojsije ispred Jahve sve štapove sinovima Izraelovim. Oni ih razgledaše, a onda svatko uze svoj štap. ] [ (Numbers 17:25) Jahve reče Mojsiju: "Opet stavi Aronov štap pred Svjedočanstvo, neka se čuva za znak buntovnim sinovima. Dokončaj tako njihovo rogoborenje protiv mene da ne izginu." ] [ (Numbers 17:26) I učini Mojsije: kako mu je Jahve zapovjedio, tako učini. ] [ (Numbers 17:27) "Izgibosmo!" - rekoše Izraelci Mojsiju. "Propadosmo! Svi odreda propadosmo! ] [ (Numbers 17:28) Tko god priđe Jahvinu prebivalištu, umire ... Zar ćemo svi izginuti?" ]
BKR(i) 1 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským, a vezmi od nich po jednom prutu z každého domu otců, totiž ode všech knížat jejich, vedlé domů otců jich dvanácte prutů, a jednoho každého jméno napíšeš na prutu jeho. 3 Jméno pak Aronovo napíšeš na prutu Léví; nebo jeden každý prut bude místo jednoho předního z domu otců jejich. 4 I necháš jich v stánku úmluvy před svědectvím, kdež přicházím k vám. 5 I stane se, že kohož vyvolím, toho prut zkvetne; a tak spokojím a svedu s sebe reptání synů Izraelských, kterýmž repcí na vás. 6 Ty věci když mluvil Mojžíš k synům Izraelským, dali jemu všecka jejich knížata pruty své, jedno každé kníže prut z domu otce svého, totiž prutů dvanácte, prut pak Aronův byl též mezi pruty jejich. 7 I zanechal Mojžíš prutů před Hospodinem v stánku svědectví. 8 Nazejtří pak přišel Mojžíš do stánku svědectví, a aj, vyrostl prut Aronův z domu Léví, a vypustiv z sebe pupence, zkvetl a vydal mandly zralé. 9 I vynesl Mojžíš všecky ty pruty od tváři Hospodinovy ke všechněm synům Izraelským; a uzřevše je, vzali jeden každý prut svůj. 10 Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Dones zase prut Aronův před svědectví, aby chován byl na znamení proti buřičům zpurným, a tak přítrž učiníš reptání jejich na mne, aby nezemřeli. 11 I učinil tak Mojžíš; jakž byl přikázal jemu Hospodin, tak učinil. 12 Tedy mluvili synové Izraelští k Mojžíšovi, řkouce: Hle, již mřeme, mizíme a všickni my hyneme. 13 Kdožkoli blízko přistoupá k příbytku Hospodinovu, umírá. Všickni-liž smrtí zhyneme?
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn og tag af dem een Kæp for hvert Fædrenehus, af alle deres Fyrster for deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; du skal skrive hvers Navn paa hans Kæp. 3 Og du skal skrive Arons Navn paa Levi Kæp; thi der skal være een Kæp for hver Øverste over deres Fædrenehuse. 4 Og du skal lægge dem i Forsamlingens Paulun lige for Vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med eder. 5 Og det skal ske, den Mand, jeg udvælger, hans Kæp skal blomstre; at jeg kan stille Israels Børns Knur imod mig, hvormed de knurre imod eder. 6 Og Mose talede til Israels Børn, og alle deres Fyrster gave ham for enhver Fyrste een Kæp, efter deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; og Arons Kæp var midt iblandt deres Kæppe. 7 Og Mose lagde Kæppene for HERRENS Ansigt i Vidnesbyrdets Paulun. 8 Og det skete den anden Dag, da kom Mose til Vidnesbyrdets Paulun, og se, Arons Kæp for Levi Hus havde blomstret, ja, den havde baade skudt Knopper og fremført Blomster og baaret modne Mandler. 9 Og Mose bar alle Kæppene ud fra HERRENS Ansigt til alle Israels Børn, og de saa dem, og de toge hver sin Kæp. 10 Og HERREN sagde til Mose: Bær Arons Kæp ind igen lige for Vidnesbyrdet, i Forvaring, til et Tegn imod de genstridige Børn; og du skal gøre en Ende paa deres Knur imod mig, at de ikke skulle dø. 11 Og Mose gjorde det, ligesom HERREN befalede ham, saaledes gjorde han. 12 Og Israels Børn sagde til Mose, sigende: Se, vi maa opgive Aanden, vi omkomme, vi omkomme alle sammen! 13 Enhver som kommer nær den som kommer nær til HERRENS Tabernakel, han maa dø; mon det da skulde være forbi med os, og vi skulde opgive Aanden?
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 , 從 他 們 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 從 他 們 所 有 的 首 領 , 按 著 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 將 各 人 的 名 字 寫 在 各 人 的 杖 上 , 3 並 要 將 亞 倫 的 名 字 寫 在 利 未 的 杖 上 , 因 為 各 族 長 必 有 一 根 杖 。 4 你 要 把 這 些 杖 存 在 會 幕 內 法 櫃 前 , 就 是 我 與 你 們 相 會 之 處 。 5 後 來 我 所 揀 選 的 那 人 , 他 的 杖 必 發 芽 。 這 樣 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 們 所 發 的 怨 言 止 息 , 不 再 達 到 我 耳 中 。 6 於 是 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 , 他 們 的 首 領 就 把 杖 交 給 他 , 按 著 支 派 , 每 首 領 一 根 , 共 有 十 二 根 ; 亞 倫 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 櫃 的 帳 幕 內 , 在 耶 和 華 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 進 法 櫃 的 帳 幕 去 。 誰 知 利 未 族 亞 倫 的 杖 已 經 發 了 芽 , 生 了 花 苞 , 開 了 花 , 結 了 熟 杏 。 9 摩 西 就 把 所 有 的 杖 從 耶 和 華 面 前 拿 出 來 , 給 以 色 列 眾 人 看 ; 他 們 看 見 了 , 各 首 領 就 把 自 己 的 杖 拿 去 。 10 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 把 亞 倫 的 杖 還 放 在 法 櫃 前 , 給 這 些 背 叛 之 子 留 作 記 號 。 這 樣 , 你 就 使 他 們 向 我 發 的 怨 言 止 息 , 免 得 他 們 死 亡 。 11 摩 西 就 這 樣 行 。 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 , 他 就 怎 樣 行 了 。 12 以 色 列 人 對 摩 西 說 : 我 們 死 喇 ! 我 們 滅 亡 喇 ! 都 滅 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 華 帳 幕 的 是 必 死 的 。 我 們 都 要 死 亡 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H3947 ,從他們手下取 H4294 H1004 H1 ,每支派 H4294 一根 H5387 ;從他們所有的首領 H1004 H1 ,按著支派 H8147 H6240 ,共取十二 H4294 H376 。你要將各人 H8034 的名字 H3789 寫在 H4294 各人的杖上,
  3 H175 並要將亞倫 H8034 的名字 H3789 寫在 H3878 利未 H4294 的杖上 H1004 H1 ,因為各族 H7218 H259 必有一根 H4294 杖。
  4 H3240 你要把這些杖存在 H4150 H168 H5715 內法櫃 H6440 H3259 ,就是我與你們相會之處。
  5 H977 後來我所揀選 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必發芽 H3478 。這樣,我必使以色列 H1121 H3885 向你們所發 H8519 的怨言 H7918 止息,不再達到我耳中。
  6 H4872 於是摩西 H1696 曉諭 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他們的首領 H4294 H4294 就把杖 H5414 交給 H1004 H1 他,按著支派 H5387 H5387 ,每首領 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亞倫 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3068 內,在耶和華 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3878 去。誰知利未 H1004 H175 亞倫 H4294 的杖 H6524 已經發了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,開了 H6731 H1580 ,結了 H8247 熟杏。
  9 H4872 摩西 H4294 就把所有的杖 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 拿出來 H3478 ,給以色列 H1121 眾人 H7200 看;他們看見了 H376 ,各首領 H4294 就把自己的杖 H3947 拿去。
  10 H3068 耶和華 H559 吩咐 H4872 摩西 H175 說:把亞倫 H4294 的杖 H7725 H7725 H 放在 H5715 法櫃 H6440 H4805 H1121 ,給這些背叛之子 H4931 留作 H226 記號 H8519 。這樣,你就使他們向我發的怨言 H3615 止息 H4191 ,免得他們死亡。
  11 H4872 摩西 H6213 就這樣行 H3068 。耶和華 H6680 怎樣吩咐 H6213 他,他就怎樣行了。
  12 H3478 以色列 H1121 H559 H4872 摩西 H559 H1478 :我們死喇 H6 !我們滅亡喇 H6 !都滅亡喇!
  13 H7131 凡挨近 H3068 耶和華 H4908 帳幕 H4191 的是必死的 H1478 。我們都要死亡麼?
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 , 从 他 们 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 从 他 们 所 冇 的 首 领 , 按 着 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 将 各 人 的 名 字 写 在 各 人 的 杖 上 , 3 并 要 将 亚 伦 的 名 字 写 在 利 未 的 杖 上 , 因 为 各 族 长 必 冇 一 根 杖 。 4 你 要 把 这 些 杖 存 在 会 幕 内 法 柜 前 , 就 是 我 与 你 们 相 会 之 处 。 5 后 来 我 所 拣 选 的 那 人 , 他 的 杖 必 发 芽 。 这 样 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 们 所 发 的 怨 言 止 息 , 不 再 达 到 我 耳 中 。 6 于 是 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 的 首 领 就 把 杖 交 给 他 , 按 着 支 派 , 每 首 领 一 根 , 共 冇 十 二 根 ; 亚 伦 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 柜 的 帐 幕 内 , 在 耶 和 华 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 进 法 柜 的 帐 幕 去 。 谁 知 利 未 族 亚 伦 的 杖 已 经 发 了 芽 , 生 了 花 苞 , 幵 了 花 , 结 了 熟 杏 。 9 摩 西 就 把 所 冇 的 杖 从 耶 和 华 面 前 拿 出 来 , 给 以 色 列 众 人 看 ; 他 们 看 见 了 , 各 首 领 就 把 自 己 的 杖 拿 去 。 10 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 把 亚 伦 的 杖 还 放 在 法 柜 前 , 给 这 些 背 叛 之 子 留 作 记 号 。 这 样 , 你 就 使 他 们 向 我 发 的 怨 言 止 息 , 免 得 他 们 死 亡 。 11 摩 西 就 这 样 行 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 , 他 就 怎 样 行 了 。 12 以 色 列 人 对 摩 西 说 : 我 们 死 喇 ! 我 们 灭 亡 喇 ! 都 灭 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 华 帐 幕 的 是 必 死 的 。 我 们 都 要 死 亡 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H3947 ,从他们手下取 H4294 H1004 H1 ,每支派 H4294 一根 H5387 ;从他们所有的首领 H1004 H1 ,按着支派 H8147 H6240 ,共取十二 H4294 H376 。你要将各人 H8034 的名字 H3789 写在 H4294 各人的杖上,
  3 H175 并要将亚伦 H8034 的名字 H3789 写在 H3878 利未 H4294 的杖上 H1004 H1 ,因为各族 H7218 H259 必有一根 H4294 杖。
  4 H3240 你要把这些杖存在 H4150 H168 H5715 内法柜 H6440 H3259 ,就是我与你们相会之处。
  5 H977 后来我所拣选 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必发芽 H3478 。这样,我必使以色列 H1121 H3885 向你们所发 H8519 的怨言 H7918 止息,不再达到我耳中。
  6 H4872 于是摩西 H1696 晓谕 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他们的首领 H4294 H4294 就把杖 H5414 交给 H1004 H1 他,按着支派 H5387 H5387 ,每首领 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亚伦 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3068 内,在耶和华 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3878 去。谁知利未 H1004 H175 亚伦 H4294 的杖 H6524 已经发了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,开了 H6731 H1580 ,结了 H8247 熟杏。
  9 H4872 摩西 H4294 就把所有的杖 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 拿出来 H3478 ,给以色列 H1121 众人 H7200 看;他们看见了 H376 ,各首领 H4294 就把自己的杖 H3947 拿去。
  10 H3068 耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H175 说:把亚伦 H4294 的杖 H7725 H7725 H 放在 H5715 法柜 H6440 H4805 H1121 ,给这些背叛之子 H4931 留作 H226 记号 H8519 。这样,你就使他们向我发的怨言 H3615 止息 H4191 ,免得他们死亡。
  11 H4872 摩西 H6213 就这样行 H3068 。耶和华 H6680 怎样吩咐 H6213 他,他就怎样行了。
  12 H3478 以色列 H1121 H559 H4872 摩西 H559 H1478 :我们死喇 H6 !我们灭亡喇 H6 !都灭亡喇!
  13 H7131 凡挨近 H3068 耶和华 H4908 帐幕 H4191 的是必死的 H1478 。我们都要死亡么?
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj prenu de ili po unu bastono de cxiu tribo, de cxiuj iliaj triboj dek du bastonojn, kaj cxies nomon skribu sur lia bastono. 3 Sed la nomon de Aaron skribu sur la bastono de Levi; cxar unu bastono devas esti de la estro de ilia tribo. 4 Kaj kusxigu ilin en la tabernaklo de kunveno antaux la kesto de atesto, kie Mi aperas al vi. 5 Kaj kiun viron Mi elektos, ties bastono ekfloros; kaj tiel Mi silentigos antaux Mi la murmuradon de la Izraelidoj, kiun ili murmuras kontraux vi. 6 Kaj Moseo parolis al la Izraelidoj, kaj cxiuj iliaj estroj donis al li po unu bastono de cxiu tribo, laux iliaj triboj dek du bastonojn; kaj la bastono de Aaron estis inter iliaj bastonoj. 7 Kaj Moseo kusxigis la bastonojn antaux la Eternulo en la tabernaklo de atesto. 8 Kaj en la sekvanta tago Moseo venis en la tabernaklon de atesto; kaj jen ekfloris la bastono de Aaron de la domo de Levi, kaj gxi elirigis burgxonojn kaj donis florojn kaj maturigis migdalojn. 9 Kaj Moseo elportis cxiujn bastonojn de antaux la Eternulo al cxiuj Izraelidoj; kaj ili vidis, kaj cxiu prenis sian bastonon. 10 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Remetu la bastonon de Aaron antaux la keston de atesto, por ke gxi estu gardata kiel memorsigno por la ribelemuloj, por ke cxesigxu ilia murmurado kontraux Mi, kaj por ke ili ne mortu. 11 Kaj Moseo faris tion; kiel la Eternulo ordonis al li, tiel li faris. 12 Kaj la Izraelidoj diris al Moseo:Jen ni mortas, ni pereas, ni cxiuj pereas; 13 cxiu, kiu alproksimigxas al la tabernaklo de la Eternulo, mortas; cxu ni cxiuj mortos?
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, ja ota heiltä itsekultakin sauva isänsä huoneen jälkeen, kaikilta heidän päämiehiltänsä heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaksitoistakymmentä sauvaa: kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa. 3 Mutta Aaronin nimi kirjoita Levin sauvaan; sillä itsekullakin isänsä huoneen päämiehellä olkoon sauva. 4 Ja pane ne seurakunnan majaan, todistuksen eteen, jossa minä olen teillä saapuvilla. 5 Ja jonka minä heistä valitsen, sen sauva pitää viheriöitsemän, että minä asettaisin Israelin lasten moninaisen napinan minun päältäni, jolla he teitä vastaan napisevat. 6 Niin Moses puhui Israelin lapsille: ja kaikki heidän päämiehensä antoivat hänelle kaksitoistakymmentä sauvaa, itsekukin päämies isänsä huoneesta yhden sauvan: ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa keskellä. 7 Ja Moses pani sauvat Herran eteen todistuksen majaan. 8 Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia. 9 Ja Moses kantoi kaikki sauvat ulos Herran edestä kaikkein Israelin lasten eteen: ja he näkivät sen, ja itsekukin otti sauvansa. 10 Ja Herra sanoi Mosekselle: kanna Aaronin sauva jälleen todistuksen eteen tallella pidettää, merkiksi niskurille lapsille; että heidän napinansa minua vastaan lakkais, ettei he kuolisi. 11 Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki. 12 Ja Israelin lapset puhuivat Mosekselle, sanoen: katso, me olemme riutumallamme! me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka ikänä lähestyy Herran majaa, se kuolee. Hävitetäänkö meitä peräti?
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja ota heiltä, kaikilta heidän ruhtinailtansa, sauva kutakin sukukuntaa kohti, heidän sukukuntiensa mukaan, kaksitoista sauvaa. Kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa, 3 mutta Leevin sauvaan kirjoita Aaronin nimi, sillä tämänkin sukukunnan päämiehellä olkoon sauvansa. 4 Pane ne sitten ilmestysmajaan lain arkin eteen, missä minä teille ilmestyn. 5 Ja tapahtuu, että kenen minä valitsen, sen sauva versoo. Siten minä lopetan israelilaisten napinan, niin että pääsen kuulemasta heidän napinaansa teitä vastaan." 6 Ja Mooses puhui tämän israelilaisille, ja kaikki heidän ruhtinaansa antoivat hänelle kukin sauvansa sukukunnittain, yhteensä kaksitoista sauvaa, ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa joukossa. 7 Ja Mooses pani sauvat lain majaan, Herran eteen. 8 Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita. 9 Ja Mooses vei ulos kaikki sauvat Herran kasvojen edestä kaikkien israelilaisten tykö; ja he katselivat niitä ja ottivat kukin sauvansa. 10 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Vie Aaronin sauva takaisin lain arkin eteen säilytettäväksi merkkinä uppiniskaisille, ja lopeta heidän napinansa, niin että minä pääsen sitä kuulemasta, jotta he eivät kuolisi". 11 Ja Mooses teki sen; niinkuin Herra häntä käski, niin hän teki. 12 Mutta israelilaiset sanoivat Moosekselle näin: "Katso, me menehdymme, me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka vain lähestyy, kuka ikinä lähestyy Herran asumusta, se kuolee! Onko meidän kaikkien hukkuminen?"
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Di yo pou yo pote douz branch bwa, yon branch bwa pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la. Wi, y'a pran yon branch bwa nan men chèf chak branch fanmi. Epi w'a ekri non chak chèf sou branch bwa pa yo. 3 W'a ekri non Arawon sou branch bwa Levi a. Va gen yon sèl branch bwa pou chak moun ki chèf nan branch fanmi pa l'. 4 W'a mete yo nan Tant Randevou a, devan Bwat Kontra a, kote mwen ban nou randevou a. 5 Branch bwa ki pote non moun mwen chwazi a, se li menm ki va fè flè. Se konsa m'a fè moun Izrayèl yo sispann bougonnen sou do ou. 6 Moyiz pale ak moun pèp Izrayèl yo. Epi chak chèf pote ba li yon branch bwa, yonn pou chak branch fanmi. Sa te fè douz branch bwa antou. Branch bwa Arawon an te nan mitan tout lòt yo. 7 Moyiz pran tout branch bwa yo, li mete yo devan Bwat Kontra Seyè a, nan Tant Randevou a. 8 Nan denmen, lè Moyiz antre nan Tant Randevou a, li wè branch bwa Arawon an, ki pou branch fanmi Levi a, te fè flè. Li te gen tan fè bouton, flè yo te louvri, zanmann yo te mi. 9 Moyiz pran tout branch bwa yo ki te devan lotèl Seyè a, li pote yo bay moun pèp Izrayèl yo. Yo wè sa ki rive, epi chak chèf pran branch bwa ki te pou yo a. 10 Seyè a di Moyiz: -Remete branch bwa Arawon an devan Bwat Kontra a. Se pou yo konsève l' pou sa sèvi yon siy pou moun tèt di sa yo, pou yo ka sispann bougonnen. Si yo pa sispann bougonnen, y'ap mouri! 11 Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. 12 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pale ak Moyiz, yo di l' konsa: -Gade jan n'ap mouri, n'ap deperi, nou tout ap fini. 13 Depi yon moun pwoche bò Tant Randevou a, li mouri. Si se konsa, nou tout ap mouri!
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, és végy tõlök egy-egy vesszõt az õ atyáiknak háza szerint; az õ atyáik házának valamennyi fejedelmétõl tizenkét vesszõt; és kinek-kinek a nevét írd fel az õ vesszejére. 3 Az Áron nevét pedig írd a Lévi vesszejére: mert egy vesszõ [esik] az õ atyjok házának fejéért. 4 És tedd le azokat a gyülekezet sátorában a bizonyság [ládája] elé, a hol megjelenek néktek. 5 És lesz, hogy annak a férfiúnak vesszeje, a kit elválasztok, kihajt; így hárítom el magamról Izráel fiainak zúgolódásait, a melyekkel zúgolódnak ti ellenetek. 6 Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és adának néki mind az õ fejedelmeik egy-egy vesszõt egy-egy fejedelemért; az õ atyáiknak háza szerint tizenkét vesszõt; az Áron vesszeje is azok között a vesszõk között vala. 7 És letevé Mózes a vesszõket az Úr elé a bizonyság sátorában. 8 És lõn másnap, hogy beméne Mózes a bizonyság sátorába; és ímé kihajtott vala a Lévi házából való Áronnak vesszeje, és hajtást hajtott, és virágot növelt, és mandolát érlelt. 9 És kihozá Mózes mind azokat a vesszõket az Úr színe elõl mind az Izráel fiai elé, és miután megnézték vala, vevé kiki az õ vesszejét. 10 És monda az Úr Mózesnek: Vidd vissza az Áron vesszejét a bizonyság [ládája] elé, hogy õriztessék ott a lázadó fiaknak jegyül, hogy megszünjék az én ellenem való zúgolódások, hogy meg ne haljanak. 11 És megcselekedé Mózes; a mint parancsolta vala az Úr néki, akképen cselekedék. 12 És szólának Izráel fiai Mózesnek, mondván: Ímé pusztulunk, veszünk, mi mindnyájan elveszünk! 13 Valaki közel járul az Úrnak sátorához, meghal. Avagy mindenestõl elpusztulunk-é?!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Suruhlah orang Israel memberikan kepadamu dua belas tongkat, setiap suku satu tongkat, yang harus diserahkan oleh pemimpin suku. Tulislah nama setiap pemimpin itu pada tongkatnya, 3 dan nama Harun pada tongkat suku Lewi. Untuk setiap pemimpin suku harus ada satu tongkat. 4 Bawalah tongkat-tongkat itu ke Kemah-Ku, dan letakkan di depan Peti Perjanjian, tempat Aku biasa bertemu dengan kamu. 5 Tongkat orang yang Kupilih akan bertunas. Dengan cara itu Aku akan menghentikan keluhan orang-orang yang terus-menerus mengomel terhadap kamu." 6 Hal itu disampaikan Musa kepada orang Israel. Lalu para pemimpin mereka menyerahkan kepadanya sebuah tongkat untuk setiap pemimpin suku. Semuanya ada dua belas buah, dan tongkat Harun ada di antaranya. 7 Lalu Musa menempatkan tongkat-tongkat itu di dalam Kemah TUHAN di depan Peti Perjanjian. 8 Keesokan harinya, ketika Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN, ia melihat bahwa tongkat Harun, yaitu tongkat suku Lewi, sudah bertunas. Tongkat itu berkuntum, berbunga dan menghasilkan buah ketapang yang sudah tua! 9 Musa mengambil semua tongkat itu lalu menunjukkannya kepada orang Israel. Mereka melihat apa yang telah terjadi, lalu setiap pemimpin mengambil tongkatnya kembali. 10 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Letakkanlah tongkat Harun kembali di depan Peti Perjanjian. Tongkat itu harus disimpan sebagai peringatan bagi orang Israel yang suka memberontak itu bahwa mereka akan mati kalau mereka tidak berhenti mengomel." 11 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 12 Lalu orang Israel berkata kepada Musa, "Kalau begitu, celakalah kami! Kami akan binasa! 13 Kalau orang yang mendekati Kemah TUHAN harus mati, maka tak ada harapan lagi bagi kami!"
Italian(i) 1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e prendi da loro una verga per ciascuna nazione paterna; dodici verghe, da tutti i capi delle lor nazioni paterne; e scrivi il nome di ciascun d’essi sopra la sua verga. 3 E scrivi il nome di Aaronne sopra la verga di Levi; perciocchè v’ha da essere una verga per ciascun capo di nazione paterna. 4 Poi riponi quelle verghe nel Tabernacolo della convenenza, davanti alla Testimonianza, dove io mi ritrovo con voi. 5 E avverrà che la verga di colui che io avrò eletto germoglierà; e così acqueterò d’attorno a me i mormorii de’ figliuoli d’Israele, co’ quali mormorano contro a voi. 6 Mosè adunque parlò a’ figliuoli d’Israele; e tutti i lor capi gli diedero una verga per ciascun capo delle lor nazioni paterne, che furono dodici verghe; e la verga d’Aaronne era per mezzo le lor verghe. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti al Signore, nel Tabernacolo della Testimonianza. 8 E il giorno seguente, essendo Mosè entrato nel Tabernacolo della Testimonianza, ecco, la verga d’Aaronne, ch’era per la nazione di Levi, era germogliata; e avea messe gemme, e prodotti fiori, e maturate delle mandorle. 9 E Mosè trasse fuori tutte quelle verghe d’innanzi al Signore, e le recò a tutti i figliuoli d’Israele; i quali le videro, e ciascuno prese la sua verga. 10 E il Signore disse a Mosè: Riporta la verga d’Aaronne davanti alla Testimonianza; acciocchè sia guardata per segnale a’ ribelli; e così fa’ restar d’attorno a me i lor mormorii; che talora non muoiano. 11 E Mosè fece così; come il Signore gli avea comandato, così fece. 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: Ecco, noi siam morti, noi siam perduti, noi tutti siam perduti. 13 Chiunque si accosta al Tabernacolo del Signore muore; morremo noi tutti quanti?
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Parla ai figliuoli d’Israele, e fatti dare da loro delle verghe: una per ogni casa dei loro padri: cioè, dodici verghe da parte di tutti i loro principi secondo le case dei loro padri; scriverai il nome d’ognuno sulla sua verga; 3 e scriverai il nome d’Aaronne sulla verga di Levi; poiché ci sarà una verga per ogni capo delle case dei loro padri. 4 E riporrai quelle verghe nella tenda di convegno, davanti alla testimonianza, dove io mi ritrovo con voi. 5 E avverrà che l’uomo che io avrò scelto sarà quello la cui verga fiorirà; e farò cessare davanti a me i mormorii che i figliuoli d’Israele fanno contro di voi". 6 E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, e tutti i loro principi gli dettero una verga per uno, secondo le case dei loro padri: cioè, dodici verghe; e la verga d’Aaronne era in mezzo alle verghe loro. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti all’Eterno nella tenda della testimonianza. 8 E avvenne, l’indomani, che Mosè entrò nella tenda della testimonianza; ed ecco che la verga d’Aaronne per la casa di Levi aveva fiorito, gettato dei bottoni, sbocciato dei fiori e maturato delle mandorle. 9 Allora Mosè tolse tutte le verghe di davanti all’Eterno e le portò a tutti i figliuoli d’Israele; ed essi le videro e presero ciascuno la sua verga. 10 E l’Eterno disse a Mosè: "Riporta la verga d’Aaronne davanti alla testimonianza, perché sia conservata come un segno ai ribelli; onde sia messo fine ai loro mormorii contro di me, ed essi non muoiano". 11 Mosè fece così; fece come l’Eterno gli avea comandato. 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: "Ecco, periamo! siam perduti! siam tutti perduti! 13 Chiunque s’accosta, chiunque s’accosta al tabernacolo dell’Eterno, muore; dovrem perire tutti quanti?"
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 너는 이스라엘 자손에게 고하여 그들 중에서 각 종족을 따라 지팡이 하나씩 취하되 곧 그들의 종족대로 그 모든 족장에게서 지팡이 열둘을 취하고 그 사람들의 이름을 각각 그 지팡이에 쓰되 3 레위의 지팡이에는 아론의 이름을 쓰라 이는 그들의 종족의 각 두령이 지팡이 하나씩 있어야 할 것임이니라 4 그 지팡이를 회막 안에서 내가 너희와 만나는 곳인 증거궤 앞에 두라 5 내가 택한 자의 지팡이에는 싹이 나리니 이것으로 이스라엘 자손이 너희를 대하여 원망하는 말을 내 앞에서 그치게 하리라 6 모세가 이스라엘 자손에게 고하매 그 족장들이 각기 종족대로 지팡이 하나씩 그에게 주었으니 그 지팡이 합이 열둘이라 그 중에 아론의 지팡이가 있었더라 7 모세가 그 지팡이들을 증거의 장막 안 여호와 앞에 두었더라 8 이튿날 모세가 증거의 장막 안에 들어가 본즉 레위집을 위하여 낸 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 살구 열매가 열렸더라 9 모세가 그 지팡이 전부를 여호와 앞에서 이스라엘 모든 자손에게로 취하여 내매 그들이 보고 각각 자기 지팡이를 취하였더라 10 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론의 지팡이는 증거궤 앞으로 도로 가져다가 거기 간직하여 패역한 자에 대한 표징이 되게 하여 그들로 내게 대한 원망을 그치고 죽지 않게 할지니라 11 모세가 곧 그같이 하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라 12 이스라엘 자손이 모세에게 말하여 가로되 `보소서 ! 우리는 죽게 되었나이다 ! 망하게 되었나이다 ! 다 망하게 되었나이다 ! 13 가까이 나아가는 자 곧 여호와의 성막에 가까이 나아가는 자마다 죽사오니 우리가 다 망하여야 하리이까 ?'
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk izraelitams, kad kiekviena giminė duotų lazdą; iš visų jų kunigaikščių pagal jų giminę dvylika lazdų. Užrašyk kiekvieno vardą ant jo lazdos. 3 Ant Levio lazdos užrašyk Aarono vardą. Nuo giminės kunigaikščio bus po vieną lazdą. 4 Jas sudėk Susitikimo palapinėje ties liudijimu, kur jums apsireiškiu. 5 Kurį iš jų išsirinksiu, to lazda pražys, taip padarysiu galą izraelitų murmėjimui, kuriuo jie prieš judu murma”. 6 Mozė pranešė tai izraelitams. Kiekvienos giminės kunigaikštis davė lazdą. Buvo dvylika lazdų, tarp jų ir Aarono lazda. 7 Mozė jas padėjo Viešpaties akivaizdoje Liudijimo palapinėje. 8 Mozė, įėjęs kitą dieną, rado žaliuojančią Aarono, Levio giminės, lazdą. Pumpurai išsiskleidė žiedais, sužaliavo lapeliais ir subrandino migdolus. 9 Mozė išnešė visas lazdas iš šventyklos prie izraelitų. Jie apžiūrėjo jas ir kiekvienas atsiėmė savo lazdą. 10 Tuomet Viešpats tarė Mozei: “Įnešk atgal Aarono lazdą prie liudijimo, kad ji būtų ženklas maištaujantiems, kad pasibaigtų jų murmėjimas prieš mane, ir jie nemirtų”. 11 Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. 12 Izraelitai sakė Mozei: “Štai mes mirštame, mes visi žūvame. 13 Kas tik artinasi prie Viešpaties palapinės, tas miršta. Argi visi būsime sunaikinti?”
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Mów do synów Izraelskich, a weźmij od nich po lasce według domów ojców ich, to jest, od wszystkich książąt ich według domów ojców ich, dwanaście lasek, a każdego imię napiszesz na lasce jego; 3 Ale imię Aaronowe napiszesz na lasce Lewiego; bo każda laska będzie od każdego książęcia z domu ojców ich. 4 I zostawisz je w namiocie zgromadzenia przed świadectwem, gdzie się z wami schodzę. 5 I stanie się, kogo obiorę, tego laska zakwitnie; i uśmierzę przed sobą szemrania synów Izraelskich, któremi szemrzą przeciwko wam. 6 To gdy Mojżesz mówił do synów Izraelskich, oddali mu wszyscy książęta ich laski swoje, każdy książę laskę z domu ojca swego, dwanaście lasek; a laska Aaronowa była między laskami ich. 7 I postawił mojżesz laski one przed Panem w namiocie świadectwa. 8 A gdy nazajutrz przyszedł Mojżesz do namiotu świadectwa, oto się zazieleniła laska Aaronowa z domu Lewiego, i wypuściła listki i wydała kwiat, i zrodziła dojrzałe migdały. 9 I wyniósł Mojżesz one wszystkie laski od obliczności Pańskiej do wszystkich synów Izraelskich; które gdy ujrzeli, wziął każdy laskę swą. 10 I rzekł Pan do Mojżesza: Odnieś laskę Aaronową przed świadectwo, aby była zachowana na znak synom odpornym, a zahamujesz szemranie ich przeciwko mnie, aby nie pomarli. 11 I uczynił Mojżesz; jako mu Pan rozkazał, tak uczynił. 12 I rzekli synowie Izraelscy do Mojżesza, mówiąc: Oto umieramy, niszczejemy, wszyscy giniemy; 13 Każdy, ktokolwiek przystępuje do przybytku Pańskiego, umiera; izali do szczętu wytraceni być mamy?
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara para cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais, doze varas; e escreve o nome de cada um sobre a sua vara. 3 O nome de Arão escreverás sobre a vara de Levi; porque cada cabeça das casas de seus pais terá uma vara. 4 E as porás na tenda da revelação, perante o testemunho, onde venho a vós. 5 Então brotará a vara do homem que eu escolher; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós. 6 Falou, pois, Moisés aos filhos de Israel, e todos os seus príncipes deram-lhe varas, cada príncipe uma, segundo as casas de seus pais, doze varas; e entre elas estava a vara de Arão. 7 E Moisés depositou as varas perante o Senhor na tenda do testemunho. 8 Sucedeu, pois, no dia seguinte, que Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Arão, pela casa de Levi, brotara, produzira gomos, rebentara em flores e dera amêndoas maduras. 9 Então Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor a todos os filhos de Israel; e eles olharam, e tomaram cada um a sua vara. 10 Então o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de Arão perante o testemunho, para se guardar por sinal contra os filhos rebeldes; para que possas fazer acabar as suas murmurações contra mim, a fim de que não morram. 11 Assim fez Moisés; como lhe ordenara o Senhor, assim fez. 12 Então disseram os filhos de Israel a Moisés: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, todos nós perecemos. 13 Todo aquele que se aproximar, sim, todo o que se aproximar do tabernáculo do Senhor, morrerá; porventura pereceremos todos?
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Israels barn, og få tolv staver av dem, en stav for hver stamme; av hver stammehøvding skal du få en stav, og på den skal du skrive hans navn. 3 Og Arons navn skal du skrive på Levis stav; for det skal være en stav for hvert overhode over deres stammer. 4 Og du skal legge dem i sammenkomstens telt foran vidnesbyrdet, der hvor jeg kommer sammen med eder. 5 Da skal det skje at den manns stav som jeg utvelger, skal spire; så får jeg vel fred for Israels barns knurr, som de plager eder med. 6 Så talte Moses til Israels barn, og alle deres høvdinger gav ham hver sin stav, en stav for hver stamme, i alt tolv staver; og Arons stav var mellem deres staver. 7 Og Moses la stavene ned for Herrens åsyn i vidnesbyrdets telt. 8 Da nu Moses dagen efter kom inn i vidnesbyrdets telt, fikk han se at Arons stav - den som var for Levis hus - hadde spiret; den hadde både skutt spirer og satt blomster og fått modne mandler. 9 Da bar Moses alle stavene ut fra Herrens åsyn og viste dem til alle Israels barn; og de så dem og tok hver sin stav. 10 Og Herren sa til Moses: Bær Arons stav inn igjen foran vidnesbyrdet for å gjemmes som et tegn for de gjenstridige; og du skal gjøre ende på deres knurr, så jeg slipper å høre på det; ellers skal de dø. 11 Og Moses gjorde så; han gjorde som Herren hadde befalt ham. 12 Men Israels barn sa til Moses: Se, vi omkommer, vi er fortapt, vi er fortapt alle sammen! 13 Enhver som kommer nær - som kommer nær til Herrens tabernakel, han må dø. Skal vi da omkomme alle sammen?
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi ia dela ei un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege din partea căpeteniilor lor, după casele părinţilor lor. Să scrii numele fiecăruia pe toiagul lui; 3 şi să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi; căci va fi cîte un toiag de fiecare căpetenie a caselor părinţilor lor. 4 Să le pui în cortul întîlnirii, înaintea mărturiei, unde Mă întîlnesc cu voi. 5 Bărbatul pe care -l voi alege, va fi acela al cărui toiag va înflori, şi voi pune capăt dinaintea Mea cîrtirilor pe cari le ridică împotriva voastră copiii lui Israel.`` 6 Moise a vorbit copiilor lui Israel; şi toate căpeteniile lor i-au dat cîte un toiag, fiecare căpetenie cîte un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege. Toiagul lui Aaron era în mijlocul toiegelor lor. 7 Moise a pus toiegele înaintea Domnului, în cortul mărturiei. 8 A doua zi, cînd a intrat Moise în cortul mărturiei, iatăcă toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise, şi copsese migdale. 9 Moise a luat dinaintea Domnului toate toiegele, şi le -a dus tuturor copiilor lui Israel, ca să le vadă şi să-şi ia fiecare toiagul lui. 10 Domnul a zis lui Moise:,,Pune toiagul lui Aaron înapoi înaintea mărturiei, şi să fie păstrat ca un semn pentru cei răzvrătiţi, ca să pui astfel capăt înaintea Mea cîrtirilor lor, şi să nu moară.`` 11 Moise a făcut aşa; a făcut întocmai după porunca pe care i -o dăduse Domnul. 12 Copiii lui Israel au zis lui Moise:,,Iată că murim, perim, perim cu toţii! 13 Oricine se apropie de cortul Domnului, moare. Va trebui oare să murim cu toţii?``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Скажи до Елеазара, сина священика Аарона, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорілища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, 3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бляхи на покриття для жертівника, бо приносили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів. 4 І взяв священик Елеазар мідяні кадильниці, що приносили їх ті, що спалені, і перекували їх на покриття для жертівника, 5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближався кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. 6 А назавтра вся громада Ізраїлевих синів нарікали на Мойсея та на Аарона, говорячи: Ви повбивали Господній народ! 7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, аж ось покрила її хмара, і показалася слава Господня! 8 І ввійшли Мойсей та Аарон до переду скинії заповіту. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Вийдіть з-посеред цієї громади, а Я винищу їх умить! І вони попадали на обличчя свої. 11 І сказав Мойсей до Аарона: Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від жертівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася поразка. 12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до середини зборів, аж ось розпочалася поразка народу! І він поклав кадила, і очистив народ. 13 І став він поміж умерлими та поміж живими, і затрималась та поразка. І було померлих поразкою чотирнадцять тисяч і сімсот, окрім померлих у справі Корея. І вернувся Аарон до Мойсея до входу скинії заповіту, а поразка припинилася. І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: Промовляй до Ізраїлевих синів, і візьми від них по одній палиці для батьківського дому, від усіх їхніх начальників для дому їхніх батьків, дванадцять палиць; і напиши ймення кожного на палиці його. А Ааронове ймення напишеш на Левієвій палиці, бо одна палиця для голови дому батьків їх. І покладеш їх у скинії заповіту перед ковчегом свідоцтва, де Я, за умовою, буду являтися вам. І станеться, той чоловік, що Я виберу його, його палиця зацвіте. І Я відхилю від Себе нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на вас. І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, і дали йому всі їхні начальники по палиці від кожного начальника для дому їхніх батьків, дванадцять палиць. А палиця Ааронова серед їхніх палиць. І поклав Мойсей ті палиці перед Господнім лицем у скинії заповіту. І сталося назавтра, і ввійшов Мойсей до скинії заповіту, аж ось зацвіла Ааронова палиця для Левієвого дому, і пустила пуп'янки, і зацвіла квіткою, і випустила дозрілі мигдалі! І виніс Мойсей усі ті палиці з-перед Господнього лиця до всіх Ізраїлевих синів, і вони побачили, і взяли кожен свою палицю. І сказав Господь до Мойсея: Верни Ааронову палицю до ковчегу свідоцтва, щоб берегти на ознаку для неслухняних синів, і спиниш їхні нарікання проти Мене, щоб не повмирали вони. І зробив так Мойсей, як Господь наказав був йому, так він і зробив. І сказали Ізраїлеві сини до Мойсея, говорячи: Тож ми повмираємо, погинемо, усі ми погинемо! Кожен, хто наблизиться до Господньої скинії, помре. Чи ж ми дорешти вимремо?