Numbers 18

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Aaron, G1473 You G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588 associated with the G39 holies; G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588   G2405 associated with your priesthood. G1473  
  2 G2532 And G3588   G80 your brethren G1473   G5443 the tribe G* of Levi, G1218 the people G3588   G3962 of your father, G1473   G4317 you lead them G4314 to G4572 yourself, G2532 and G4369 let them be added G1473 to you, G2532 and G3008 let them officiate G1473 to you! G2532 even G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G561 before G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  3 G2532 And G5442 they shall guard G3588   G5438 your watches, G1473   G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G4633 tent; G4133 except G4314 for G3588 the G4632 items G3588 of the G39 holies G2532 and G4314 for G3588 the G2379 altar G3756 they shall not G4334 draw near, G2532 so that G3756 they shall not G599 die, G2532 even G3778 these G2532 and G1473 you.
  4 G2532 And G4369 they shall be added G4314 to G1473 you, G2532 and G5442 shall guard G3588 the G5438 watches G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2596 concerning G3956 all G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent. G2532 And G3588 the G241 foreigner G3756 shall not G4334 draw near G4314 to G1473 you.
  5 G2532 And G5442 you shall guard G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy places, G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G2379 altar. G2532 And G3756 there shall not G1510.8.3 be G2089 yet G2372 rage G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  6 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2983 have taken G3588   G80 your brethren G1473   G3588 the G* Levites G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1390 as a gift G1325 being given G2962 to the lord, G3008 to officiate G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  7 G2532 And G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 after G1473 you G1301 shall observe G3588   G2405 your priesthood G1473   G2596 according to G3956 every G5158 manner G3588 of the G2379 altar, G2532 and G3588 the thing G1738.2 within G3588 the G2665 veil; G2532 and G3008 you shall officiate G3588 the G3009 ministrations G1390 as a gift G3588   G2405 of your priesthood. G1473   G2532 And G3588 the G241 foreigner G3588   G4365 going to it G599 shall die.
  8 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Aaron, G2532 And G2400 behold, G1473 I G1325 give G1473 to you G3588 the G1301.1 preservation G3588   G536 of my first-fruits G1473   G575 of G3956 all G3588 the things G37 having been sanctified G3844 by G3588 the G5207 sons G* of Israel. G1473 To you G1325 I give G1473 them G1519 as G1085.1 an honor, G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G3544.1 [2law G166 1for an eternal].
  9 G2532 And G3778 let this G1510.5 be G1473 to you G575 from G3588 the G37 [2having been sanctified G39 1holy things] G3588 of the G2593.2 yield offerings, G575 from G3956 all G3588   G1435 their gifts, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588   G2378.2 their sacrifices, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G4131.1 their trespass offerings, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588   G266 their sin offerings! G1473   G3745 as many as G591 they give back G1473 to me G575 of G3956 all G3588 of the G39 holy things, G1473 it shall be to you G1510.8.6   G2532 and G3588 to G5207 your sons. G1473  
  10 G1722 In G3588 the G39 holy G3588 of the G39 holies, G2068 you eat G1473 them! G3956 Let every G732.1 male G2068 eat G1473 them! G39 They shall be holy G1510.8.3   G1473 to you.
  11 G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1473 to you G536 of the first-fruits G1390 of their gifts, G1473   G575 from G3956 all G3588 the G1935.1 increase offerings G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G1473 To you G1325 I have given G1473 them, G2532 and G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 to G2364 your daughters G1473   G3326 after G1473 you -- G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G3956 Every G2513 clean person G1722 in G3588   G3624 your house G1473   G2068 shall eat G1473 them.
  12 G3956 Every G536 first-fruit G1637 of olive oil, G2532 and G3956 every G536 first-fruit G3631 of wine, G2532 and G4621 [2of grain G536 1of their first-fruit], G1473   G3745 as many things G302 as G1325 they should give G3588 to the G2962 lord, G1473 to you G1325 I have given G1473 them.
  13 G3588 [2the G4409.4 3first produce G3956 1All], G3745 as many things as are G1722 in G3588   G1093 their land, G1473   G3745 as many things G302 as G5342 they should bring G2962 to the lord, G1473 it will be yours; G1510.8.3   G3956 every G2513 clean person G1722 in G3588   G3624 your house G1473   G2068 shall eat G1473 them.
  14 G3956 Every thing G332 being devoted to consumption G1722 by G5207 the sons G* of Israel G1473 shall be to you. G1510.8.3  
  15 G2532 And G3956 every thing G1272 opening wide G3388 the womb G575 of G3956 all G4561 flesh, G3745 as many things as G4374 they offer G2962 to the lord, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast, G1473 it will be to you; G1510.8.3   G237.1 only G3083 with ransoms G3084 you shall ransom G3588 the G4416 first-born G3588   G444 of men; G2532 and G3588 the G4416 first-born G3588 of the G2934 [2cattle G3588   G169 1unclean] G3084 you shall ransom.
  16 G2532 And G3588 the G3085 ransoming G1473 of him G575 from G3376.1 a month old -- G3588 the G4934.1 price is G4002 five G4608.2 shekels, G2596 according to G3588 the G4608.2 [2shekel G3588   G39 1holy] -- G1501 twenty G3588.2 oboli G1510.2.6 they are worth .
  17 G4133 Except G4416 the first-born G3448 of calves, G2532 and G4416 the first-born G4263 of sheep, G2532 and G4416 the first-born G137.1 of goats G3756 you shall not G3084 ransom, G39 [2holy G1510.2.3 1 they are]. G2532 And G3588   G129 their blood G1473   G4377.2 you shall pour G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G3588 the G4720.1 fat G399 you shall offer G2593.2 as a yield offering G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  18 G2532 And G3588 the G2907 meats G1510.8.3 will be G1473 yours, G2505 as G2532 also G3588 the G4738.1 breast G3588 of the G1935.1 increase offering . G2532 And G2596 accordingly G3588 the G1023 [2shoulder G3588   G1188 1right] G1473 will be yours. G1510.8.3  
  19 G3956 Every G850.4 cut-away portion G3588 of the G39 holy things, G3745 as many things G302 as G851 [4should remove G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2962 to the lord, G1473 to you G1325 I have given, G2532 and G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 to G2364 your daughters G1473   G3326 after G1473 you -- G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G1242 [2covenant G251 3of salt G166 1 It is an eternal] G1725 before G2962 the lord G1473 to you G2532 and G3588 to G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you.
  20 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Aaron, G1722 In G3588   G1093 their land G1473   G3756 you shall not G2816 be an heir, G2532 and G3310 a portion G3756 shall not G1510.8.3 be G1473 to you G1722 among G1473 them; G3754 for G1473 I am G3310 your portion G1473   G2532 and G2817 your inheritance G1473   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  21 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Levi, G2400 behold, G1325 I have given G3956 every G1925.1 tenth part G1722 in G* Israel G1722 by G2819 lot G473 for G3588   G3009 their ministrations, G1473   G3745 as much as G1473 they G3008 shall officiate G3009 the ministration G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  22 G2532 And G3756 [4shall not G4334 5come forward G2089 6still G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2983 so as to take on G266 sin G2287 causing death.
  23 G2532 And G3008 [4shall officiate G3588 1the G* 2Levite G1473 3himself] G3588 the G3009 ministration G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G1473 they G2983 shall take G3588   G265 their sins. G1473   G3544.1 [2law G166 1 It is an eternal] G1519 into G3588   G1074 their generations. G1473   G2532 And G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel G3756 they shall not G2816 be an heir G2817 of an inheritance,
  24 G3754 for G3588 the G1925.1 tenth parts G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3745 as many things G302 as G873 they should separate G3588 to the G2962 lord, G850.4 a cut-away portion G1325 I give G3588 to the G* Levites G1722 by G2819 lot. G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G1473 to them, G1722 Among G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel G3756 they shall not G2816 be an heir G2819 of a lot.
  25 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  26 G2532 And G3588 to the G* Levites G2980 you shall speak, G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1437 If G2983 you should take G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Israel G3588 the G1925.1 tenth part, G3739 which G1325 I have given G1473 to you G3844 from G1473 them G1722 for G2819 a lot, G2532 then G851 you shall remove G1473 to yourselves G575 from G1473 it G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G1925.1 a tenth G575 of G3588 the G1925.1 tenth part.
  27 G2532 And G3049 [2shall be considered G1473 3for you G3588   G850.4 1your cut-away portions] G1473   G5613 as G4621 grain G575 from G257 the threshing-floor, G2532 and G5613 as G850.4 a cut-away portion G575 from G3025 the wine-vat.
  28 G3779 So G851 you shall remove, G2532 even G1473 you yourselves, G575 from G3956 all G3588 the G850.4 cut-away portions G2962 of the lord, G575 from G3956 all G3588   G1925.1 your tenth parts; G1473   G3745 as many things as G302 you should G2983 take G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1325 you shall give G575 of G1473 them G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G* through Aaron G3588 the G2409 priest.
  29 G575 From G3956 all G3588   G1390 your gifts G1473   G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G575 from G3956 all G3588 the G536 first-fruits G3588   G37 having been sanctified G575 of G1473 it.
  30 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3752 Whenever G851 you should remove G3588 the G536 first-fruit G575 from G1473 it, G2532 then G3049 shall it be considered G3588 the G* Levites G5613 as G1081 produce G575 from G257 the threshing-floor, G2532 and G5613 as G1081 produce G575 from G3025 the wine-vat.
  31 G2532 And G2068 you shall eat G1473 it G1722 in G3956 any G5117 place, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your households; G1473   G3754 for G3408 [3 the wage G3778 1this G1473 4to you G1510.2.3 2is] G473 for G3588   G3009 your ministrations G1473   G3588 of the things G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  32 G2532 And G3756 you shall not G2983 take G1223 [2because of G1473 3it G266 1sin], G3754 in that you G302   G851 should remove G3588 the G536 first-fruit G575 from G1473 it. G2532 And G3588 the G39 holy things G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3756 you shall not G953 profane, G2443 that G3361 you should not G599 die.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ααρών G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G39 αγίων G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 της G2405 ιερατείας υμών G1473  
  2 G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G5443 φυλήν G* Λευί G1218 δήμον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G4317 προσαγάγου G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G4369 προστεθήτωσάν G1473 σοι G2532 και G3008 λειτουργείτωσάν G1473 σοι G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G561 απέναντι G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  3 G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 τας G5438 φυλακάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 της G4633 σκηνής G4133 πλην G4314 προς G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G39 άγια G2532 και G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3756 ου G4334 προσελεύσονται G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανούνται G2532 και G3778 ούτοι G2532 και G1473 υμείς
  4 G2532 και G4369 προστεθήσονται G4314 προς G1473 σε G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3756 ου G4334 προσελεύσεται G4314 προς G1473 σε
  5 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G39 αγίων G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2089 έτι G2372 θυμός G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  6 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 είληφα G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3588 τους G* Λευίτας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1390 δόμα G1325 δεδομένον G2962 κυρίω G3008 λειτουργείν G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G1301 διατηρήσετε G3588 την G2405 ιερατείαν υμών G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G5158 τρόπον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 το G1738.2 ένδοθεν G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G3008 λειτουργήσετε G3588 τας G3009 λειτουργίας G1390 δόμα G3588 της G2405 ιερατείας υμών G1473   G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G599 αποθανείται
  8 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Ααρών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G1473 υμίν G3588 την G1301.1 διατήρησιν G3588 των G536 απαρχών μου G1473   G575 από G3956 πάντων G3588 των G37 ηγιασμένων G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1473 σοι G1325 δέδωκα G1473 αυτά G1519 εις G1085.1 γέρας G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
  9 G2532 και G3778 τούτο G1510.5 έστω G1473 υμίν G575 από G3588 των G37 ηγιασμένων G39 αγίων G3588 των G2593.2 καρπωμάτων G575 από G3956 πάντων G3588 των G1435 δώρων αυτών G1473   G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2378.2 θυσιασμάτων αυτών G1473   G2532 και G575 από G3956 πάσης G4131.1 πλημμελείας αυτών G1473   G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G3745 όσα G591 αποδιδόασί G1473 μοι G575 από G3956 πάντων G3588 των G39 αγίων G1473 σοι έσονται G1510.8.6   G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473  
  10 G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G3588 των G39 αγίων G2068 φάγεσθε G1473 αυτά G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2068 φάγεσθε G1473 αυτά G39 άγια έσται G1510.8.3   G1473 σοι
  11 G2532 και G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G536 απαρχών G1390 δομάτων αυτών G1473   G575 από G3956 πάντων G3588 των G1935.1 επιθεμάτων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1473 σοι G1325 δέδωκα G1473 αυτά G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσι σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G3956 πας G2513 καθαρός G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2068 έδεται G1473 αυτά
  12 G3956 πάσα G536 απαρχή G1637 ελαίου G2532 και G3956 πάσα G536 απαρχή G3631 οίνου G2532 και G4621 σίτου G536 απαρχή αυτών G1473   G3745 όσα G302 αν G1325 δώσι G3588 τω G2962 κυρίω G1473 σοι G1325 δέδωκα G1473 αυτά
  13 G3588 τα G4409.4 πρωτογεννήματα G3956 πάντα G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G3745 όσα G302 αν G5342 ενέγκωσι G2962 κυρίω G1473 σοι έσται G1510.8.3   G3956 πας G2513 καθαρός G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2068 έδεται G1473 αυτά
  14 G3956 παν G332 ανατεθεματισμένον G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1473 σοι έσται G1510.8.3  
  15 G2532 και G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G3745 όσα G4374 προσφέρουσι G2962 κυρίω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G1473 σοι έσται G1510.8.3   G237.1 αλλ΄ η G3083 λύτροις G3084 λυτρωθήσεται G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G169 ακαθάρτων G3084 λυτρώση
  16 G2532 και G3588 η G3085 λύτρωσις G1473 αυτού G575 από G3376.1 μηνιαίου G3588 η G4934.1 συντίμησις G4002 πέντε G4608.2 σικλών G2596 κατά G3588 τον G4608.2 σίκλον G3588 τον G39 άγιον G1501 είκοσιν G3588.2 οβολοί G1510.2.6 εισι
  17 G4133 πλην G4416 πρωτότοκα G3448 μόσχων G2532 και G4416 πρωτότοκα G4263 προβάτων G2532 και G4416 πρωτότοκα G137.1 αιγών G3756 ου G3084 λυτρώση G39 άγιά G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G4377.2 προσχεείς G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G3588 το G4720.1 στέαρ G399 ανοίσεις G2593.2 κάρπωμα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  18 G2532 και G3588 τα G2907 κρέα G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2505 καθά G2532 και G3588 το G4738.1 στηθύνιον G3588 του G1935.1 επιθέματος G2532 και G2596 κατά G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G1188 δεξιόν G1473 σοι έσται G1510.8.3  
  19 G3956 παν G850.4 αφαίρεμα G3588 των G39 αγίων G3745 όσα G302 αν G851 αφέλωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2962 κυρίω G1473 σοι G1325 δέδωκα G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσι σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1242 διαθήκη G251 αλός G166 αιωνίου G1725 έναντι G2962 κυρίου G1473 σοι G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε
  20 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Ααρών G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G3756 ου G2816 κληρονομήσεις G2532 και G3310 μερίς G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G3310 μερίς σου G1473   G2532 και G2817 κληρονομία σου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  21 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Λευί G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3956 παν G1925.1 επιδέκατον G1722 εν G* Ισραήλ G1722 εν G2819 κλήρω G473 αντί G3588 των G3009 λειτουργιών αυτών G1473   G3745 όσα G1473 αυτοί G3008 λειτουργούσι G3009 λειτουργίαν G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  22 G2532 και G3756 ου G4334 προσελεύσονται G2089 έτι G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2983 λαβείν G266 αμαρτίαν G2287 θανατηφόρον
  23 G2532 και G3008 λειτουργήσει G3588 ο G* Λευίτης G1473 αυτός G3588 την G3009 λειτουργίαν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1473 αυτοί G2983 λήψονται G3588 τα G265 αμαρτήματα αυτών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ου G2816 κληρονομήσουσι G2817 κληρονομίαν
  24 G3754 ότι G3588 τα G1925.1 επιδέκατα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3745 όσα G302 αν G873 αφορίσωσι G3588 τω G2962 κυρίω G850.4 αφαίρεμα G1325 δέδωκα G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G2819 κλήρω G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ου G2816 κληρονομήσουσι G2819 κλήρον
  25 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  26 G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G2980 λαλήσεις G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1437 εάν G2983 λάβητε G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 το G1925.1 επιδέκατον G3739 ο G1325 δέδωκα G1473 υμίν G3844 παρ΄ G1473 αυτών G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G851 αφελείτε G1473 υμείς G575 απ΄ G1473 αυτού G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G1925.1 επιδέκατον G575 από G3588 του G1925.1 επιδεκάτου
  27 G2532 και G3049 λογισθήσεται G1473 υμίν G3588 τα G850.4 αφαιρέματα υμών G1473   G5613 ως G4621 σίτος G575 από G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G3025 ληνού
  28 G3779 ούτως G851 αφελείτε G2532 και G1473 υμείς G575 από G3956 πάντων G3588 των G850.4 αφαιρεμάτων G2962 κυρίου G575 από G3956 πάντων G3588 των G1925.1 επιδεκάτων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2983 λάβητε G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1325 δώσετε G575 απ΄ G1473 αυτών G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G* Ααρών G3588 τω G2409 ιερεί
  29 G575 από G3956 πάντων G3588 των G1390 δομάτων υμών G1473   G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G575 από G3956 πάντων G3588 των G536 απαρχών G3588 των G37 ηγιασμένων G575 απ΄ G1473 αυτού
  30 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3752 όταν G851 αφαιρήτε G3588 την G536 απαρχήν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3049 λογισθήσεται G3588 τοις G* Λευίταις G5613 ως G1081 γένημα G575 από G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G1081 γένημα G575 από G3025 ληνού
  31 G2532 και G2068 έδεσθε G1473 αυτό G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G3754 ότι G3408 μισθός G3778 ούτος G1473 υμίν G1510.2.3 εστίν G473 αντί G3588 των G3009 λειτουργιών υμών G1473   G3588 των G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  32 G2532 και G3756 ου G2983 λήψεσθε G1223 δι΄ G1473 αυτό G266 αμαρτίαν G3754 ότι αν G302   G851 αφαιρήτε G3588 την G536 απαρχήν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G39 άγια G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ου G953 βεβηλώσετε G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3965 N-GSF πατριας G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G4771 P-GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G5443 N-ASF φυλην G3017 N-PRI λευι G1218 N-ASM δημον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G4317 V-AMD-2S προσαγαγου G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4369 V-APD-3P προστεθητωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3008 V-PAD-3P λειτουργειτωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    3 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4133 ADV πλην G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις
    4 G2532 CONJ και G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3009 N-GSF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    5 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2372 N-NSM θυμος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2983 V-RAI-1S ειληφα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1390 N-ASN δομα G1325 V-RMPAS δεδομενον G2962 N-DSM κυριω G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1301 V-FAI-2P διατηρησετε G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν G4771 P-GP υμων G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G5158 N-ASM τροπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   ADV ενδοθεν G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και G3008 V-FAI-2P λειτουργησετε G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G1390 N-ASN δομα G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G599 V-FMI-3S αποθανειται
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την   N-ASF διατηρησιν G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G37 V-RPPGP ηγιασμενων G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1094 N-ASN γερας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον
    9 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G37 V-RPPGP ηγιασμενων G40 A-GPN αγιων G3588 T-GPN των   N-GPN καρπωματων G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1435 N-GPN δωρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των   N-GPN θυσιασματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης   N-GSF πλημμελειας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3745 A-APN οσα G591 V-PAI-3P αποδιδοασιν G1473 P-DS μοι G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G846 D-APN αυτα G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G2068 V-FMI-3S φαγεται G846 D-APN αυτα G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G40 A-NPN αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι
    11 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν   N-NSF απαρχη G1390 N-GPN δοματων G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των   N-GPN επιθεματων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G3956 A-NSM πας G2513 A-NSM καθαρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S εδεται G846 D-APN αυτα
    12 G3956 A-NSF πασα   N-NSF απαρχη G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα   N-NSF απαρχη G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4621 N-GSM σιτου   N-NSF απαρχη G846 D-GPM αυτων G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1325 V-AAS-3P δωσι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-APN αυτα
    13 G3588 T-NPN τα   N-NPN πρωτογενηματα G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G5342 V-AAS-3P ενεγκωσιν G2962 N-DSM κυριω G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G2513 A-NSM καθαρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S εδεται G846 D-APN αυτα
    14 G3956 A-NSN παν G332 V-RMPNS ανατεθεματισμενον G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται
    15 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1272 V-PAPNS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G3739 R-APN α G4374 V-PAI-3P προσφερουσιν G2962 N-DSM κυριω G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3083 N-DPN λυτροις G3084 V-FPI-3S λυτρωθησεται G3588 T-NPN τα G4416 A-NPN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G3084 V-FMI-2S λυτρωση
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3085 N-NSF λυτρωσις G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G3588 T-NSF η   N-NSF συντιμησις G4002 N-NUI πεντε   N-GPM σικλων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM σικλον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1501 N-NUI εικοσι   N-NPM οβολοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    17 G4133 ADV πλην G4416 A-APN πρωτοτοκα G3448 N-GPM μοσχων G2532 CONJ και G4416 A-APN πρωτοτοκα G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G4416 A-APN πρωτοτοκα   N-GPM αιγων G3364 ADV ου G3084 V-FMI-2S λυτρωση G40 A-NPN αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPN αυτων   V-FAI-2S προσχεεις G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G399 V-FAI-2S ανοισεις   N-ASN καρπωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    18 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN στηθυνιον G3588 T-GSN του   N-GSN επιθεματος G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται
    19 G3956 A-NSN παν   N-NSN αφαιρεμα G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-3P αφελωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-DSM κυριω G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G1242 N-NSF διαθηκη G251 N-GSM αλος G166 A-GSM αιωνιου G1510 V-PAI-3S εστιν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε
    20 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3310 N-NSF μερις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3017 N-PRI λευι G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3956 A-ASN παν   A-ASN επιδεκατον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G3009 N-GPF λειτουργιων G846 D-GPM αυτων G3745 A-APN οσα G846 D-NPM αυτοι G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G3009 N-ASF λειτουργιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G2089 ADV ετι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2983 V-AAN λαβειν G266 N-ASF αμαρτιαν G2287 A-ASF θανατηφορον
    23 G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3S λειτουργησει G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASF την G3009 N-ASF λειτουργιαν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-APN τα G265 N-APN αμαρτηματα G846 D-GPM αυτων G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G2817 N-ASF κληρονομιαν
    24 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-3P αφορισωσιν G2962 N-DSM κυριω   N-ASN αφαιρεμα G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RAI-1S ειρηκα G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G2819 N-ASM κληρον
    25 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    26 G2532 ADV και G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G2980 V-FAI-2S λαλησεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G3739 R-NSN ο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DP υμιν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφελειτε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω   A-ASN επιδεκατον G575 PREP απο G3588 T-GSN του   A-GSN επιδεκατου
    27 G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα   N-APN αφαιρεματα G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G4621 N-NSM σιτος G575 PREP απο G257 N-GS αλω G2532 CONJ και   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G3025 N-GSF ληνου
    28 G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN αφαιρεματων G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων   A-GPN επιδεκατων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει
    29 G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δοματων G4771 P-GP υμων   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω G2228 CONJ η G575 PREP απο G3956 A-GPF παντων G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-ASN το G37 V-RMPAS ηγιασμενον G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3752 ADV οταν   V-PAS-2P αφαιρητε G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3739 CONJ ως   N-ASN γενημα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-ASN γενημα G575 PREP απο G3025 N-GSF ληνου
    31 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P εδεσθε G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3408 N-NSM μισθος G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G3009 N-GPF λειτουργιων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    32 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G1223 PREP δι G846 D-ASN αυτο G266 N-ASF αμαρτιαν G3754 CONJ οτι G302 PRT αν   V-PAS-2P αφαιρητε G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G953 V-FAI-2P βεβηλωσετε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אהרן אתה ובניך ובית אביך אתך תשׂאו את עון המקדשׁ ואתה ובניך אתך תשׂאו את עון כהנתכם׃ 2 וגם את אחיך מטה לוי שׁבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישׁרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת׃ 3 ושׁמרו משׁמרתך ומשׁמרת כל האהל אך אל כלי הקדשׁ ואל המזבח לא יקרבו ולא ימתו גם הם גם אתם׃ 4 ונלוו עליך ושׁמרו את משׁמרת אהל מועד לכל עבדת האהל וזר לא יקרב אליכם׃ 5 ושׁמרתם את משׁמרת הקדשׁ ואת משׁמרת המזבח ולא יהיה עוד קצף על בני ישׂראל׃ 6 ואני הנה לקחתי את אחיכם הלוים מתוך בני ישׂראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את עבדת אהל מועד׃ 7 ואתה ובניך אתך תשׁמרו את כהנתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבדת מתנה אתן את כהנתכם והזר הקרב יומת׃ 8 וידבר יהוה אל אהרן ואני הנה נתתי לך את משׁמרת תרומתי לכל קדשׁי בני ישׂראל לך נתתים למשׁחה ולבניך לחק עולם׃ 9 זה יהיה לך מקדשׁ הקדשׁים מן האשׁ כל קרבנם לכל מנחתם ולכל חטאתם ולכל אשׁמם אשׁר ישׁיבו לי קדשׁ קדשׁים לך הוא ולבניך׃ 10 בקדשׁ הקדשׁים תאכלנו כל זכר יאכל אתו קדשׁ יהיה׃ 11 וזה לך תרומת מתנם לכל תנופת בני ישׂראל לך נתתים ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם כל טהור בביתך יאכל אתו׃ 12 כל חלב יצהר וכל חלב תירושׁ ודגן ראשׁיתם אשׁר יתנו ליהוה לך נתתים׃ 13 בכורי כל אשׁר בארצם אשׁר יביאו ליהוה לך יהיה כל טהור בביתך יאכלנו׃ 14 כל חרם בישׂראל לך יהיה׃ 15 כל פטר רחם לכל בשׂר אשׁר יקריבו ליהוה באדם ובבהמה יהיה לך אך פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור הבהמה הטמאה תפדה׃ 16 ופדויו מבן חדשׁ תפדה בערכך כסף חמשׁת שׁקלים בשׁקל הקדשׁ עשׂרים גרה הוא׃ 17 אך בכור שׁור או בכור כשׂב או בכור עז לא תפדה קדשׁ הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשׁה לריח ניחח ליהוה׃ 18 ובשׂרם יהיה לך כחזה התנופה וכשׁוק הימין לך יהיה׃ 19 כל תרומת הקדשׁים אשׁר ירימו בני ישׂראל ליהוה נתתי לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם ברית מלח עולם הוא לפני יהוה לך ולזרעך אתך׃ 20 ויאמר יהוה אל אהרן בארצם לא תנחל וחלק לא יהיה לך בתוכם אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישׂראל׃ 21 ולבני לוי הנה נתתי כל מעשׂר בישׂראל לנחלה חלף עבדתם אשׁר הם עבדים את עבדת אהל מועד׃ 22 ולא יקרבו עוד בני ישׂראל אל אהל מועד לשׂאת חטא למות׃ 23 ועבד הלוי הוא את עבדת אהל מועד והם ישׂאו עונם חקת עולם לדרתיכם ובתוך בני ישׂראל לא ינחלו נחלה׃ 24 כי את מעשׂר בני ישׂראל אשׁר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על כן אמרתי להם בתוך בני ישׂראל לא ינחלו נחלה׃ 25 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 26 ואל הלוים תדבר ואמרת אלהם כי תקחו מאת בני ישׂראל את המעשׂר אשׁר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשׂר מן המעשׂר׃ 27 ונחשׁב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב׃ 28 כן תרימו גם אתם תרומת יהוה מכל מעשׂרתיכם אשׁר תקחו מאת בני ישׂראל ונתתם ממנו את תרומת יהוה לאהרן הכהן׃ 29 מכל מתנתיכם תרימו את כל תרומת יהוה מכל חלבו את מקדשׁו ממנו׃ 30 ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשׁב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב׃ 31 ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שׂכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃ 32 ולא תשׂאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשׁי בני ישׂראל לא תחללו ולא תמותו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H859 אתה Thou H1121 ובניך and thy sons H1004 ובית house H1 אביך and thy father's H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H4720 המקדשׁ of the sanctuary: H859 ואתה and thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H3550 כהנתכם׃ of your priesthood.
  2 H1571 וגם also H853 את   H251 אחיך And thy brethren H4294 מטה of the tribe H3878 לוי of Levi, H7626 שׁבט the tribe H1 אביך of thy father, H7126 הקרב bring H854 אתך thou with H3867 וילוו thee, that they may be joined H5921 עליך unto H8334 וישׁרתוך thee, and minister H859 ואתה unto thee: but thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H6440 לפני thee before H168 אהל the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  3 H8104 ושׁמרו And they shall keep H4931 משׁמרתך thy charge, H4931 ומשׁמרת and the charge H3605 כל of all H168 האהל the tabernacle: H389 אך only H413 אל come nigh H3627 כלי the vessels H6944 הקדשׁ of the sanctuary H413 ואל   H4196 המזבח and the altar, H3808 לא they shall not H7126 יקרבו come nigh H3808 ולא that neither H4191 ימתו die. H1571 גם that neither H1992 הם they, H1571 גם also, H859 אתם׃ nor ye
  4 H3867 ונלוו And they shall be joined H5921 עליך unto H8104 ושׁמרו thee, and keep H853 את   H4931 משׁמרת the charge H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3605 לכל for all H5656 עבדת the service H168 האהל of the tabernacle: H2114 וזר and a stranger H3808 לא shall not H7126 יקרב come nigh H413 אליכם׃ unto
  5 H8104 ושׁמרתם And ye shall keep H853 את   H4931 משׁמרת the charge H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H853 ואת   H4931 משׁמרת and the charge H4196 המזבח of the altar: H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H5750 עוד any more H7110 קצף wrath H5921 על upon H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H589 ואני And I, H2009 הנה behold, H3947 לקחתי I have taken H853 את   H251 אחיכם your brethren H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H4979 לכם מתנה a gift H5414 נתנים to you given H3068 ליהוה for the LORD, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  7 H859 ואתה Therefore thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H8104 תשׁמרו thee shall keep H853 את   H3550 כהנתכם your priest's office H3605 לכל for every H1697 דבר thing H4196 המזבח of the altar, H1004 ולמבית and within H6532 לפרכת the veil; H5647 ועבדתם and ye shall serve: H5656 עבדת as a service H4979 מתנה of gift: H5414 אתן I have given H853 את   H3550 כהנתכם your priest's office H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
  8 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H589 ואני I H2009 הנה Behold, H5414 נתתי also have given H853 לך את   H4931 משׁמרת thee the charge H8641 תרומתי of mine heave offerings H3605 לכל of all H6918 קדשׁי   H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel; H5414 לך נתתים unto thee have I given H4888 למשׁחה them by reason of the anointing, H1121 ולבניך and to thy sons, H2706 לחק by an ordinance H5769 עולם׃ forever.
  9 H2088 זה This H1961 יהיה shall be H6944 לך מקדשׁ unto me, most holy H6944 הקדשׁים unto me, most holy H4480 מן thine of the most holy things, H784 האשׁ the fire: H3605 כל every H7133 קרבנם oblation H3605 לכל of theirs, every H4503 מנחתם meat offering H3605 ולכל of theirs, and every H2403 חטאתם sin offering H3605 ולכל of theirs, and every H817 אשׁמם trespass offering H834 אשׁר of theirs, which H7725 ישׁיבו they shall render H6944 לי קדשׁ   H6944 קדשׁים   H1931 לך הוא   H1121 ולבניך׃ for thee and for thy sons.
  10 H6944 בקדשׁ holy H6944 הקדשׁים   H398 תאכלנו shalt thou eat H3605 כל it; every H2145 זכר male H398 יאכל shall eat H853 אתו   H6944 קדשׁ   H1961 יהיה׃ it: it shall be
  11 H2088 וזה And this H8641 לך תרומת thine; the heave offering H4976 מתנם of their gift, H3605 לכל with all H8573 תנופת the wave offerings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H5414 לך נתתים I have given H1121 ולבניך them unto thee, and to thy sons H1323 ולבנתיך and to thy daughters H854 אתך with H2706 לחק thee, by a statute H5769 עולם forever: H3605 כל every one H2889 טהור that is clean H1004 בביתך in thy house H398 יאכל shall eat H853 אתו׃  
  12 H3605 כל All H2459 חלב the best H3323 יצהר of the oil, H3605 וכל and all H2459 חלב the best H8492 תירושׁ of the wine, H1715 ודגן and of the wheat, H7225 ראשׁיתם the firstfruits H834 אשׁר of them which H5414 יתנו they shall offer H3068 ליהוה unto the LORD, H5414 לך נתתים׃ them have I given
  13 H1061 בכורי is first ripe H3605 כל thine; every one H834 אשׁר which H776 בארצם in the land, H834 אשׁר   H935 יביאו they shall bring H3068 ליהוה unto the LORD, H1961 לך יהיה shall be H3605 כל   H2889 טהור that is clean H1004 בביתך in thine house H398 יאכלנו׃ shall eat
  14 H3605 כל Every thing H2764 חרם devoted H3478 בישׂראל in Israel H1961 לך יהיה׃ shall be
  15 H3605 כל Every thing H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix H3605 לכל in all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר which H7126 יקריבו they bring H3068 ליהוה unto the LORD, H120 באדם of men H929 ובבהמה or beasts, H1961 יהיה shall be H389 לך אך thine: nevertheless H6299 פדה shalt thou surely redeem, H6299 תפדה shalt thou surely redeem, H853 את   H1060 בכור the firstborn H120 האדם of man H853 ואת   H1060 בכור and the firstling H929 הבהמה beasts H2931 הטמאה of unclean H6299 תפדה׃ shalt thou redeem.
  16 H6299 ופדויו And those that are to be redeemed H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H6299 תפדה shalt thou redeem, H6187 בערכך according to thine estimation, H3701 כסף for the money H2568 חמשׁת of five H8255 שׁקלים shekels, H8255 בשׁקל after the shekel H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H6242 עשׂרים twenty H1626 גרה gerahs. H1931 הוא׃ which
  17 H389 אך But H1060 בכור the firstling H7794 שׁור of a cow, H176 או or H1060 בכור the firstling H3775 כשׂב of a sheep, H176 או or H1060 בכור the firstling H5795 עז of a goat, H3808 לא thou shalt not H6299 תפדה redeem; H6944 קדשׁ holy: H1992 הם they H853 את   H1818 דמם their blood H2236 תזרק thou shalt sprinkle H5921 על upon H4196 המזבח the altar, H853 ואת   H2459 חלבם their fat H6999 תקטיר and shalt burn H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  18 H1320 ובשׂרם And the flesh H1961 יהיה of them shall be H2373 לך כחזה breast H8573 התנופה thine, as the wave H7785 וכשׁוק shoulder H3225 הימין and as the right H1961 לך יהיה׃ are
  19 H3605 כל All H8641 תרומת the heave offerings H6944 הקדשׁים of the holy things, H834 אשׁר which H7311 ירימו offer H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3068 ליהוה unto the LORD, H5414 נתתי have I given H1121 לך ולבניך thee, and thy sons H1323 ולבנתיך and thy daughters H854 אתך with H2706 לחק thee, by a statute H5769 עולם forever: H1285 ברית a covenant H4417 מלח of salt H5769 עולם forever H1931 הוא it H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H2233 לך ולזרעך unto thee and to thy seed H854 אתך׃ with
  20 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H776 בארצם in their land, H3808 לא neither H5157 תנחל   H2506 וחלק any part H3808 לא   H1961 יהיה shalt thou have H8432 לך בתוכם among H589 אני them: I H2506 חלקך thy part H5159 ונחלתך and thine inheritance H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  21 H1121 ולבני the children H3878 לוי of Levi H2009 הנה And, behold, H5414 נתתי I have given H3605 כל all H4643 מעשׂר the tenth H3478 בישׂראל in Israel H5159 לנחלה for an inheritance, H2500 חלף for H5656 עבדתם their service H834 אשׁר which H1992 הם they H5647 עבדים serve, H853 את   H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  22 H3808 ולא Neither H7126 יקרבו come nigh H5750 עוד henceforth H1121 בני must the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל come nigh H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H5375 לשׂאת lest they bear H2399 חטא sin, H4191 למות׃ and die.
  23 H5647 ועבד shall do H3881 הלוי But the Levites H1931 הוא   H853 את   H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H1992 והם and they H5375 ישׂאו shall bear H5771 עונם their iniquity: H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם throughout your generations, H8432 ובתוך that among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא no H5157 ינחלו they have H5159 נחלה׃ inheritance.
  24 H3588 כי But H853 את   H4643 מעשׂר the tithes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7311 ירימו they offer H3068 ליהוה unto the LORD, H8641 תרומה a heave offering H5414 נתתי I have given H3881 ללוים to the Levites H5159 לנחלה to inherit: H5921 על therefore H3651 כן therefore H559 אמרתי I have said H1992 להם   H8432 בתוך unto them, Among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא no H5157 ינחלו they shall have H5159 נחלה׃ inheritance.
  25 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  26 H413 ואל unto H3881 הלוים the Levites, H1696 תדבר Thus speak H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H3947 תקחו ye take H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4643 המעשׂר the tithes H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 לכם מאתם   H5159 בנחלתכם them for your inheritance, H7311 והרמתם then ye shall offer up H4480 ממנו of H8641 תרומת a heave offering H3068 יהוה it for the LORD, H4643 מעשׂר a tenth H4480 מן you from H4643 המעשׂר׃ the tithe.
  27 H2803 ונחשׁב shall be reckoned H8641 לכם תרומתכם And your heave offering H1715 כדגן unto you, as though the corn H4480 מן of H1637 הגרן the threshingfloor, H4395 וכמלאה and as the fullness H4480 מן of H3342 היקב׃ the winepress.
  28 H3651 כן Thus H7311 תרימו shall offer H1571 גם also H859 אתם ye H8641 תרומת a heave offering H3068 יהוה unto the LORD H3605 מכל of all H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H834 אשׁר which H3947 תקחו ye receive H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H5414 ונתתם and ye shall give H4480 ממנו of all H853 את   H8641 תרומת heave offering H3068 יהוה the LORD's H175 לאהרן to Aaron H3548 הכהן׃ the priest.
  29 H3605 מכל every H4979 מתנתיכם your gifts H7311 תרימו ye shall offer H853 את   H3605 כל of all H8641 תרומת heave offering H3068 יהוה of the LORD, H3605 מכל   H2459 חלבו the best H853 את   H4720 מקדשׁו thereof, the hallowed part H4480 ממנו׃ of all
  30 H559 ואמרת Therefore thou shalt say H413 אלהם unto H7311 בהרימכם them, When ye have heaved H853 את   H2459 חלבו the best H4480 ממנו thereof from H2803 ונחשׁב it, then it shall be counted H3881 ללוים unto the Levites H8393 כתבואת as the increase H1637 גרן of the threshingfloor, H8393 וכתבואת and as the increase H3342 יקב׃ of the winepress.
  31 H398 ואכלתם And ye shall eat H853 אתו   H3605 בכל it in every H4725 מקום place, H859 אתם ye H1004 וביתכם and your households: H3588 כי for H7939 שׂכר your reward H1931 הוא it H2500 לכם חלף for H5656 עבדתכם your service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  32 H3808 ולא no H5375 תשׂאו And ye shall bear H5921 עליו by reason of H2399 חטא sin H7311 בהרימכם it, when ye have heaved H853 את   H2459 חלבו from it the best H4480 ממנו of H853 ואת   H6918 קדשׁי   H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא it: neither H2490 תחללו shall ye pollute H3808 ולא lest H4191 תמותו׃ ye die.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H4720 of the sanctuary: H1121 and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of thy father, H7126 [H8685] bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister at the face of H168 the tent H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the tent: H7126 [H8799] only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 [H8799] that neither they, nor ye also, die.
  4 H3867 [H8738] And they shall be joined H8104 [H8804] to thee, and keep H4931 the charge H168 of the tent H4150 of meeting H5656 for all the service H168 of the tent: H2114 [H8801] and a stranger H7126 [H8799] shall not come near to you.
  5 H8104 [H8804] And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H7110 that there be no splintering rage H1121 any more upon the sons H3478 of Israel.
  6 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H5414 [H8803] to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD, H5647 [H8800] to do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 [H8799] with thee shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar, H1004 and within H6532 the veil; H5647 [H8804] and ye shall serve: H5414 [H8799] I have given H3550 your priest's office H5656 to you as a service H4979 of gift: H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  8 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H175 to Aaron, H5414 [H8804] Behold, I also have given H4931 thee the charge H8641 of my heave offerings H6944 of all the hallowed things H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 [H8804] to thee have I given H4888 them by reason of the anointing, H1121 and to thy sons, H2706 by a statute H5769 to the age.
  9 H6944 This shall be thine of the most H6944 holy things, H784 reserved from the fire: H7133 every oblation H4503 of theirs, every meat offering H2403 of theirs, and every sin offering H817 of theirs, and every guilt offering H7725 [H8686] of theirs, which they shall render H6944 to me, shall be most H6944 holy H1121 for thee and for thy sons.
  10 H6944 In the most H6944 holy H398 [H8799] place shalt thou eat H2145 it; every male H398 [H8799] shall eat H6944 it: it shall be holy to thee.
  11 H8641 And this is thine; the heave offering H4976 of their gift, H8573 with all the wave offerings H1121 of the sons H3478 of Israel: H5414 [H8804] I have given H1121 them to thee, and to thy sons H1323 and to thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 to the age: H2889 every one that is clean H1004 in thy house H398 [H8799] shall eat of it.
  12 H2459 All the best H3323 of the oil, H2459 and all the best H8492 of the wine, H1715 and of the wheat, H7225 the firstfruits H5414 [H8799] of them which they shall offer H3068 to the LORD, H5414 [H8804] them have I given to thee.
  13 H1061 And whatever is first ripe H776 in the land, H935 [H8686] which they shall bring H3068 to the LORD, H2889 shall be thine; every one that is clean H1004 in thy house H398 [H8799] shall eat of it.
  14 H2764 Every thing secluded H3478 in Israel shall be thine.
  15 H6363 Every thing that openeth H7358 the womb H1320 in all flesh, H7126 [H8686] which they bring H3068 to the LORD, H120 whether of men H929 or beasts, H1060 shall be thine: nevertheless the firstborn H120 of man H6299 [H8800] shalt thou surely H6299 [H8799] ransom, H1060 and the firstling H2931 of unclean H929 beasts H6299 [H8799] shalt thou ransom.
  16 H6299 [H8803] And those that are to be ransomed H2320 from a month H1121 old H6299 [H8799] shalt thou ransom, H6187 according to thy estimation, H3701 for the money H2568 of five H8255 shekels, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary, H6242 which is twenty H1626 gerahs.
  17 H1060 But the firstling H7794 of a cow, H1060 or the firstling H3775 of a sheep, H1060 or the firstling H5795 of a goat, H6299 [H8799] thou shalt not ransom; H6944 they are holy: H2236 [H8799] thou shalt sprinkle H1818 their blood H4196 upon the altar, H6999 [H8686] and shalt burn H2459 their fat H801 for an offering made by fire, H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be thine, as the wave H2373 breast H3225 and as the right H7785 shoulder are thine.
  19 H8641 All the heave offerings H6944 of the holy things, H1121 which the sons H3478 of Israel H7311 [H8686] offer H3068 to the LORD, H5414 [H8804] have I given H1121 to thee, and to thy sons H1323 and thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 to the age: H1285 it is a covenant H4417 of salt H5769 to the age H6440 at the face of H3068 the LORD H2233 to thee and to thy seed with thee.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H175 to Aaron, H5157 [H8799] Thou shalt have no inheritance H776 in their land, H2506 neither shalt thou have any part H8432 among H2506 them: I am thy part H5159 and thine inheritance H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel.
  21 H5414 [H8804] And, behold, I have given H1121 the sons H3878 of Levi H4643 all the tenth H3478 in Israel H5159 for an inheritance, H2500 for H5656 their service H5647 [H8802] which they serve, H5656 even the service H168 of the tent H4150 of meeting
  22 H1121 Neither must the sons H3478 of Israel H5750 henceforth H7126 [H8799] come near H168 the tent H4150 of meeting H5375 [H8800] lest they bear H2399 sin, H4191 [H8800] and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 [H8804] shall do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting H5375 [H8799] and they shall bear H5771 their perversity: H2708 it shall be a statute H5769 to the age H1755 throughout your generations, H8432 that among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 [H8799] they have H5159 no inheritance.
  24 H4643 But the tithes H1121 of the sons H3478 of Israel, H7311 [H8686] which they offer H8641 as an heave offering H3068 to the LORD, H5414 [H8804] I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H559 [H8804] therefore I have said H8432 to them, Among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 [H8799] they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  26 H1696 [H8762] Thus speak H3881 to the Levites, H559 [H8804] and say H3947 [H8799] to them, When ye take H1121 of the sons H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 [H8804] which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 [H8689] then ye shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD, H4643 even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 [H8738] shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshingfloor, H4395 and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 [H8686] Thus ye also shall offer H8641 an heave offering H3068 to the LORD H4643 of all your tithes, H3947 [H8799] which ye receive H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 [H8804] and ye shall give H3068 of them the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 [H8686] ye shall offer H8641 every heave offering H3068 of the LORD, H2459 of all the best H4720 of it, even the hallowed part from it.
  30 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H7311 [H8687] to them, When ye have offered H2459 the best H2803 [H8738] of it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor, H8393 and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 [H8804] And ye shall eat H4725 it in every place, H1004 ye and your households: H7939 for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tent H4150 of meeting
  32 H5375 [H8799] And ye shall bear H2399 no sin H7311 [H8687] by reason of it, when ye have offered H2459 from it the best H2490 [H8762] of it: neither shall ye pollute H6944 the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H4191 [H8799] lest ye die.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri 2 sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii 3 excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul 4 sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobis 5 excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios Israhel 6 ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eius 7 tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occidetur 8 locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna 9 haec ergo accipies de his quae sanctificantur et oblata sunt Domino omnis oblatio et sacrificium et quicquid pro peccato atque delicto redditur mihi et cedet in sancta sanctorum tuum erit et filiorum tuorum 10 in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibi 11 primitias autem quas voverint et obtulerint filii Israhel tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo qui mundus est in domo tua vescetur eis 12 omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dedi 13 universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eis 14 omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum erit 15 quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias 16 cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii siclus viginti obolos habet 17 primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino 18 carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua erunt 19 omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis 20 dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel 21 filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederis 22 ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum 23 solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebunt 24 decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi 25 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 26 praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimae 27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus 28 et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdoti 29 omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa erunt 30 dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias 31 et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii 32 et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriamini
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. 2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. 3 Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi: ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. 4 Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. 5 Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israël. 6 Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. 7 Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum: et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur: si quis externus accesserit, occidetur. 8 Locutusque est Dominus ad Aaron: Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. 9 Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. 10 In sanctuario comedes illud: mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. 11 Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 12 Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. 13 Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 14 Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. 15 Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit: ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, 16 cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. 17 Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. 18 Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter: tua erunt. 19 Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis. 20 Dixitque Dominus ad Aaron: In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos: ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. 21 Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis: 22 ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, 23 solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, 24 decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi. 25 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 26 Præcipe Levitis, atque denuntia: Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, 27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus: 28 et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. 29 Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. 30 Dicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias: 31 et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. 32 Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Aaron, Thou, and thi sones, and the hows of thi fadir with thee, schulen bere the wickidnesse of the seyntuarie; and thou and thi sones togidere schulen suffre the synnes of youre preesthod. 2 But also take thou with thee thi britheren of the lynage of Leuy, and the power of thi fadir, and be thei redi, that thei mynystre to thee. Forsothe thou and thi sones schulen mynystre in the tabernacle of witnessyng; 3 and the dekenes schulen wake at thi comaundementis, and at alle werkis of the tabernacle; so oneli that thei neiye not to the vessels of seyntuarie, and to the autir, lest bothe thei dien, and ye perischen togidere. 4 Forsothe be thei with thee, and wake thei in the kepyngis of the tabernacle, and in alle the cerymonyes therof. An alien schal not be meddlid with you. 5 Wake ye in the kepyng of the seyntuarie, and in the seruyce of the auter, lest indignacioun rise on the sones of Israel. 6 Lo! Y haue youun `to you youre britheren, dekenes, fro the myddis of the sones of Israel, and Y haue youe a fre yifte to the Lord, that thei serue in the seruyces of his tabernacle. 7 Forsothe thou and thi sones, kepe youre preesthod; and alle thingis that perteynen to the ournyng of the auter, and ben with ynne the veil, schulen be mynystrid bi preestis; if ony straunger neiyeth, he schal be slayn. 8 The Lord spak to Aaron, Lo! Y haue youe to thee the kepyng of my firste fruytis; Y haue youe to thee and to thi sones alle thingis, that ben halewid of the sones of Israel, for preestis office euerlastynge lawful thingis. 9 Therfor thou schalt take these thingis of tho thingis that ben halewid, and ben offrid to the Lord; ech offryng, and sacrifice, and what euer thing is yoldun to me for synne and for trespas, and cometh in to hooli of hooli thingis, schal be thin and thi sones. 10 Thou schalt ete it in the seyntuarie; malis oneli schulen ete therof, for it is halewid to the Lord. 11 Forsothe Y haue youe to thee, and to thi sones and douytris, bi euerlastynge riyt, the firste fruytis whiche the sones of Israel a vowen and offren; he that is clene in thin hous, schal ete tho. 12 Y yaf to thee al the merowe of oile, and of wyn, and of wheete, what euer thing of the firste fruytis thei schulen offre to the Lord. 13 Alle the bigynnyngis of fruytis whiche the erthe bryngith forth, and ben brouyt to the Lord, schulen falle in to thin vsis; he that is cleene in thin hous, schal ete of tho. 14 Al thing which the sones of Israel yelden bi avow, schal be thin. 15 What euer thing `schal breke out first of the wombe of al fleisch, which fleisch thei offren to the Lord, whether it is of men, ethir of beestis, it schal be of thi riyt; so oneli that thou take prijs for the firste gendrid child of man, and that thou make ech beeste which is vncleene to be bouyt ayen; 16 whos ayenbiyng schal be aftir o monethe, for fyue siclis of siluer, bi the weiyte of seyntuarie; a sicle hath xx. halpens. 17 Forsothe thou schalt not make the firste gendrid of oxe, and of scheep, and of goet, to be ayen bouyt, for tho ben halewid to the Lord; oneli thou schalt schede the blood of tho on the auter, and thou schalt brenne the ynnere fatnesse in to swettist odour to the Lord. 18 Forsothe the fleischis schulen falle in to thin vss, as the brest halewid and the riyt schuldur, schulen be thine. 19 Y yaf to the and to thi sones and douytris, bi euerlastynge riyt, alle the firste fruytis of seyntuarie, whiche the sones of Israel offren to the Lord; it is euerlastynge couenant of salt bifor the Lord, to thee, and to thi sones. 20 And the Lord seide to Aaron, Ye schulen not welde ony thing in the lond of hem, nether ye schulen haue part among hem; Y am thi part and erytage, in the myddis of the sones of Israel. 21 Forsothe Y yaf to the sones of Leuy alle the tithis of Israel in to possessioun, for the seruyce bi whyche thei seruen me in the tabernacle of boond of pees; 22 that the sones of Israel neiye no more to the `tabernacle of boond of pees, nether do dedli synne. 23 To the sones aloone of Leuy, seruynge me in the tabernacle, and berynge the `synnes of the puple, it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. 24 Thei schulen welde noon other thing, and thei schulen be apeied with the offryng of tithis, whiche Y departide in to vsis and necessaries of hem. 25 And the Lord spak to Moises and seide, 26 Comaunde thou, and denounse to the dekenes, Whanne ye han take tithis of the sones of Israel, whiche Y yaf to you, offre ye the firste fruytis of tho to the Lord, that is, the tenthe part of the dyme, 27 that it be arettid to you in to offryng of the firste fruytis, as wel of corn flooris as of pressis; 28 and of alle thingis of whiche ye taken tithis, offre ye the firste fruytis to the Lord, and yyue ye to Aaron, preest. 29 Alle thingis whiche ye schulen offre of tithis, and schulen departe in to the yiftis of the Lord, schulen be the beste, and alle chosun thingis. 30 And thou schalt seye to hem, If ye offren to the Lord alle the clere and betere thingis of tithis, it schal be arettid to you, as if ye yauen the firste fruitis of the corn floor and presse. 31 And ye schulen ete tho tithis in alle youre placis, as wel ye as youre meynees, for it is the prijs for the seruyce, in whiche ye seruen in the tabernacle of witnessyng. 32 And ye schulen not do synne on this thing, `and resserue noble thingis and fat to you, lest ye defoulen the offryngis of the sones of Israel, and ye dien.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron: Thou and thy sonnes and thy fathers housse with the shall bere the faute of that whiche is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes with the shall beare the faute of that whiche is done amysse in youre preasthode. 2 And thy brethern also ye tribe of leui ye trybe of thy father take with the and let them be yoyned vnto the and ministre vnto the. And thou and thy sonnes with the shall ministre before the tabernacle of witnesse. 3 And let them wayte apon the and apon all the tabernacle: only let them not come nye the holy vessels and the alter that both they ad ye also dye not. 4 And let them be by the and wayte on the tabernacle of witnesse and on all the seruyce of the tabernacle and let no straunger come nye vnto you. 5 Wayte therfore apon the holye place and apon the alter yt there fall no moare wrath apon the childern of Israel: 6 beholde I haue taken youre brethern the leuites from amonge childern of Israel to be youres as giftes geuen vnto the Lorde to doo the seruyce of the tabernacle of witnesse. 7 And se that both thou and thy sonnes with the take hede vnto youre preastes office in all thinges that pertayne vnto the alter and within the vayle. And se that ye serue for I haue geue youre preastes office vnto you for a gifte to do seruyce: and the straunger that cometh nye shall dye. 8 And the Lorde spake vnto Aaron: beholde I haue geuen the the kepynge of myne heueofferynges in all the halowed thynges of the childern of Israel. And vnto the I haue geuen them vnto anoyntynge ad to thy sonnes: to be a dutye for euer. 9 This shall be thyne of most holy sacrifyces: All their giftes thorow out all their meatofferynges synneoffrynges and trespaceoffrynges whiche they bringe vnto me: They shalbe most holy vnto the ad vnto thy sonnes. 10 And ye shall eate it in the most holye place: all that are males shall eate of it: for it shalbe holye vnto the. 11 And this shalbe thyne: the heueofferynge of their giftes thorow out all the waueofferynges of the childern of Israel for I haue geuen them vnto the and thy sonnes and thy doughters with the to be a dutye for euer: and all that are cleane in thy house shall eate of it 12 all the fatt of the oyle of the wyne and of the corne: their firstfrutes which they geue vnto the Lorde that haue I geuen vnto the. 13 The first frutes of all that is in their londes whiche they brynge vnto the Lorde shalbe thyne: and all that are cleane in thyne housse shall eate off it. 14 All dedicate thinges in Israel shalbe thine. 15 All that breaketh the matrice of all flesh that men bringe vnto the Lorde bothe of man and beest shalbe thyne. Neuerthelater the firstborne of man shalbe redemed and the firstborne of vncleane beestes shalbe redemed. 16 And their redemptions shalbe at a moneth olde valowed at .v. sycles of syluer of the holy sycle. A sycle maketh twentye Geras. 17 But the firstborne of oxen shepe and gootes shall not be redemed. For they are holy and thou shalt sprinkle their bloud apon the alter and shalt burne their fatt to be a sacrifyce of a swete sauoure vnte the Lorde. 18 And the flesh of them shalbe thyne as the waue brest and all the right shulder is thyne. 19 All the holy heueofferynges whiche the childern of Israel heue vnto ye Lorde I geue the and thy sonnes and thi doughters with the to be a dutye for euer. And it shalbe a salted couenaunte for euer before the Lorde: vnto the and to thy seed with the. 20 And the Lorde spake vnto Aaron: thou shalt haue none enheritaunce in their lande nor parte amonge them. For I am thy parte and thy enheritaunce among the childern of Israel. 21 And beholde I haue geuen the childern of Leui the tenth in Israel to enherite for the seruyce whiche they serue in the tabernacle of witnesse 22 that the childre of Israel henceforth come not nye the tabernacle of witnesse and beare synne and dye. 23 And the leuites shall do the seruyce in the tabernacle of witnesse and beare their synne and it shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you: But amonge the childern of Israel they shall enheret none enheritaunce. 24 For the tithes of the childern of Israel whiche they heve vnto the Lorde I haue geuen the Leuites to enherett. Wherfore I haue sayed vnto them: Amonge the chyldern off Israell ye shall enherett none enheritaunce. 25 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 26 speake vnto the leuites and saye vnto the: when ye take of the childern of Israel the tithes whiche I haue geuen you of them to youre enheritaunce ye shall take an heueoffrynge of that same for the Lorde: euen the tenth of that tythe. 27 And it shalbe rekened vnto you for youre heueofferynge euen as though ye gaue corne out of the barne or a fullofferynge from the wyne presse. 28 And of this maner ye shall heue an heueofferynge vnto ye Lorde of all youre tithes which ye receaue of the childern of Israel and ye shall geue there of the Lordes heueofferinge vnto Aaron the preast 29 Of all youre giftes ye shall take out the Lordes heue offerynge: euen the fatt of all their halowed thynges. 30 And thou shalt saye vnto them: when ye haue take a waye the fatt of it from it it shalbe counted vnto the leuites as ye encrease of corne and wyne 31 And ye shall eate it in all places both ye and youre housholdes for it is youre rewarde for youre seruyce in the tabernacle of witnesse. 32 And ye shall beare no synne by ye reason of it when ye haue taken from it the fatt of it: nether shall ye vnhalowe ye halowed thynges of the childern of Israel and so shall ye not dye.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, & thy fathers house wt the shal beare the my?dede of ye Sactuary: & thou & thy sonnes wt the, shall beare the my?dede of yor presthode. 2 But thy brethren of the trybe of Leui yi father, shal come nye the, & be ioyned vnto the, that they maye mynistre vnto ye. But thou & thy sonnes wt the, shal mynistre before ye Tabernacle of witnesse. 3 And they shal wayte vpo ye seruyce & vpon ye seruyce of the whole Tabernacle. But nye vnto the vessels of ye Sactuary & to the altare, shall they not come, yt both they & ye dye not: 4 howbeit they shal be ioyned vnto the, to wayte vpo the mynistracion in the Tabernacle of witnesse, in all the seruice of the Tabernacle. And there shal no straunger come nye vnto you. 5 Therfore wayte now vpon the seruyce of the Sanctuary, and vpon the seruyce of the altare, that there come no more wrath vpon the children of Israel. 6 For lo, I haue take yor brethre the Leuites fro amonge the children of Israel, to be youre gifte, for a presente vnto ye LORDE, to do ye seruyce in ye Tabernacle of witnes. 7 As for ye, and yi sonnes with the, ye shal waite vpon youre prestes office, that ye maye ministre in all maner busynes of the altare, and within the vayle: for yor prestes office geue I vnto you for a gifte to do seruyce. Yf a straunger come nye, he shall dye. 8 And the LORDE sayde vnto Aaron: beholde, I haue geuen the my Heueofferynges: And all that the children of Israel halowe, haue I geuen vnto the, and to thy sonnes for a perpetuall dewtye. 9 This shalt thou haue of the most holy thinges that they offer. All their giftes with all their meatofferinges, and with all their synofferynges, and wt all their trespace offerynges, that they geue me, the same shal be most holy vnto the and yi sonnes. 10 In the most holy place shalt thou eate it. All that are males shall eate therof: For it shal be holy vnto the. 11 The Heue offerynge of their giftes in all the Waueofferynges of the children of Israel, haue I geuen vnto the also, and to thy sonnes, and to thy doughters for a perpetuall dewtye. Who so is cleane in thy house, shal eate therof. 12 All the fat of the oyle, and all ye fat of the wyne and corne of their firstlinges, that they geue vnto the LORDE, haue I geuen vnto ye. 13 The first frutes of all that is in their londe, which they bringe vnto the LORDE, shal be thine. Who so euer is cleane in thine house, shal eate therof. 14 All dedicate thinges in Israel shal be thine. 15 All that breaketh the Matrix amonge all flesh, which they brynge vnto the LORDE, whether it be man or beest, shalbe thine. But so, that thou cause the firstborne of ma to be redemed, and that thou cause the first borne of vncleane beestes to be redemed also 16 (They shal redeme it whan it is a moneth olde, and shall geue it lowse for money, euen for fyue Sycles, after the Sycle of the Sanctuary, which Sycle is worth twentye Geras.) 17 But the first frutes of an oxe, or lambe, or goate shalt thou not cause to be redemed for they are holy. Their bloude shalt thou sprenkle vpon the altare, and their fat shalt thou burne for an offerynge of a swete sauoure vnto ye LORDE. 18 Their flesh shalbe thine, like as ye Wauebrest and ye right shulder is thine also. 19 All the Heueofferinges that ye childre of Israel halowe vnto ye LORDE, haue I geuen vnto the, & to thy sonnes, & to thy doughters with the for a perpetuall dewtie. This shalbe a salted couenaut for euer before ye LORDE, vnto the and thy sede with the. 20 And the LORDE sayde vnto Aaro: Thou shalt inheret nothinge in their londe, ner haue eny porcio amonge them: for I am yi porcion, and thine enheritaunce amoge the children of Israel. 21 Vnto the children of Leui haue I geuen all the tithes in Israel to inheritaunce, for ye seruyce which they do vnto me in the Tabernacle of witnesse, 22 that from hece forth the children of Israel come not nye the Tabernacle of witnes, to lade them selues with synne, and to dye: 23 But the Leuites shal do the seruyce in the Tabernacle of witnes, & shal beare their synne, for a perpetuall lawe amonge youre posterities. And they shall inheret none inheritaunce amonge the children of Israel. 24 For ye tithes of the childre of Israel, which they Heue vnto ye LORDE, haue I geuen vnto the Leuites for an heretage. Therfore haue I sayde vnto them, that they shall inheret no inheritannce amonge the children of Israel. 25 And ye LORDE talked wt Moses, & saide: 26 Speake to the Leuites, & saye vnto them: Wha ye take of ye childre of Israel ye tithes, yt I haue geuen you of the for yor inheritauce, ye shal take an Heueofferinge of the same vnto the LORDE, euen the tenth of the tithe. 27 And the same yor Heueofferynge shall ye reken, as though ye gaue corne out of the barne, and fullnesse out of the wynepresse. 28 Thus shal ye geue an Heueofferynge vnto the LORDE of all yor tithes, which ye take of the children of Israel, yt ye maie geue the same Heueofferynge of ye LORDE, vnto Aaro ye prest. 29 And all yt ye geue of ye tythes, & halowe vnto ye LORDE for a gifte, ye same shall be his of the best. 30 And saye thou vnto them: Whan ye thus Heue vp ye fat therof, it shalbe rekened vnto the Leuites as the increace of the barne, and as the increace of the wine presse. 31 And ye maye eate it in all places, ye & yor children: for it is youre rewarde for youre seruyce in the Tabernacle of witnesse: 32 and ye shal not lade synne vpon you in the same, whan ye Heue the fat therof, and vnhalowe not the halowed thinges of the children of Israel, and ye shal not dye.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Aaron, "Thou and thy sons and thy father's house with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in the holy place. And thou and thy sons with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father take with thee, and let them be joined unto thee and minister unto thee. And thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And let them wait upon thee and upon all the tabernacle: only let them not come nigh the holy vessels and the altar, that both they and ye also die not. 4 And let them be by thee and wait on the tabernacle of witness, and on all the service of the tabernacle, and let no stranger come nigh unto you. 5 Wait therefore upon the holy place and upon the altar, that there fall no more wrath upon the children of Israel: 6 behold, I have taken your brethren the Levites from among children of Israel, to be yours, as gifts given unto the LORD to do the service of the tabernacle of witness. 7 And see that both thou and thy sons with thee take heed unto your priests' office, in all things that pertain unto the altar and within the veil. And see that ye serve, for I have given your priests' office unto you for a gift to do service: and the stranger that cometh nigh, shall die." 8 And the LORD spake unto Aaron, "Behold, I have given thee the keeping of mine heave offerings in all the hallowed things of the children of Israel. And unto thee I have given them unto anointing and to thy sons: to be a duty forever. 9 This shall be thine of most holy sacrifices: All their gifts, throughout all their meat offerings, sin offerings and trespass offerings which they bring unto me. They shall be most holy unto thee and unto thy sons. 10 And ye shall eat it in the most holy place: all that are males shall eat of it, for it shall be holy unto thee. 11 And this shall be thine: the heave offering of their gifts, throughout all the wave offerings of the children of Israel, for I have given them unto thee and thy sons, and thy daughters with thee, to be a duty forever: and all that are clean in thy house, shall eat of it, 12 all the fat of the oil, of the wine and of the corn: their first fruits which they give unto the LORD that have I given unto thee. 13 The first fruits of all that is in their lands which they bring unto the LORD, shall be thine: and all that are clean in thine house, shall eat of it. 14 All dedicate things in Israel, shall be thine. 15 All that breaketh the matrix of all flesh that men bring unto the LORD, both of man and beast, shall be thine. Neverthelater, the firstborn of man shall be redeemed, and the firstborn of unclean beasts shall be redeemed. 16 And their redemptions shall be at a month old, valued at five sicles of silver, of the holy sicle." A sicle maketh twenty Geras. 17 "But the firstborn of oxen, sheep and goats shall not be redeemed. For they are holy, and thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat to be a sacrifice of a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wavebreast and all the right shoulder is thine. 19 All the holy heave offerings which the children of Israel heave unto the LORD, I give thee, and thy sons and thy daughters with thee, to be a duty forever. And it shall be a salted covenant forever, before the LORD: unto thee and to thy seed with thee." 20 And the LORD spake unto Aaron, "Thou shalt have none inheritance in their land, nor part among them. For I am thy part and thy inheritance among the children of Israel. 21 And behold, I have given the children of Levi the tenth in Israel to inherit, for the service which they serve in the tabernacle of witness, 22 that the children of Israel henceforth come not nigh the tabernacle of witness, and bear sin and die. 23 And the Levites shall do the service in the tabernacle of witness and bear their sin, and it shall be a law forever unto your children after you: But among the children of Israel they shall inherit none inheritance. 24 For the tithes of the children of Israel which they heave unto the LORD, I have given the Levites to inherit. Wherefore I have said unto them, 'Among the children of Israel ye shall inherit none inheritance.'" 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 "Speak unto the Levites and say unto them, 'When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you of them to your inheritance, ye shall take a heave offering of that same for the LORD: even the tenth of that tithe. 27 And it shall be reckoned unto you for your heave offering, even as though ye gave corn out of the barn or a full offering from the wine press. 28 And of this manner ye shall heave a heave offering unto the LORD, of all your tithes which ye receive of the children of Israel, and ye shall give thereof the LORD's heave offering unto Aaron the priest. 29 Of all your gifts, ye shall take out the LORD's heave offering: even the fat of all their hallowed things.' 30 "And thou shalt say unto them, 'When ye have taken away the fat of it from it, it shall be counted unto the Levites, as the increase of corn and wine. 31 And ye shall eat it in all places, both ye and your households, for it is your rewards for your service in the tabernacle of witness. 32 And ye shall bear no sin by the reason of it, when ye have taken from it the fat of it: neither shall ye unhallow the hallowed things of the children of Israel, and so shall ye not die.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron. Thou and thy sonnes, and thy fathers house wyth the, shall bear the faulte of that whyche is done amysse in the holye place. And thou & thy sonnes wyth the, shal beare the fault of that whyche is done amysse in your priesthode. 2 And thy brethren also the trybe of Leui, the trybe of thy father take wyth the, and let them be ioyned vnto the, and minister vnto the. And thou and thy sonnes wyth the shall minister before the tabernacle of wytnes. 3 And let them wayte vp the & vpon al the tabernacle: onely let them not come nye the holy vesselles & the alter, that boeth they & ye also dye not. 4 And let them be by the and wayte on the tabernacle of wytnesse, and on all the seruyce of the tabernacle, and let no straunger come nye vnto you. 5 Wayte therfore vpon the holy place and vpon the alter, that there fal no more wrath vpon the chyldren of Israel: 6 behold, I haue taken youre brethren the Leuites frome amonge the chyldren of Israell, to be yours, as gyftes geuen vnto the Lord to do the seruyce of the tabernacle of wytnesse. 7 And se that both thou and thy sonnes wyth the take hede vnto your priestes offyce, in al thinges that pertayne vnto the alter, and wythin the vayle. And se that ye serue, for I haue geuen youre prestes offyce vnto you for a gifte to do seruyce, and the straunger that commeth nye, shall dye. 8 And the Lorde spake vnto Aaron: behold I haue geuen the, the kepyng of mine heueofferynges in al the halowed thynges of the chyldren of Israel. And vnto the I haue geuen them vnto anoyntynge and to thy sonnes: to be a dutye for euer. 9 Thys shall be thyne of most holy sacrifices. Al theyr giftes, thorow out al their meateofferynges synofferinges and trespace offerynges whyche they bringe vnto me. They shall be most holy vnto the & vnto thy sonnes. 10 And ye shal eat it in the most holy place: all that are males shall eate of it for it shal be holye vnto the. 11 And this shalbe thine: the heueofferinges of theyr gyftes, thorowout all the waueofferynges of the chyldren of Israel, for I haue geuen them to the, & thy sonnes, & thy daughters wyth the to be a dutye for euer: and all that are cleane in thy house, shall eate of it, 12 al the fatt of the oyle, of the wyne and of the corne theyr fyrste frutes whych they geue vnto the Lorde that haue I geuen vnto the. 13 The first frutes of all that is in theyr Landes whyche they brynge vnto the Lorde, shall be thyne: and all that are cleane in thyne house, shall eate of it. 14 Al dedicate thynges in Israel, shalbe thine 15 All that breaketh the matryce of all fleshe that men brynge vnto the Lorde, both of man and beast, shall be thyne. Neuerthelater the fyrst borne of man shall be redemed, and the fyrst borne of vncleane beastes shal be redemed. 16 And theyr redemptions shall be at a moneth olde, valued at fyue sycles of siluer, of the holye sycle. A sycle maketh twentye Geras. 17 But the fyrst borne of oxen, shepe, & gotes shall not be redemed. For they are holy, and thou shalt sprinkle theyr bloud vpon the alter, and shalt bourne their fat to be a sacrifice of a swete sauour vnto the Lord. 18 And the fleshe of them shal be thyne, as the wauebrest & all the ryght shoulder is thyne 19 al the holy heaueofferinges whych the chyldren of Israel heaue vnto the Lorde, I gyue the and thy sonnes and thy daughters with the to be a duti foreuer. And it shalbe a salted couenaunte for euer, before the Lorde: vnto the and thy seed wyth the. 20 And the Lorde spake vnto Aaron: thou shalt haue none enheritaunce in theyr Land nor parte amonge them. For I am thy parte and thy enheritaunce amonge the children of Israel. 21 And behold I haue geuen the children of Leuy, the tenthe in Israell to enherite, for the seruice whych they serue in the tabernacle of wytnesse, 22 that the chyldren of Israell henceforth come not nye the Tabernacle of wytnesse, and beare synne and dye. 23 And the Leuites shal do the seruyce in the tabernacle of wytnes and beare theyr synne, & it shal be a lawe for euer vnto youre chyldrene after you: But amonge the children of Israel they shall enherete none enherytannce. 24 For the tythes of the chyldren of Israell whych they heaue vnto the Lorde, I haue geuen the Leuites to enherite. Wherfore I haue said vnto them: Among the children of Israel ye shal enherite none enheritaunce. 25 And the Lord spake vnto Moses saying: 26 speake vnto the Leuites and say vnto them: when ye take of the chyldren of Israel the tithes whych I haue geuen you of them to your enheritaunce, ye shall take an heaueoffering of that same for the Lorde: euen the tenthe of that tythe. 27 And it shall be rekened vnto you for your heaueofferynge, euen as though ye gaue corne out of the barne or a fulofferyng from the wyne presse. 28 And of this maner ye shal heaue an heaueofferynge vnto the Lorde, of all your tythes whyche ye receyue of the chyldren of Israel and ye shal gyue therof the lordes heaueofferyng vnto Aaron the prieste. 29 Of all your giftes, ye shal take out of the Lordes heaueofferynge: euen the fatt of all theyr halowed thynges. 30 And thou shalte saye vnto them: when ye haue take away the fatt of it from it, it shal be counted vnto the Leuytes, as the encrease of corne and wyne. 31 And ye shall eate it in all places both ye and youre housholdes, for it is youre rewarde for youre seruice in the tabernacle of wytnesse. 32 And ye shall beare no synne by the reason of it, when ye haue taken from it the fatte of it, neyther shall ye vnhalowe the halowed thynges of the chyldren of Israel, and so shal ye not dye.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron Thou and thy sonnes and thy fathers house with the shall beare the faute of that which is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes wt the shall beare the faute of that which is done amysse in your presthode. 2 And thy brethren of the trybe of Leui and of thy fathers housholde thou shalt take vnto the, that they maye be ioyned vnto the and minystre vnto the: euen vnto the and thy sonnes with the before the tabernacle of witnes. 3 They shall wayte vpon the and vpon all the tabernacle: onely let them not come nye the vesselles of the sanctuary and the alter, that they and ye also dye not. 4 And they shalbe by the, and wayte on the tabernacle of witnes for all the seruyce of the tabernacle, and let no straunger come nye vnto you. 5 Therfore shall ye kepe the holy place and the aulter, that ther fall no more wrath vpon the chyldren of Israel: 6 beholde, I haue taken your brethren the Leuites from amonge the the childreen of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruyce of the tabernacle of witnes. 7 Therfore shalt thou and thy sonnes with the take hede vnto your preastes offyce for all thynges that perteyne vnto the aulter, and for all that are within the vayle. And se that ye serue: for I haue geuen your prestes office vnto you as a gyft: and therfore the straunger that commeth nye, must be slayne. 8 And the Lorde spake vnto Aaron: behold, I haue geuen the the kepynge of myne heue offerynges of all the halowed thynges of the chyldren of Israel. Euen vnto the, I haue geuen them for the anoyntinge, and to thy sonnes, for a dutye for euer. 9 Thys shall be thyne of most holy from the fyre of the altare. All theyr sacrifyces for all theyr meateofferynges, synne offerynges or trespace offerynges, which they brynge vnto me, are most holy. It is thyne and thy sonnes. 10 In the most holy place shalt thou eat it: and all that are males shall eat of it: let it be holy vnto the. 11 And this also is thyne the heueofferynges of theyr gyftes, thorowe out all the waueofferynges of the chyldren of Israel: I haue geuen them vnto the and thy sonnes, and thy daughters with the, to be a dutye for euer and all that are cleane in thy house, shall eate of it, 12 all the fatt of the oyle, and all the fatt of the wyne and of the corne, whyche they shall offre vnto the Lord for fyrst frutes, the same haue I geuen vnto the. 13 And whatsoeuer is fyrst rype in theyr lande whych they brynge vnto the Lord, shalbe thyne: and all that are cleane in thyne house, shall eate of it. 14 All dedicate thinges in Israel, shalbe thyne. 15 All that breaketh the matrice in all fleshe that men brynge vnto the Lorde, whether it be of men or beastes, shalbe thyne. Neuerthelater the fyrstborne of man shalt thou redeme, and the fyrstborne of vncleane beastes shalt thou redeme lykewyse. Those that are to be redemed, 16 shalt thou redeme from the age of a moneth, for the value of the money, namely for fyue sycles after the sycle of the sanctuari. A sycle maketh twentye halfpens. 17 But the fyrstborne of oxen, shepe and goates shalt thou not redeme. For they are holy, therfore thou shalt sprynkle theyr bloude vpon the alter, and shalt burne theyr fatt vpon the sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lorde. 18 And the flesh of them is thyne as the wauebrest and the ryght shoulder. These are thyne. 19 All the holy heueofferynges whych the chyldren of Israel offre vnto the Lorde, haue I geuen the and thy sonnes and thy daughters wyth the, to be a dutye foreuer: let it be a salted couenaunte for euer, before the Lorde, both vnto the & to thy seed with the. 20 And the Lorde spake vnto Aaron thou shalt haue none enheritaunce in their lande, nether shalt thou haue any parte amonge them. I am thy parte and thy enherytaunce amonge the chyldren of Israel. 21 Beholde, I haue geuen the chyldren of Leui all the tenth in Israel to enheryte, for the seruyce whiche they serue in the tabernacle of witnesse. 22 Neither must the chyldren of Israel henceforth come nye the tabernacle of witnesse, lest they beare synne and dye. 23 But the Leuites shall do the seruice in the tabernacle of witnesse & beare theyr synne, It shalbe a lawe foreuer in youre generacyons, that amonge the chyldren of Israel they possesse none enheritaunce. 24 But the tythes of the chyldren of Israel whyche they paye as an heue offerynge vnto the Lorde, I haue geuen the Leuites to enheret. And therfore I haue sayed vnto them. Amonge the chyldren of Israel ye shall possesse none enheritaunce. 25 And the Lorde spake vnto Moses saying: 26 speake vnto the Leuites and saye vnto them when ye take of the chyldren of Israel the tythes which I haue geuen you of them for youre enheritaunce, ye shall take an heueofferynge of that same for the Lorde: euen the tenth parte of that tythe. 27 And thys youre heueoffering shalbe rekened vnto you, euen as though it were of the corne of the barne, or out of the fulnesse of the wyne presse. 28 Of thys maner ye shall therfore separate an heueofferynge vnto the Lorde, of all youre tythes which ye receaue of the chyldren of Israel, and ye shall geue ther of vnto the Lord an heueofferynge, whyche shall belonge to Aaron the preaste. 29 Of all youre gyftes, ye shal take out all the Lordes heueofferynges euen the fatt of theyr halowed thynges. 30 Therfore thou shalt saye vnto them: when ye haue taken awaye the fatt of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as yf it were the encrease of the corne floore, or the increase of the wyne presse. 31 And ye shall eate it in all places, both ye and youre housholdes, for it is youre rewarde for youre seruyce in the tabernacle of witnesse. 32 And ye shall beare no synne by the reason of it, when ye haue taken from it the fatt of it: nether shall ye vnhalowe the holy thynges of the children of Israel lest ye dye.
Geneva(i) 1 And the Lord sayd vnto Aaron, Thou, and thy sonnes and thy fathers house with thee, shall beare the iniquitie of the Sanctuarie: both thou and thy sonnes with thee shall beare the iniquitie of your Priestes office. 2 And bring also with thee thy brethren of the tribe of Leui of ye familie of thy father, which shalbe ioyned with thee, and minister vnto thee: but thou, and thy sonnes with thee shall minister before the Tabernacle of the Testimonie: 3 And they shall keepe thy charge, euen the charge of all the Tabernacle: but they shall not come neere the instruments of the Sanctuary, nor to the altar, lest they die, both they and you: 4 And they shalbe ioyned with thee, and keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation for all the seruice of the Tabernacle: and no stranger shall come neere vnto you: 5 Therefore shall ye keepe the charge of the Sanctuarie, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath vpon the children of Israel. 6 For lo, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are giuen vnto the Lord, to do the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 7 But thou, and thy sonnes with thee shall keepe your Priestes office for all things of the altar, and within the vaile: therefore shall ye serue: for I haue made your Priestes office an office of seruice: therefore the stranger that cometh neere, shalbe slayne. 8 Againe the Lord spake vnto Aaron, Behold, I haue giuen thee the keeping of mine offrings, of all the hallowed things of the children of Israel: vnto thee I haue giuen them for the anoyntings sake, and to thy sonnes, for a perpetuall ordinance. 9 This shalbe thine of the most holy things, reserued from the fire: all their offering of all their meate offring, and of all their sinne offring, and of all their trespasse offring, which they bring vnto me, that shalbe most holy vnto thee, and to thy sonnes. 10 In the most holy place shalt thou eate it: euery male shall eate of it: it is holy vnto thee. 11 This also shalbe thine: the heaue offering of their gift, with all the shake offerings of the children of Israel: I haue giuen them vnto thee and to thy sonnes and to thy daughters with thee, to be a duetie for euer al the cleane in thine house shall eate of it. 12 All the fat of the oyle, and all the fat of the wine, and of the wheate, which they shall offer vnto the Lord for their first fruites, I haue giuen them vnto thee. 13 And the first ripe of al that is in their land, which they shall bring vnto Lord, shalbe thine: all the cleane in thine house shall eate of it. 14 Euery thing separate from the common vse in Israel, shalbe thine. 15 All that first openeth the matrice of any flesh, which they shall offer vnto the Lord, of man or beast, shalbe thine: but the first borne of man shalt thou redeeme, and the first borne of the vncleane beast shalt thou redeeme. 16 And those that are to bee redeemed, shalt thou redeeme from the age of a moneth, according to thy estimation, for the money of fiue shekels, after the shekel of the Sanctuarie, which is twentie gerahs. 17 But the first borne of a kow, or the first borne of a sheepe, or the first borne of a goate shalt thou not redeeme: for they are holy: thou shalt sprinkle their blood at the altar, and thou shalt burne their fat: it is a sacrifice made by fire for a sweete sauour vnto the Lord. 18 And the flesh of them shalbe thine, as the shake breast, and as the right shoulder shalbe thine. 19 All the heaue offrings of the holy things which the children of Israel shall offer vnto the Lord, haue I giuen thee, and thy sonnes, and thy daughters with thee, to be a duetie for euer: it is a perpetual couenant of salt before the Lord, to thee, and to thy seede with thee. 20 And the Lord sayde vnto Aaron, Thou shalt haue none inheritance in their lande, neyther shalt thou haue any parte among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. 21 For beholde, I haue giuen the children of Leui all the tenth in Israel for an inheritance, for their seruice which they serue in the Tabernacle of the Congregation. 22 Neyther shall the children of Israel any more come neere the Tabernacle of the Congregation, lest they susteine sinne, and die. 23 But the Leuites shall do the seruice in the Tabernacle of the Congregation, and they shall beare their sinne: it is a law for euer in your generations, that among the children of Israel they possesse none inheritance. 24 For the tythes of the children of Israel, which they shall offer as an offring vnto the Lord, I haue giuen the Leuites for an inheritance: therfore I haue said vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse none inheritance. 25 And the Lord spake vnto Moses, saying, 26 Speake also vnto the Leuites and say vnto them, When ye shall take of the children of Israel the tithes, which I haue giuen you of them for your inheritance, then shall ye take an heaue offring of that same for the Lord, euen the tenth part of the tithe. 27 And your heaue offering shalbe reckened vnto you, as the corne of the barne, or as the abundance of the wine presse. 28 So ye shall also offer an heaue offring vnto the Lord of all your tithes, which ye shall receiue of the children of Israel, and ye shall giue thereof the Lords heaue offring to Aaron the Priest. 29 Ye shall offer of all your gifts al the Lords heaue offrings: of all the fat of the same shall ye offer the holy things thereof. 30 Therefore thou shalt say vnto them, When ye haue offred the fat thereof, then it shalbe couted vnto the Leuites, as the encrease of the corne floore, or as the encrease of the wine presse. 31 And ye shall eate it in al places, ye, and your housholdes: for it is your wages for your seruice in the Tabernacle of the Congregation. 32 And ye shall beare no sinne by the reason of it, when ye haue offred the fatte of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, and thy fathers house with thee, shal beare the iniquitie of the sanctuarie: And thou and thy sonnes with thee, shall beare the iniquitie of your priestes office 2 And thy brethren of the tribe of Leui, & of thy fathers householde thou shalt bryng with thee, that they may be ioyned vnto thee, and minister vnto thee: but thou and thy sonnes with thee [shal minister] before the tabernacle of witnesse 3 They shall kepe thy charge, euen the charge of all the tabernacle: only let them not come nye the vessels of the sanctuarie and the aulter, that they and ye also dye not 4 And they shalbe ioyned with thee, and kepe the charge of the tabernacle of the congregation for all the seruice of the tabernacle: and let no straunger come nye vnto you 5 Therfore shall ye kepe the charge of the sanctuarie, and the charge of the aulter, that there fall no more wrath vpon the children of Israel 6 Beholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruice of the tabernacle of the congregation 7 Therfore shalt thou & thy sonnes with thee kepe your priestes office for all thynges that pertayne vnto the aulter and within the vayle: And ye shal serue, for I haue geue your priestes office vnto you as a gift, and therfore ye straunger that commeth nye, must be slayne 8 And the Lorde spake vnto Aaron: Beholde, I haue geuen thee the keping of myne heaue offerynges, of all the halowed thynges of the children of Israel [euen] vnto thee I haue geuen the for the annoyntyng, and to thy sonnes for an ordinaunce for euer 9 This shalbe thyne of the most holy thynges [reserued] from the fire [of the aulter.] All their sacrifices for all their meate offerynges, sinne offerynges, or trespasse offerynges, which they bryng vnto me, that shalbe most holy vnto thee, and to thy sonnes 10 In the most holy place shalt thou eate it, and all that are males shall eate of it, let it be holy vnto thee 11 And this also is thyne: the heaue offerynges of their gyftes, throughout all the waue offerynges of the children of Israel: I haue geuen them vnto thee, & thy sonnes and thy daughters with thee, to be a dutie for euer: and all that are cleane in thy house, shall eate of it 12 Al the fat of the oyle, & al the fat of the wine, & of the wheate, which they shall offer vnto the Lorde for first fruites, the same haue I geuen vnto thee 13 And whatsoeuer is first rype in their lande which they bryng vnto the Lord, shalbe thyne, and all that are cleane in thyne house, shall eate of it 14 All thinges seperate from the common vse in Israel, shalbe thyne 15 All that breaketh the matrice in all fleshe that men bryng vnto the Lorde, whether it be of men or beastes, shalbe thyne: Neuerthelater, the first borne of man shalt thou redeeme, & the first borne of vncleane beastes shalt thou redeeme 16 Those that are to be redeemed, shalt thou redeeme from ye age of a moneth, accordyng to thyne estimation, for the money of fiue sicles, after the sicle of the sanctuarie, which is twentie gerahs 17 But the first borne of a cowe, sheepe, & goate, shalt thou not redeeme, for they are holy: therfore thou shalt sprinckle their blood vpon the aulter, and shalt burne their fat as a sacrifice made by fire, for a sweete sauour vnto the Lord 18 And the fleshe of them is thyne, as the waue brest and the right shoulder: these are thyne 19 All the heaue offerynges of holy thynges which the children of Israel offer vnto the Lord, haue I geuen thee & thy sonnes and thy daughters with thee, to be a duetie for euer: let it be a salted couenaut for euer before ye Lord, both vnto thee, & to thy seede with thee 20 And ye Lord spake vnto Aaron: Thou shalt haue no inheritauce in their lande, neither shalt thou haue any part amog them: I am thy part & thy inheritaunce among the children of Israel 21 Beholde, I haue geuen the children of Leui all the tenth in Israel to inherite, for the seruice which they serue in the tabernacle of the congregation 22 Neither must the children of Israel hencefoorth come nie ye tabernacle of the congregation, lest they beare sinne, & die 23 But the Leuites shal do ye seruice in the tabernacle of the congregation, & beare their sinne: It shalbe a lawe for euer in your generations, that among ye childre of Israel they possesse no inheritaunce 24 But the tithes of the childre of Israel which they pay as an heaue offeryng vnto the Lord, I haue geuen ye Leuites to inherite: and therfore I haue sayde vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse no inheritaunce 25 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 26 Speake vnto the Leuites, and say vnto them: When ye take of the children of Israel the tithes which I haue geuen you of the for your inheritaunce, ye shal take an heaue offering of ye same for the Lorde, euen the tenth part of that tithe 27 And this your heaue offeryng shalbe reckened vnto you, euen as though it were of the corne of the barne, or as the fulnesse of the wine presse 28 Of this maner ye shall therfore offer an heaue offeryng vnto the Lorde, of all your tithes which ye receaue of the children of Israel, and ye shall geue therof the Lordes heaue offeryng to Aaron the priest 29 Of all your giftes ye shall offer all the Lordes heaue offeryng, euen all the fat of the same, [to wit] the holy thynges therof 30 Therfore thou shalt say vnto them: when ye haue taken away the fat of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as if it were ye increase of the corne floore, or the increase of the winepresse 31 And ye shall eate it in all places, both ye and your householdes, for it is your rewarde for your seruice in the tabernacle of the congregation 32 And ye shall beare no sinne by the reason of it, when ye haue offered from it the fat of it: neither shall ye pollute the holy thynges of the children of Israel, lest ye dye
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. 2 And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 3 And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them. 4 But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you. 5 Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel. 6 I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle. 7 But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain. 8 And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances. 9 These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons. 10 Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee. 11 But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them. 12 All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee. 13 All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them. 14 Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine. 15 Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed, 16 And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 17 But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord. 18 But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine. 19 All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons. 20 And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel. 21 And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant: 22 That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin, 23 But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing, 24 But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. 25 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: 27 That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: 28 And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. 29 All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. 30 And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: 31 And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. 32 And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. 11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. 13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. 20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. 11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. 13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. 20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 , bring [H8685]   H3867 thou with thee, that they may be joined [H8735]   H8334 unto thee, and minister [H8762]   H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep [H8804]   H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 : only they shall not come nigh [H8799]   H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 , that neither they, nor ye also, die [H8799]  .
  4 H3867 And they shall be joined [H8738]   H8104 unto thee, and keep [H8804]   H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5656 , for all the service H168 of the tabernacle H2114 : and a stranger [H8801]   H7126 shall not come nigh [H8799]   unto you.
  5 H8104 And ye shall keep [H8804]   H4931 the charge H6944 of the sanctuary H4931 , and the charge H4196 of the altar H7110 : that there be no wrath H1121 any more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken [H8804]   H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5414 : to you they are given [H8803]   H4979 as a gift H3068 for the LORD H5647 , to do [H8800]   H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 with thee shall keep [H8799]   H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar H1004 , and within H6532 the vail H5647 ; and ye shall serve [H8804]   H5414 : I have given [H8799]   H3550 your priest's office H5656 unto you as a service H4979 of gift H2114 : and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
  8 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H175 unto Aaron H5414 , Behold, I also have given [H8804]   H4931 thee the charge H8641 of mine heave offerings H6944 of all the hallowed things H1121 of the children H3478 of Israel H5414 ; unto thee have I given [H8804]   H4888 them by reason of the anointing H1121 , and to thy sons H2706 , by an ordinance H5769 for ever.
  9 H6944 This shall be thine of the most H6944 holy things H784 , reserved from the fire H7133 : every oblation H4503 of theirs, every meat offering H2403 of theirs, and every sin offering H817 of theirs, and every trespass offering H7725 of theirs, which they shall render [H8686]   H6944 unto me, shall be most H6944 holy H1121 for thee and for thy sons.
  10 H6944 In the most H6944 holy H398 place shalt thou eat [H8799]   H2145 it; every male H398 shall eat [H8799]   H6944 it: it shall be holy unto thee.
  11 H8641 And this is thine; the heave offering H4976 of their gift H8573 , with all the wave offerings H1121 of the children H3478 of Israel H5414 : I have given [H8804]   H1121 them unto thee, and to thy sons H1323 and to thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 for ever H2889 : every one that is clean H1004 in thy house H398 shall eat [H8799]   of it.
  12 H2459 All the best H3323 of the oil H2459 , and all the best H8492 of the wine H1715 , and of the wheat H7225 , the firstfruits H5414 of them which they shall offer [H8799]   H3068 unto the LORD H5414 , them have I given [H8804]   thee.
  13 H1061 And whatsoever is first ripe H776 in the land H935 , which they shall bring [H8686]   H3068 unto the LORD H2889 , shall be thine; every one that is clean H1004 in thine house H398 shall eat [H8799]   of it.
  14 H2764 Every thing devoted H3478 in Israel shall be thine.
  15 H6363 Every thing that openeth H7358 the matrix H1320 in all flesh H7126 , which they bring [H8686]   H3068 unto the LORD H120 , whether it be of men H929 or beasts H1060 , shall be thine: nevertheless the firstborn H120 of man H6299 shalt thou surely [H8800]   H6299 redeem [H8799]   H1060 , and the firstling H2931 of unclean H929 beasts H6299 shalt thou redeem [H8799]  .
  16 H6299 And those that are to be redeemed [H8803]   H2320 from a month H1121 old H6299 shalt thou redeem [H8799]   H6187 , according to thine estimation H3701 , for the money H2568 of five H8255 shekels H8255 , after the shekel H6944 of the sanctuary H6242 , which is twenty H1626 gerahs.
  17 H1060 But the firstling H7794 of a cow H1060 , or the firstling H3775 of a sheep H1060 , or the firstling H5795 of a goat H6299 , thou shalt not redeem [H8799]   H6944 ; they are holy H2236 : thou shalt sprinkle [H8799]   H1818 their blood H4196 upon the altar H6999 , and shalt burn [H8686]   H2459 their fat H801 for an offering made by fire H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be thine, as the wave H2373 breast H3225 and as the right H7785 shoulder are thine.
  19 H8641 All the heave offerings H6944 of the holy things H1121 , which the children H3478 of Israel H7311 offer [H8686]   H3068 unto the LORD H5414 , have I given [H8804]   H1121 thee, and thy sons H1323 and thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 for ever H1285 : it is a covenant H4417 of salt H5769 for ever H6440 before H3068 the LORD H2233 unto thee and to thy seed with thee.
  20 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H175 unto Aaron H5157 , Thou shalt have no inheritance [H8799]   H776 in their land H2506 , neither shalt thou have any part H8432 among H2506 them: I am thy part H5159 and thine inheritance H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
  21 H5414 And, behold, I have given [H8804]   H1121 the children H3878 of Levi H4643 all the tenth H3478 in Israel H5159 for an inheritance H2500 , for H5656 their service H5647 which they serve [H8802]   H5656 , even the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  22 H1121 Neither must the children H3478 of Israel H5750 henceforth H7126 come nigh [H8799]   H168 the tabernacle H4150 of the congregation H5375 , lest they bear [H8800]   H2399 sin H4191 , and die [H8800]  .
  23 H3881 But the Levites H5647 shall do [H8804]   H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5375 , and they shall bear [H8799]   H5771 their iniquity H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H8432 , that among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they have [H8799]   H5159 no inheritance.
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel H7311 , which they offer [H8686]   H8641 as an heave offering H3068 unto the LORD H5414 , I have given [H8804]   H3881 to the Levites H5159 to inherit H559 : therefore I have said [H8804]   H8432 unto them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have [H8799]   H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  26 H1696 Thus speak [H8762]   H3881 unto the Levites H559 , and say [H8804]   H3947 unto them, When ye take [H8799]   H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 which I have given [H8804]   H5159 you from them for your inheritance H7311 , then ye shall offer [H8689]   H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD H4643 , even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 shall be reckoned [H8738]   H1715 unto you, as though it were the corn H1637 of the threshingfloor H4395 , and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus ye also shall offer [H8686]   H8641 an heave offering H3068 unto the LORD H4643 of all your tithes H3947 , which ye receive [H8799]   H1121 of the children H3478 of Israel H5414 ; and ye shall give [H8804]   H3068 thereof the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 ye shall offer [H8686]   H8641 every heave offering H3068 of the LORD H2459 , of all the best H4720 thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore thou shalt say [H8804]   H7311 unto them, When ye have heaved [H8687]   H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be counted [H8738]   H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor H8393 , and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 And ye shall eat [H8804]   H4725 it in every place H1004 , ye and your households H7939 : for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And ye shall bear [H8799]   H2399 no sin H7311 by reason of it, when ye have heaved [H8687]   H2459 from it the best H2490 of it: neither shall ye pollute [H8762]   H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H4191 , lest ye die [H8799]  .
Thomson(i) 1 whereupon the Lord spoke to Aaron, saying, Thou, and thy sons, and the house of thy father, shall bear the sins of the holy things; and thou, and thy sons, shall bear the sins of your priesthood; 2 take therefore to thyself thy brethren, the tribe of Levi, the community of thy father, and let them be joined to thee, and perform holy service for thee. While thou, and thy sons with thee, are before the tabernacle of the testimony, 3 they shall keep guard for thee, and guard the tabernacle of the testimony: but let them not approach to the holy utensils, nor to the altar, lest they die, and you with them. 4 They shall be joined with thee, and shall keep guard over the tabernacle of the testimony, according to all the holy services of the tabernacle, and none of another family shall come to thee. 5 And you shall keep the charge of the holy things, and of the altar, so that there shall not be wrath among the children of Israel. 6 I have indeed taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel, as a gift presented to the Lord to perform the services of the tabernacle of the testimony; 7 therefore thou, and thy sons with thee, shall keep your priesthood, as far as the altar is concerned, and what is within the veil; and you shall perform these services as a privilege of your priesthood; and any one of another family who approacheth shall be put to death. 8 Moreover the Lord said to Aaron, Behold I have given you the charge of the separated portions taken from all the dedications made to me by the children of Israel. To thee I have given them for a reward; and to thy sons after thee. 9 Let this therefore be your perpetual due from the hallowed dedications of the homage offerings; from all their gifts, and from all their sacrifices, and from all their trespass offerings, and from all their sin offerings. Whatever they give me, a portion of the hallowed things shall be for thee and thy sons. 10 In the holy place of the holies you shall eat them. Every male, namely, thou and thy sons shall eat them. 11 They shall be hallowed to thee. You shall have also a portion from the dedications which the Israelites make by setting apart, and from all the dedications made by being laid on hands; These I have given to thee, and thy sons, and thy daughters with thee, as an everlasting due. Every one in thy house, who is clean, may eat these. 12 Every dedication of oil, and every dedication of wine, every dedication of food of all kinds which they give to the Lord, these I have given to thee. 13 All the first fruits in their land, which they bring for the Lord, shall belong to thee. Every one in thy house, who is clean, may eat these. 14 Every thing which is devoted by the children of Israel shall belong to thee. 15 And every firstling of all flesh, which they bring for the Lord, whether of man or beast, shall belong to thee: but the first born of man shall be redeemed, and thou shalt cause them to redeem the firstlings of all cattle which are not clean. 16 Now the redemption of the former, at a month old, shall be the set price of five shekels after the holy shekel, which is twenty oboli: 17 but the firstlings of kine, and the firstlings of sheep, and the firstlings of goats, thou shalt not suffer them to redeem. They are hallowed; therefore thou shalt pour out their blood before the altar, and offer their suet as an offering of homage, for a smell of fragrance for the Lord. 18 And the flesh shall be for thee. Like the dedicated breast, and like the right shoulder, it shall be thine. 19 Every dedication of holy things, which the children of Israel set apart for the Lord, I have given to thee, and thy sons, and thy daughters, as an everlasting due. It is a covenant of salt for ever, before the Lord, with thee and thy seed after thee. 20 Moreover the Lord said to Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, nor shalt thou have a portion among them; for I am thy portion, and thy inheritance, among the children of Israel. 21 And behold I have given the Levites all the tenth in Israel, as a portion for their services. Inasmuch as they are to perform service at the tabernacle of the testimony, 22 and the children of Israel are no more to come to the tabernacle of the testimony, to bear a sin which incurreth death, 23 but the Levites themselves are to perform the service of the tabernacle, and to bear their sins, this shall be a perpetual due for their generations, and they shall have no inheritance among the children of Israel. 24 Because I have given the Levites for their portion the tithes of the children of Israel, which they set apart for the Lord, as a dedication, therefore I have said to them, they shall have no lot of inheritance among the Israelites. 25 Then the Lord spoke to Moses, saying, 26 Thou shalt speak to the Levites and say to them; When you take from the children of Israel the tenth which I have given you from them for a lot of inheritance, you shall set apart from it, as a dedication for the Lord, a tenth of the tenth; 27 and these dedications of yours shall be reckoned to you as corn from the threshing floor, and as a dedication from the press. 28 Thus you shall acquit yourselves of all the dedications of the Lord; of all your tenths which you receive from the children of Israel. And you shall give the dedication set apart from it for the Lord to Aaron the priest. 29 From all your gifts you shall set apart a dedication for the Lord, and from all the first fruits, the hallowed part of it. 30 Moreover thou shalt say unto them, When you set apart the first fruits of it, then it shall be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the press. 31 And you may eat it every where, you and your households. Because it is your wages for your services which you perform at the tabernacle of the testimony; 32 therefore you shall not bear sin by reason of it, because you have set apart the first fruits of it. But you must not profane the holy things of the children of Israel, lest you die.
Webster(i) 1 And the LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined to thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 8 And the LORD spoke to Aaron, Behold, I also have given thee the charge of my heave-offerings of all the hallowed things of the children of Israel; to thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be thine of the most holy things reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy to thee. 11 And this is thine; the heave-offering of their gift, with all the wave-offerings of the children of Israel: I have given them to thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first-fruits of them which they shall offer to the LORD, them have I given to thee. 13 And whatever is first ripe in the land, which they shall bring to the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring to the LORD, whether of men or beast, shall be thine: nevertheless, the first born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thy estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right shoulder are thine 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the LORD, have I given to thee, and to thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD to thee and to thy seed with thee. 20 And the LORD spoke to Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thy inheritance among the children of Israel. 21 And behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: It shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke to Moses, saying, 26 Thus speak to the Levites, and say to them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave-offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fullness of the wine-press. 28 Thus ye also shall offer a heave-offering to the LORD of all your tithes which ye receive of the children of Israel; and ye shall give of them the LORD'S heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of the LORD, of all the best of it, even its hallowed part out of it. 30 Therefore thou shalt say to them, When ye have heaved from it the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 [H8685] , bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 [H8799] : only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 [H8799] , that neither they, nor ye also, die.
  4 H3867 [H8738] And they shall be joined H8104 [H8804] to thee, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5656 , for all the service H168 of the tabernacle H2114 [H8801] : and a stranger H7126 [H8799] shall not come near to you.
  5 H8104 [H8804] And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary H4931 , and the charge H4196 of the altar H7110 : that there be no wrath H1121 any more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5414 [H8803] : to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD H5647 [H8800] , to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 [H8799] with thee shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar H1004 , and within H6532 the veil H5647 [H8804] ; and ye shall serve H5414 [H8799] : I have given H3550 your priest's office H5656 to you as a service H4979 of gift H2114 [H8801] : and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  8 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H175 to Aaron H5414 [H8804] , Behold, I also have given H4931 thee the charge H8641 of my heave offerings H6944 of all the hallowed things H1121 of the children H3478 of Israel H5414 [H8804] ; to thee have I given H4888 them by reason of the anointing H1121 , and to thy sons H2706 , by an ordinance H5769 for ever.
  9 H6944 This shall be thine of the most H6944 holy things H784 , reserved from the fire H7133 : every oblation H4503 of theirs, every meat offering H2403 of theirs, and every sin offering H817 of theirs, and every trespass offering H7725 [H8686] of theirs, which they shall render H6944 to me, shall be most H6944 holy H1121 for thee and for thy sons.
  10 H6944 In the most H6944 holy H398 [H8799] place shalt thou eat H2145 it; every male H398 [H8799] shall eat H6944 it: it shall be holy to thee.
  11 H8641 And this is thine; the heave offering H4976 of their gift H8573 , with all the wave offerings H1121 of the children H3478 of Israel H5414 [H8804] : I have given H1121 them to thee, and to thy sons H1323 and to thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 for ever H2889 : every one that is clean H1004 in thy house H398 [H8799] shall eat of it.
  12 H2459 All the best H3323 of the oil H2459 , and all the best H8492 of the wine H1715 , and of the wheat H7225 , the firstfruits H5414 [H8799] of them which they shall offer H3068 to the LORD H5414 [H8804] , them have I given to thee.
  13 H1061 And whatever is first ripe H776 in the land H935 [H8686] , which they shall bring H3068 to the LORD H2889 , shall be thine; every one that is clean H1004 in thy house H398 [H8799] shall eat of it.
  14 H2764 Every thing devoted H3478 in Israel shall be thine.
  15 H6363 Every thing that openeth H7358 the womb H1320 in all flesh H7126 [H8686] , which they bring H3068 to the LORD H120 , whether of men H929 or beasts H1060 , shall be thine: nevertheless the firstborn H120 of man H6299 [H8800] shalt thou surely H6299 [H8799] redeem H1060 , and the firstling H2931 of unclean H929 beasts H6299 [H8799] shalt thou redeem.
  16 H6299 [H8803] And those that are to be redeemed H2320 from a month H1121 old H6299 [H8799] shalt thou redeem H6187 , according to thy estimation H3701 , for the money H2568 of five H8255 shekels H8255 , after the shekel H6944 of the sanctuary H6242 , which is twenty H1626 gerahs.
  17 H1060 But the firstling H7794 of a cow H1060 , or the firstling H3775 of a sheep H1060 , or the firstling H5795 of a goat H6299 [H8799] , thou shalt not redeem H6944 ; they are holy H2236 [H8799] : thou shalt sprinkle H1818 their blood H4196 upon the altar H6999 [H8686] , and shalt burn H2459 their fat H801 for an offering made by fire H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be thine, as the wave H2373 breast H3225 and as the right H7785 shoulder are thine.
  19 H8641 All the heave offerings H6944 of the holy things H1121 , which the children H3478 of Israel H7311 [H8686] offer H3068 to the LORD H5414 [H8804] , have I given H1121 to thee, and to thy sons H1323 and thy daughters H2706 with thee, by a statute H5769 for ever H1285 : it is a covenant H4417 of salt H5769 for ever H6440 before H3068 the LORD H2233 to thee and to thy seed with thee.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H175 to Aaron H5157 [H8799] , Thou shalt have no inheritance H776 in their land H2506 , neither shalt thou have any part H8432 among H2506 them: I am thy part H5159 and thy inheritance H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
  21 H5414 [H8804] And, behold, I have given H1121 the children H3878 of Levi H4643 all the tenth H3478 in Israel H5159 for an inheritance H2500 , for H5656 their service H5647 [H8802] which they serve H5656 , even the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  22 H1121 Neither must the children H3478 of Israel H5750 henceforth H7126 [H8799] come near H168 the tabernacle H4150 of the congregation H5375 [H8800] , lest they bear H2399 sin H4191 [H8800] , and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 [H8804] shall do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5375 [H8799] , and they shall bear H5771 their iniquity H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H8432 , that among H1121 the children H3478 of Israel H5157 [H8799] they have H5159 no inheritance.
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel H7311 [H8686] , which they offer H8641 as an heave offering H3068 to the LORD H5414 [H8804] , I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit H559 [H8804] : therefore I have said H8432 to them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 [H8799] they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  26 H1696 [H8762] Thus speak H3881 to the Levites H559 [H8804] , and say H3947 [H8799] to them, When ye take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 [H8804] which I have given H5159 you from them for your inheritance H7311 [H8689] , then ye shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD H4643 , even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 [H8738] shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshingfloor H4395 , and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 [H8686] Thus ye also shall offer H8641 an heave offering H3068 to the LORD H4643 of all your tithes H3947 [H8799] , which ye receive H1121 of the children H3478 of Israel H5414 [H8804] ; and ye shall give H3068 of them the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 [H8686] ye shall offer H8641 every heave offering H3068 of the LORD H2459 , of all the best H4720 of it, even the hallowed part from it.
  30 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H7311 [H8687] to them, When ye have offered H2459 the best H2803 [H8738] of it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor H8393 , and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 [H8804] And ye shall eat H4725 it in every place H1004 , ye and your households H7939 : for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 [H8799] And ye shall bear H2399 no sin H7311 [H8687] by reason of it, when ye have offered H2459 from it the best H2490 [H8762] of it: neither shall ye pollute H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H4191 [H8799] , lest ye die.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, Thou and thy sons and thy father's house shall bear the sins of the holy things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to thyself thy brethren the tribe of Levi, the family of thy father, and let them be joined to thee, and let them minister to thee; and thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to thee, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to thee. 5 And ye shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And thou and thy sons after thee shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and ye shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die. 8 And the Lord said to Aaron, And, behold, I have given you the charge of the first-fruits of all things consecrated to me by the children of Israel; and I have given them to thee as an honour, and to thy sons after thee for a perpetual ordinance. 9 And let this be to you from all the holy things that are consecrated to me, even the burnt-offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every trespass-offering of theirs, and from all their sin-offerings, whatever things they give to me of all their holy things, they shall be thine and thy sons'. 10 In the most holy place shall ye eat them; every male shall eat them, thou and thy sons: they shall be holy to thee. 11 And this shall be to you of the first-fruits of their gifts, of all the wave-offerings of the children of Israel; to thee have I given them and to thy sons and thy daughters with thee, a perpetual ordinance; every clean person in thy house shall eat them. 12 Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them. 13 All the first-fruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be thine: every clean person in thy house shall eat them. 14 Every devoted thing among the children of Israel shall be thine. 15 And every thing that opens the womb of all flesh, whatsoever they bring to the Lord, whether man or beast, shall be thine: only the first-born of men shall be surely redeemed, and thou shalt redeem the first-born of unclean cattle. 16 And the redemption of them shall be from a month old; their valuation of five shekels — it is twenty oboli according to the holy shekel. 17 But thou shalt not redeem the first-born of calves and the first-born of sheep and the first-born of goats; they are holy: and thou shalt pour their blood upon the altar, and thou shalt offer the fat as a burnt-offering for a smell of sweet savour to the Lord. 18 And the flesh shall be thine, as also the breast of the wave-offering and as the right shoulder, it shall be thine. 19 Every special offering of the holy things, whatsoever the children of Israel shall specially offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and to thy daughters with thee, a perpetual ordinance: it is a covenant of salt for ever before the Lord, for thee and thy seed after thee. 20 And the Lord said to Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them; for I am thy portion and thine inheritance in the midst of the children of Israel. 21 And, behold, I have given to the sons of Levi every tithe in Israel for an inheritance for their services, whereinsoever they perform ministry in the tabernacle of witness. 22 And the children of Israel shall no more draw nigh to the tabernacle of witness to incur fatal guilt. 23 And the Levite himself shall perform the service of the tabernacle of witness; and they shall bear their iniquities, it is a perpetual statute throughout their generations; and in the midst of the children of Israel they shall not receive an inheritance. 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 Thou shalt also speak to the Levites, and shalt say to them, If ye take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall ye separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the wine-press. 28 So shall ye also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever ye shall receive from the children of Israel; and ye shall give of them an offering to the Lord to Aaron the priest. 29 Of all your gifts ye shall offer an offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from it. 30 And thou shalt say to them, When ye shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-press. 31 And ye shall eat it in any place, ye and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And ye shall not bear sin by reason of it, for ye shall have offered an offering of first-fruits from it, and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, λέγων, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν. 2 Καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευί δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν, καὶ προστεθήτωσάν σοι, καὶ λειτουργείτωσάν σοι· καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 3 Καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου, καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. 4 Καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ, καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς· καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ. 5 Καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων, καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 6 Καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον Κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 7 Καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν, κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος· καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.
8 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας, καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ νόμιμον αἰώνιον. 9 Καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν, καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὅσα ἀποδιδόασί μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων, σοὶ ἔσται καί τοῖς υἱοῖς σου. 10 Ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά· σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι.
11 Καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχῶν δομάτων αὐτῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
12 Πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου, καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου, σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά. 13 Τὰ πρωτογεννήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσι Κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
14 Πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, σοὶ ἔσται. 15 Καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκὸς, ὅσα προσφέρουσι Κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἀλλʼ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ. 16 Καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ, ἀπὸ μηνιαίου· ἡ συντίμησις πέντε σίκλων, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον εἴκοσιν ὀβολοί εἰσι. 17 Πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων, καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστι· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
18 καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί, καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος· καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν, σοὶ ἔσται. 19 Πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἑὰν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίῳ, δέδωκά σοι καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἔστιν ἔναντι Κυρίου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.
20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
21 Καὶ τοῖς υἱοῖς Λευὶ ἰδοὺ δώδεκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ἰσραὴλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσι λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 22 Καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον. 23 Καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ αὐτοὶ λήψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσι κληρονομίαν. 24 Ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὅσα ἐὰν ἀφορίσωσι Κυρίῳ, ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς, ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσι κλῆρον.
25 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 26 καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃ δέδωκα ὑμῖν παρʼ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπʼ αὐτοῦ ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου. 27 Καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω, καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. 28 Οὕτως ἀφελεῖτε αὐτοὺς καὶ ὑμεῖς ἀπὸ πάντων τῶν ἀφαιρεμάτων Κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ δώσετε ἀπʼ αὐτῶν ἀφαίρεμα Κυρίῳ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ. 29 Ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπʼ αὐτοῦ. 30 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γέννημα ἀπὸ ἅλω, καὶ ὡς γέννημα ἀπὸ ληνοῦ. 31 Καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 32 Καὶ οὐ λήψεσθε διʼ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined with thee, and minister unto thee; while thou and thy sons with thee shall be before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only unto the vessels of the sanctuary and unto the altar shall they not come near, that they may not die, either they or you. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, respecting all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be not any more wrath upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from the midst of the children of Israel; unto you are they given as a gift for the Lord, to perform the service of the tabernacle of the congregation. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood concerning every matter of the altar, and for that within the vail, where ye shall serve: as a service of gift do I give you your priesthood; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 8 And the Lord spoke unto Aaron, And I, behold, I give thee the charge of my heave-offerings; of all the hallowed things of the children of Israel, unto thee have I given them as an official portion, and to thy sons, as a fixed right for ever. 9 This shall belong to thee of the most holy things, from the fire-offerings: every oblation of theirs, namely, every meat-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every, trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall, as most holy things, belong to thee and to thy sons. 10 In a most holy place shalt thou eat it: every male shall eat it; holy shall it be unto thee. 11 And this shall be thine, as the heave-offering of their gift, of all the wave-offerings of the children of Israel; unto thee have I given them, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a fixed portion for ever: every one that is clean in thy house may eat thereof. 12 All the best of oil, and all the best of wine, and of corn, the first-fruits thereof which they shall offer unto the Lord, to thee have I given them. 13 The first ripe fruit of whatsoever is in their land, which they may bring unto the Lord, shall be thine: every one that is clean in thy house may eat thereof. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Whatever openeth the womb of all flesh, which they bring unto the Lord, be it of men or of cattle, shall be thine: nevertheless thou shalt redeem the first-born of man, and the firstling of the unclean cattle shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to the usual estimation of five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: their blood shalt thou sprinkle upon the altar, and their fat shalt thou burn as a fire-offering, for a sweet savor unto the Lord. 18 And their flesh shall be thine: as the breast that is waved and as the right shoulder shall it be thine. 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel set apart unto the Lord, I have given to thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a fixed portion for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord for thee and for thy seed with thee. 20 And the Lord said unto Aaron, In their land shalt thou have no inheritance, and any portion shalt thou not have among them: I am thy portion and thy inheritance among the children of Israel. 21 And to the children of Levi, behold, I have given every tithe in Israel, for an inheritance, in lieu of their service which they render, the service of the tabernacle of the congregation. 22 And the children of Israel shall not henceforth come nigh unto the tabernacle of the congregation, to bear sin, to die thereby. 23 But they of the tribe of Levi themselves shall perform the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: a statute for ever shall it be throughout your generations; and among the children of Israel shall they not possess any inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto the Lord, have I given to the Levites for an inheritance: therefore have I said unto them, Among the children of Israel shall they obtain no inheritance. 25 And the Lord spoke unto Moses, saying, 26 And unto the Levites shalt thou speak, and say unto them, When ye take from the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance: then shall ye separate therefrom a heave-offering of the Lord, the tenth part of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, like the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press. 28 Thus shall ye also offer a heave-offering unto the Lord from all your tithes, which ye may receive from the children of Israel; and ye shall give thereof the heave-offering of the Lord to Aaron the priest. 29 From all your gifts shall ye set apart every heave-offering of the Lord, from every best part thereof, its hallowed portion therefrom. 30 And thou shalt say unto them, When ye have separated the best thereof from it: then shall the remainder be counted unto the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press. 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in lieu of your service at the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall not bear any sin by reason of it, when ye have separated its best part from it: and the holy things of the children of Israel shall ye not profane, lest ye die.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Aaron, `Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, do bear the iniquity of the sanctuary; and thou, and thy sons with thee, do bear the iniquity of your priesthood; 2 and also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, and they are joined unto thee, and serve thee, even thou and thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 `And they have kept thy charge, and the charge of all the tent; only, unto the vessels of the sanctuary and unto the altar they do not come near, and they die not, either they or you; 4 and they have been joined unto thee, and have kept the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent; and a stranger doth not come near unto you; 5 and ye have kept the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel. 6 `And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting; 7 and thou, and thy sons with thee, do keep your priesthood, for everything of the altar, and within the vail, and ye have served; a service of gift I make your priesthood; and the stranger who is coming near is put to death.'
8 And Jehovah speaketh unto Aaron: `And I, lo, I have given to thee the charge of My heave-offerings, of all the hallowed things of the sons of Israel—to thee I have given them for the anointing, and to thy sons, by a statute age-during. 9 This is thine of the most holy things, from the fire: all their offering, to all their present, and to all their sin-offering, and to all their guilt-offering, which they give back to Me, is most holy to thee, and to thy sons; 10 in the holy of holies thou dost eat it; every male doth eat it; holy it is to thee. 11 `And this is thine: the heave-offering of their gift, to all the wave-offerings of the sons of Israel, to thee I have given them, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute age-during; every clean one in thy house doth eat it; 12 all the best of the oil, and all the best of the new wine, and wheat—their first-fruits which they give to Jehovah—to thee I have given them. 13 `The first-fruits of all that is in their land, which they bring in to Jehovah, are thine; every clean one in thy house doth eat it; 14 every devoted thing in Israel is thine, 15 every one opening a womb of all flesh which they bring near to Jehovah, among man and among beast, is thine; only, thou dost certainly ransom the first-born of man, and the firstling of the unclean beast thou dost ransom. 16 `And their ransomed ones from a son of a month, thou dost ransom with thy valuation, of silver, five shekels, by the shekel of the sanctuary, twenty gerahs it is . 17 `Only, the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou dost not ransom, holy they are : their blood thou dost sprinkle on the altar, and of their fat thou makest perfume, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, 18 and their flesh is thine, as the breast of the wave-offering, and as the right leg, it is thine; 19 all the heave-offerings of the holy things which the sons of Israel lift up to Jehovah I have given to thee and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute age-during, a covenant of salt, age-during it is before Jehovah, to thee and to thy seed with thee.'
20 And Jehovah saith unto Aaron, `In their land thou dost not inherit, and a portion thou hast not in their midst: I am thy portion, and thine inheritance in the midst of the sons of Israel; 21 and to the sons of Levi, lo, I have given all the tenth in Israel for inheritance in exchange for their service which they are serving—the service of the tent of meeting. 22 `And the sons of Israel come no more near unto the tent of meeting, to bear sin, to die, 23 and the Levites have done the service of the tent of meeting, and they—they bear their iniquity; a statute age-during to your generations, that in the midst of the sons of Israel they have no inheritance; 24 but the tithe of the sons of Israel which they lift up to Jehovah, a heave-offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said of them, In the midst of the sons of Israel they have no inheritance.' 25 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 26 `And unto the Levites thou dost speak; and thou hast said unto them, When ye take from the sons of Israel the tithe which I have given to you from them, for your inheritance, then ye have lifted up from it the heave-offering of Jehovah, a tithe of the tithe; 27 and your heave-offering hath been reckoned to you as corn from the threshing-floor, and as fulness from the wine-vat; 28 so ye do lift up—ye also—the heave-offering of Jehovah from all your tithes which ye receive from the sons of Israel; and ye have given from it the heave-offering of Jehovah to Aaron the priest; 29 out of all your gifts ye do lift up the whole heave-offering of Jehovah; out of all its fat, —its hallowed part—out of it. 30 `And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat; 31 and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it is your hire in exchange for your service in the tent of meeting; 32 and ye bear no sin for it, in your lifting up its fat out of it, and the holy things of the sons of Israel ye do not pollute, and ye die not.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the holy place: and thou and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, and they shall be joined to thee, and they shall serve thee: and thou and thy sons with thee, before the tent of testimony. 3 And they watched thy watches, and the watches of all the tent: but to the vessels of the holy place, and to the altar they shall not come near, and they shall not die, also they, also ye. 4 And they were joined to thee, and they watched the watches of the tent of appointment for all the service of the tent: and the stranger shall not come near to you 5 And ye watched the watches of the holy place, and the watches of the altar; and anger shall no more be upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I took your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel: to you being given a gift to Jehovah to serve the services of the tent of appointment 7 And thou and thy sons with thee shall watch your priesthood for all the word of the altar, and to within the vail; and ye served: the services a gift I will give your priesthood; and the stranger coming near shall die. 8 And Jehovah will speak to Aaron, And I, behold, I gave to thee the watches of my offerings for all the holy things of the sons of Israel; to thee I gave them, for the anointing, and to thy sons for a law forever. 9 This shall be to thee from the holy of holies, from the fire: all their oblations for all their gifts, and for all their sins, and for all their sacrifices, which they shall give back to me, it is holy of holies to thee and to thy sons. 10 In the holy of holies ye shall eat it; every male shall eat it: holy shall it be to thee. 11 And this is to thee; the offerings of their gifts for all the liftings up of the sons of Israel: to thee I gave them, and to thy sons, and to thy daughters with thee, for a law forever: all clean in thy house shall eat it 12 All the fat of the oil, and all the fat of the new wine, and of the grain, their first-fruits which they shall give to Jehovah, to thee I gave them. 13 The first-fruits, all which are in the land which they shall bring to Jehovah, shall be to thee; all clean in thy house shall eat it. 14 Every thing consecrated in Israel shall be to thee. 15 Every thing cleaving the womb for all flesh, which they shall bring to Jehovah, in man or in cattle, shall be to thee: but redeeming, thou shalt redeem the first-born of man, and the firstborn of unclean cattle thou shalt redeem. 16 And those being redeemed from the son of a month, shalt thou redeem according to thy estimation, the silver of five shekels according to the holy shekel, it is twenty gerahs. 17 But the first-born of a cow, or the first-born of a sheep, or the first-born of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: their blood shalt thou pour out upon the altar, and their fat thou shalt burn a sacrifice for an odor of sweetness to Jehovah. 18 And their flesh shall be to thee, as the breast of the lifting up, and as the right shoulder shall be to thee. 19 All the offerings of the holy things which the sons of Israel shall lift up to Jehovah, I gave to thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, for a law forever: it a covenant of salt forever before Jehovah to thee, and to thy seed with thee. 20 And Jehovah will say to Aaron, In their land thou shalt not inherit, and a portion shall not be to thee in the midst of them. I am thy portion and thine inheritance in the midst of the sons of Israel. 21 And to the sons of Levi, behold, I gave all the tenth in Israel for an inheritance for their services which they served, the service of the tent of appointment 22 And the sons of Israel shall no more come near the tent of appointment, to bear sin and to die. 23 And it is the Levite serving the service of the tent of appointment, and they shall bear their iniquity a law forever to your generations, and in the midst of the sons of Israel they shall not inherit an inheritance. 24 For the tenth of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, an offering I gave to the Levites to inherit: for this I said to them, In the midst of the sons of Israel they shall not inherit an inheritance. 25 And Jehovah will speak to Moses, saying, 26 And to the Levites thou shalt speak and say to them, When ye shall take from the sons of Israel the truth which I gave to you from them for your inheritance, and ye lifted up an offering of Jehovah, a tenth from the tenth. 27 And your offerings were reckoned to you as the grain of the threshing-floor, and as the filling up from the winepress. 28 So shall ye also lift up an offering of Jehovah from all your tenths, which ye shall take from the sons of Israel; and ye gave from it the offering of Jehovah to. Aaron the priest 29 From all your gifts ye shall lift up all the offerings of Jehovah, from all its fat consecrated from it 30 And say to them, In your offering its fat from it, and it was reckoned to the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press. 31 And ye ate it in every place, ye and your house; for it is the reward to you for your service in the tent of appointment 32 And ye shall not bear sin for it in your lifting up its fat from it: and the holy things of the sons of Israel ye shall not defile, and ye shall not die.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Aaron, Thou and thy sons and thy father`s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, that they may unite with thee, and minister unto thee; but thou and thy sons with thee [shall serve] before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of the whole tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they may not die, and you as well as they. 4 And they shall unite with thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent; and no stranger shall come near to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there come no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel; to you are they given as a gift for Jehovah to perform the service of the tent of meeting. 7 But thou and thy sons with thee shall attend to your priesthood for all that concerneth the altar, and for that which is inside the veil; and ye shall perform the service: I give you your priesthood as a service of gift, and the stranger that cometh near shall be put to death. 8 And Jehovah spoke to Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, of all the hallowed things of the children of Israel; to thee have I given them, because of the anointing, and to thy sons by an everlasting statute. 9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every offering of theirs, of all their oblations, and of all their sin-offerings, and of all their trespass-offerings, which they render unto me, it is most holy for thee and for thy sons. 10 As most holy shalt thou eat it: every male shall eat it; it shall be holy unto thee. 11 And this shall be thine: the heave-offering of their gift, with all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by an everlasting statute; every one that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the new wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they give to Jehovah, have I given thee. 13 The first ripe of everything that is in their land, which they shall bring to Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat of it. 14 Every devoted thing in Israel shall be thine. 15 Everything that breaketh open the womb of all flesh, which they present to Jehovah, of men or of beasts, shall be thine; nevertheless the firstborn of man shalt thou in any case ransom, and the firstborn of unclean beasts shalt thou ransom. 16 And those that are to be ransomed from a month old shalt thou ransom, according to thy valuation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom: they are holy. Thou shalt sprinkle their blood on the altar, and their fat shalt thou burn as an offering by fire for a sweet odour to Jehovah. 18 And their flesh shall be thine; as the wave-breast and as the right shoulder shall it be thine. 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer to Jehovah, have I given thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by an everlasting statute: it shall be an everlasting covenant of salt before Jehovah unto thee and thy seed with thee. 20 And Jehovah said to Aaron, In their land thou shalt have no inheritance, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel. 21 And to the children of Levi, behold, I have given all the tithes in Israel for an inheritance, for their service which they perform, the service of the tent of meeting. 22 Neither shall the children of Israel henceforth come near the tent of meeting, to bear sin and die. 23 But the Levite, he shall perform the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it is an everlasting statute throughout your generations. And among the children of Israel shall they possess no inheritance; 24 for I have given for an inheritance to the Levites the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to Jehovah; therefore I have said of them, They shall possess no inheritance among the children of Israel. 25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 And to the Levites shalt thou speak, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer a heave-offering from it for Jehovah, the tenth of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as the corn from the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer Jehovah`s heave-offering of all your tithes, which ye take of the children of Israel; and ye shall give thereof Jehovah`s heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all that is given you ye shall offer the whole heave-offering of Jehovah, -- of all the best thereof the hallowed part thereof. 30 And thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as produce of the threshing-floor, and as produce of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households; for it is your reward for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, if ye heave from it the best of it; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, lest ye die.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 8 And the LORD spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of mine heave offerings, even all the hallowed things of the children of Israel, unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a due for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every guilt offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 As the most holy things shalt thou eat thereof: every male shall eat thereof; it shall be holy unto thee. 11 And this is thine; the heave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever: every one that is clean in thy house shall eat thereof. 12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the corn, the firstfruits of them which they give unto the LORD, to thee have I given them. 13 The firstripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs). 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right thigh, it shall be thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. 20 And the LORD said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel. 21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting. 22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the LORD’S heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
8 And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 As the most holy things shalt thou eat thereof; every male shall eat thereof: it shall be holy unto thee. 11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof. 12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof. 14 Everything devoted in Israel shall be thine. 15 Everything that openeth the womb, of all flesh which they offer unto Jehovah, both of man and beast shall be thine: nevertheless the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs). 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine. 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto Jehovah, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion for ever: it is a covenant of salt for ever before Jehovah unto thee and to thy seed with thee. 20 And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting. 22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
25 And Jehovah spake unto Moses, saying, 26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah's heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H175 unto Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy fathers' H1004 house H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and thou and thy sons H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of thy father, H7126 bring H3867 thou near with thee, that they may be joined H8334 unto thee, and minister H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come nigh H3627 unto the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and unto the altar, H4191 that they die not, neither they, nor ye.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 unto thee, and keep H4931 the charge H168 of the tent H4150 of meeting, H5656 for all the service H168 of the Tent: H2114 and a stranger H7126 shall not come nigh unto you.
  5 H8104 And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar; H7110 that there be wrath H1121 no more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H4979 to you they are a gift, H5414 given H3068 unto Jehovah, H5647 to do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting.
  7 H1121 And thou and thy sons H8104 with thee shall keep H3550 your priesthood H1697 for everything H4196 of the altar, H1004 and for that within H6532 the veil; H5647 and ye shall serve: H5414 I give H3550 you the priesthood H5656 as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
  8 H3068 And Jehovah H1696 spake H175 unto Aaron, H5414 And I, behold, I have given H4931 thee the charge H8641 of my heave-offerings, H6944 even all the hallowed things H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 unto thee have I given H4888 them by reason of the anointing, H1121 and to thy sons, H2706 as a portion H5769 for ever.
  9 H6944 This shall be thine of the most H6944 holy things, H784 reserved from the fire: H7133 every oblation H4503 of theirs, even every meal-offering H4503 of theirs, and every sin-offering H817 of theirs, and every trespass-offering H7725 of theirs, which they shall render H6944 unto me, shall be most H6944 holy H1121 for thee and for thy sons.
  10 H6944 As the most H6944 holy H398 things shalt thou eat H2145 thereof; every male H398 shall eat H6944 thereof: it shall be holy unto thee.
  11 H8641 And this is thine: the heave-offering H4976 of their gift, H8573 even all the wave-offerings H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 I have given H1121 them unto thee, and to thy sons H1323 and to thy daughters H2706 with thee, as a portion H5769 for ever; H2889 every one that is clean H1004 in thy house H398 shall eat thereof.
  12 H2459 All the best H3323 of the oil, H2459 and all the best H8492 of the vintage, H1715 and of the grain, H7225 the first-fruits H5414 of them which they give H3068 unto Jehovah, H5414 to thee have I given them.
  13 H1061 The first-ripe H776 fruits of all that is in their land, H935 which they bring H3068 unto Jehovah, H2889 shall be thine; every one that is clean H1004 in thy house H398 shall eat thereof.
  14 H2764 Everything devoted H3478 in Israel shall be thine.
  15 H6363 Everything that openeth H7358 the womb, H1320 of all flesh H7126 which they offer H3068 unto Jehovah, H120 both of man H929 and beast H1060 shall be thine: nevertheless the first-born H120 of man H6299 shalt thou surely H6299 redeem, H1060 and the firstling H2931 of unclean H929 beasts H6299 shalt thou redeem.
  16 H6299 And those that are to be redeemed H2320 of them from a month H1121 old H6299 shalt thou redeem, H6187 according to thine estimation, H3701 for the money H2568 of five H8255 shekels, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H6242 (the same is twenty H1626 gerahs).
  17 H1060 But the firstling H7794 of a cow, H1060 or the firstling H3775 of a sheep, H1060 or the firstling H5795 of a goat, H6299 thou shalt not redeem; H6944 they are holy: H2236 thou shalt sprinkle H1818 their blood H4196 upon the altar, H6999 and shalt burn H2459 their fat H801 for an offering made by fire, H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be thine, as the wave - H2373 breast H3225 and as the right H7785 thigh, it shall be thine.
  19 H8641 All the heave-offerings H6944 of the holy things, H1121 which the children H3478 of Israel H7311 offer H3068 unto Jehovah, H5414 have I given H1121 thee, and thy sons H1323 and thy daughters H2706 with thee, as a portion H5769 for ever: H1285 it is a covenant H4417 of salt H5769 for ever H6440 before H3068 Jehovah H2233 unto thee and to thy seed with thee.
  20 H3068 And Jehovah H559 said H175 unto Aaron, H5157 Thou shalt have no inheritance H776 in their land, H2506 neither shalt thou have any portion H8432 among H2506 them: I am thy portion H5159 and thine inheritance H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
  21 H1121 And unto the children H3878 of Levi, H5414 behold, I have given H3478 all the tithe in Israel H2500 for H5159 an inheritance, H2500 in return for H5656 their service H5647 which they serve, H5656 even the service H168 of the tent H4150 of meeting.
  22 H5750 And henceforth H1121 the children H3478 of Israel H7126 shall not come nigh H168 the tent H4150 of meeting, H5375 lest they bear H2399 sin, H4191 and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 shall do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations; H8432 and among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  24 H4643 For the tithe H1121 of the children H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as a heave-offering H3068 unto Jehovah, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 for an inheritance: H559 therefore I have said H8432 unto them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  26 H1696 Moreover thou shalt speak H3881 unto the Levites, H559 and say H3947 unto them, When ye take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithe H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then ye shall offer H8641 up a heave-offering H3068 of it for Jehovah, H4643 a tithe H4643 of the tithe.
  27 H8641 And your heave-offering H2803 shall be reckoned H1715 unto you, as though it were the grain H1637 of the threshing-floor, H4395 and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus ye also shall offer H8641 a heave-offering H3068 unto Jehovah H4643 of all your tithes, H3947 which ye receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and thereof ye shall give H3068 Jehovah's H8641 heave-offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 ye shall offer H8641 every heave-offering H3068 of Jehovah, H2459 of all the best H4720 thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore thou shalt say H7311 unto them, When ye heave H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be reckoned H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing-floor, H8393 and as the increase H3342 of the wine-press.
  31 H398 And ye shall eat H4725 it in every place, H1004 ye and your households: H7939 for it is your reward H2500 in return for H5656 your service H168 in the tent H4150 of meeting.
  32 H5375 And ye shall bear H2399 no sin H7311 by reason of it, when ye have heaved H2459 from it the best H2490 thereof: and ye shall not profane H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H4191 that ye die not.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Aaron: 'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, whatsoever the service of the Tent may be; but a common man shall not draw nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.' 8 And the LORD spoke unto Aaron: 'And I, behold, I have given thee the charge of My heave-offerings; even of all the hallowed things of the children of Israel unto thee have I given them for a consecrated portion, and to thy sons, as a due for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every guilt-offering of theirs, which they may render unto Me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In a most holy place shalt thou eat thereof; every male may eat thereof; it shall be holy unto thee. 11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever; every one that is clean in thy house may eat thereof. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto the LORD, to thee have I given them. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house may eat thereof. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 15 Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine; howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 16 And their redemption-money - from a month old shalt thou redeem them - shall be, according to thy valuation, five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary - the same is twenty gerahs. 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine. 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever; it is an everlasting covenant of salt before the LORD unto thee and to thy seed with thee.' 20 And the LORD said unto Aaron: 'Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them; I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel. 21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting. 22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites alone shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.' 25 And the LORD spoke unto Moses, saying: 26 'Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them: When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall set apart of it a gift for the LORD, even a tithe of the tithe. 27 And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press. 28 Thus ye also shall set apart a gift unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the gift which is set apart unto the LORD to Aaron the priest. 29 Out of all that is given you ye shall set apart all of that which is due unto the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Aaron, Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary,––and, thou, and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Therefore also, thy brethren of the tribe of Levi, the stem of thy father, bring thou near with thee, and let them be joined unto thee, and let them wait upon thee,––both on thee and on thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 So shall they keep thy charge, and the charge of all the tent,––only, unto the vessels of the sanctuary, and unto the altar, shall they not come near, lest they die––both they, and ye. 4 So shall they be joined unto thee, and shall keep the charge of the tent of meeting, as to all the laborious work of the tent,––but, a stranger, shall not come near unto you. 5 So shall ye keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar,––that there no more, be wrath against the sons of Israel. 6 I, therefore, lo! I have taken your brethren the Levites, out of the midst of the sons of Israel,––unto you, as a gift, are they given, unto Yahweh, to do the laborious work of the tent of meeting. 7 But, thou and thy sons with thee, shall keep the charge of your priesthood, as to every matter of the altar, and as to the interior of the veil, and shall do the laborious work,––as a laborious service of gifts, do I give your priesthood, and, the stranger who cometh near, shall be put to death.
8 And Yahweh spake unto Aaron, I, therefore, lo! I have given unto thee, the charge of my heave–offerings,––as to all the hallowed things of the sons of Israel––unto thee, have I given them, as pertaining to the anointing, and unto thy sons, for a statute age–abiding. 9 This, shall be thine, out of the things most holy, out of the fire,––their every oblation––to the extent of their every meal–offering, and their every sin–bearer, and their every guilt–bearer wherewith they make amends unto me, most holy unto thee, shall it be, and unto thy sons. 10 As something most holy, shall ye eat it,––every male, shall eat it, holy, shall it be unto thee. 11 This, therefore, shall be thine––the heave–offering of their gift, even all the wave–offerings of the sons of Israel, unto thee, have I given them, and unto thy sons and unto thy daughters with thee, by a statute age–abiding,––every one that is clean in thy house, shall eat it. 12 All the best of oil, and all the best of new–wine and corn,––the firstfruits thereof, which they shall give unto Yahweh, unto thee, have I given them. 13 The firstfruits of all that is in their land, which they shall bring in unto Yahweh, thine, shall it be,––every one that is clean in thy house, shall eat it: 14 every devoted thing in Israel, thine, shall it be: 15 every thing that is born first––of all flesh that may be offered unto Yahweh, among men and among beasts, shall be thine,––only thou shalt, redeem, the firstborn of men, and, the firstborn of unclean beasts, shalt thou redeem. 16 And, as to the redemption price thereof, from a month old, shalt thou redeem, by thine estimate, five shekels of silver, by the shekel of the sanctuary,––twenty gerahs, it is. 17 Only, a firstling ox or a firstling sheep or a firstling goat, shalt thou not redeem, hallowed, they are,––their blood, shalt thou dash against the altar, and, of their fat, shalt thou make a perfume, an altar–flame, for a satisfying odour unto Yahweh: 18 and, their flesh, shall be thine,––as the wave–breast and as the right leg, thine, shall it be: 19 all the heave–offerings of the holy things, which the sons of Israel shall heave up unto Yahweh, have I given unto thee, and unto thy sons and unto thy daughters with thee, by a statute age–abiding,––an age–abiding covenant of salt, it is, before Yahweh, for thee, and for thy seed with thee.
20 Then said Yahweh unto Aaron: In their land, thou shalt have no inheritance, and no, allotted portion, shalt thou have, in their midst,––I, am thine allotted portion and thine inheritance, in the midst of the sons of Israel. 21 And, unto the sons of Levi, lo! I have given all the tenth in Israel, for an inheritance,––the allotted portion for their laborious work which, they, are performing, the laborious work of the tent of meeting: 22 that the sons of Israel, come near no more, unto the tent of meeting,––to bear sin, to die. 23 So shall the Levites themselves, perform the laborious work of the tent of meeting, and, they, shall bear their iniquity, a statute age–abiding, unto your generations, and, in the midst of the sons of Israel, shall they take no inheritance. 24 Because, the tenth of the sons of Israel, which they shall offer up unto Yahweh as a heave–offering, have I given unto the Levites, as an inheritance,––for this cause, said I regarding them, In the midst of the sons of Israel, shall they take no inheritance. 25 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 26 Unto the Levites, therefore, shalt thou speak, and shalt say unto them, When ye shall take of the sons of Israel the tenth which I have given unto you from them, as your inheritance, then shall ye offer up therefrom the heave–offering of Yahweh, a tenth of the tenth. 27 So shall your heave–offering be reckoned your own,––as corn out of the threshing–floor, and as the abundance, out of the wine–press. 28 Thus, shall, ye also, offer up the heave–offering of Yahweh, out of all your tenths which ye shall take from the sons of Israel,––and give therefrom the heave–offering of Yahweh, unto Aaron the priest. 29 Out of all your gifts, shall ye offer up every heave–offering of Yahweh,––out of all the best thereof, the hallowed pert thereof, out of it. 30 And thou shalt say unto them,––When ye offer the best thereof, out of it, then shall it be reckoned to belong unto the Levites, as the increase of the threshing–floor, and as the increase of the wine–press. 31 And ye shall eat it in any place, ye, and your household,––for, a reward, it is, unto you, the allotted portion for your laborious work in the tent of meeting. 32 And ye shall not, by reason of it, bear sin, when ye offer up the best thereof, out of it; and, the hallowed things of the sons of Israel, shall ye not profane, neither shall ye die.
CLV(i) 1 Yahweh said to Aaron:You and your sons and your father's house with you shall bear any depravity committed against the sanctuary, and you and your sons with you shall bear any depravity in connection with your priesthood. 2 Moreover, bring near with you your brothers of the stock of Levi, the tribe of your father, that they may be obligated to you and may minister to you when you and your sons with you are before the tent of the testimony. 3 They will keep guard of you and guard of the entire tent; only to the furnishings of the holy place and to the altar they shall not come near so that they may not die, both they and you. 4 They will be obligated to you and will keep guard of the tent of appointment for all the service of the tent. Yet no alien may come near to you. 5 You will keep guard of the holy place and guard of the altar so that no more wrath shall come on the sons of Israel. 6 As for Me, behold, I have taken your brothers, the Levites, from the midst of the sons of Israel as a gift for you, given to Yahweh to serve in the service of the tent of appointment. 7 Yet you and your sons with you shall keep your priesthood as to every matter of the altar and to that inside the curtain. Thus you will serve in the service. As a gift am I giving your priesthood. Yet the alien who comes near shall be put to death. 8 Yahweh spoke to Aaron:As for Me, behold, I give you charge of My heave offerings of all the holy gifts of the sons of Israel. To you I give them for a share of the anointing, and to your sons, as an eonian statute. 9 This shall become yours from the holy of holies, reserved from the fire of all their approach present, all their approach present and all their sin offering and all their guilt offering which they are restoring to Me; it will be a holy of holies for you and for your sons. 10 As a holy of holies shall you eat it; every male shall eat of it. It shall be holy for you. 11 This also is yours as a heave offering share of their gifts:all the wave offerings of the sons of Israel. To you I give them and to your sons and to your daughters with you as an eonian statute. Everyone who is clean in your household may eat of it. 12 All the best of the clarified oil and all the best of the grape juice and the grain; their firstfruit which they shall give to Yahweh, to you I give them. 13 The firstfruits of all that is in their land which they shall bring to Yahweh shall be yours. Everyone who is clean in your household may eat it. 14 Every devoted thing in Israel shall be yours. 15 Every male opening up the womb of all flesh which they may bring near to Yahweh of human and of beast shall be yours. Only you shall ransom, yea ransom the firstborn of humans, and the firstborn of an unclean beast shall you ransom. 16 As for his ransom, from a month old up shall you take ransom by your appraisal with five silver shekels by the shekel of the holy place. It is twenty gerahs. 17 Only the firstborn of kine or the firstborn of sheep or the firstborn of goats you shall not ransom. They are holy. Their blood you shall sprinkle against the altar, and their fat you shall cause to fume as a fire offering for a fragrant odor to Yahweh. 18 Yet their flesh shall be yours, like the chest of the wave offering, and like the right leg shall it be yours. 19 All the heave offering shares of the holy gifts which the sons of Israel shall raise up to Yahweh I give to you and to your sons and to your daughters with you as an eonian statute. An eonian covenant of salt shall it be before Yahweh, for you and for your seed with you. 20 Yahweh said to Aaron:In their land you shall not have an allotment, nor shall a portion be yours in their midst. I am your portion and your allotment in the midst of the sons of Israel. 21 As for the sons of Levi, behold, I give all the tithe in Israel as an allotment in exchange for their service in which they are serving, the service of the tent of appointment. 22 The sons of Israel shall not come near again to the tent of appointment to bear sin so as to die. 23 He, the Levite, will serve in the service of the tent of appointment, and they shall bear any depravity of theirs. It shall be an eonian statute throughout your generations so that in the midst of the sons of Israel they shall not be allotted an allotment, 24 for it is the tithe of the sons of Israel which they shall raise up as a heave offering to Yahweh which I give to the Levites as an allotment. Therefore I say concerning them:No allotment in the midst of the sons of Israel shall they be allotted. 25 Yahweh spoke to Moses, saying. 26 As for the Levites, you shall speak and say to them:When you take from the sons of Israel the tithe which I give to you from them as your allotment, then you will raise up from it as a heave offering to Yahweh, a tenth of the tithe. 27 Your heave offering will be reckoned to you like the grain from the threshing site and like the fullness from the wine vat. 28 So shall you also raise up the heave offering of Yahweh from all your tithes which you take from the sons of Israel; and from it you will offer the heave offering of Yahweh to Aaron the priest. 29 From all your gifts you shall raise up the whole heave offering of Yahweh of all its best, its hallowed part, from it. 30 And you will say to them:When you raise up its best from it, then it will be reckoned to the Levites like the yield of the threshing site and like the yield of the wine vat. 31 And you may eat it in any place, you and your households, for it is your hire, in exchange for your service in the tent of appointment. 32 You shall not bear sin on account of it when you have raised up its best from it; thus you do not violate the holy things of the sons of Israel, nor shall you die.
BBE(i) 1 And the Lord said to Aaron, You and your sons and your father's family are to be responsible for all wrongdoing in relation to the holy place: and you and your sons are to be responsible for the errors which come about in your work as priests. 2 Let your brothers, the family of Levi, come near with you, so that they may be joined with you and be your servants: but you and your sons with you are to go in before the ark of witness. 3 They are to do your orders and be responsible for the work of the Tent; but they may not come near the vessels of the holy place or the altar, so that death may not overtake them or you. 4 They are to be joined with you in the care of the Tent of meeting, doing whatever is needed for the Tent: and no one of any other family may come near you. 5 You are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel. 6 Now, see, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: they are given to you and to the Lord, to do the work of the Tent of meeting. 7 And you and your sons with you are to be responsible as priests for the altar and everything on it, and everything inside the veil; you are to do the work of priests; I have given you your position as priests; and any other man who comes near will be put to death. 8 And the Lord said to Aaron, See, I have given into your care my lifted offerings; even all the holy things of the children of Israel I have given to you and to your sons as your right for ever, because you have been marked with the holy oil. 9 This is to be yours of the most holy things, out of the fire offerings; every offering of theirs, every meal offering and sin-offering, and every offering which they make on account of error, is to be most holy for you and your sons. 10 As most holy things they are to be your food: let every male have them for food; it is to be holy to you. 11 And this is yours: the lifted offering which they give and all the wave offerings of the children of Israel I have given to you and to your sons and to your daughters as your right for ever: everyone in your house who is clean may have them for food. 12 All the best of the oil and the wine and the grain, the first-fruits of them which they give to the Lord, to you have I given them. 13 The earliest produce from their land which they take to the Lord is to be yours; everyone in your house who is clean may have it for his food. 14 Everything given by oath to the Lord in Israel is to be yours. 15 The first birth of every living thing which is offered to the Lord, of man or beast, is to be yours; but for the first sons of man payment is to be made, and for the first young of unclean beasts. 16 Payment is to be made for these when they are a month old, at the value fixed by you, a price of five shekels by the scale of the holy place, that is, twenty gerahs to the shekel. 17 But no such payment may be made for the first birth of an ox or a sheep or a goat; these are holy: their blood is to be dropped on the altar, and their fat burned for an offering made by fire, a sweet smell to the Lord. 18 Their flesh is to be yours; like the breast of the wave offering and the right leg, it is to be yours. 19 All the lifted offerings of the holy things which the children of Israel give to the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters as a right for ever. This is an agreement made with salt before the Lord, to you and to your seed for ever. 20 And the Lord said to Aaron, You will have no heritage in their land, or any part among them; I am your part and your heritage among the children of Israel. 21 And to the children of Levi I have given as their heritage all the tenths offered in Israel, as payment for the work they do, the work of the Tent of meeting. 22 In future the children of Israel are not to come near the Tent of meeting, so that death may not come to them because of sin. 23 But the Levites are to do the work of the Tent of meeting, and be responsible for errors in connection with it: this is a law for ever through all your generations; and among the children of Israel they will have no heritage. 24 For the tenths which the children of Israel give as a lifted offering to the Lord I have given to the Levites as their heritage. and so I have said to them, Among the children of Israel they will have no heritage. 25 And the Lord said to Moses, 26 Say to the Levites, When you take from the children of Israel the tenth which I have given to you from them as your heritage, a tenth part of that tenth is to be offered as an offering lifted up before the Lord. 27 And this lifted offering is to be put to your credit as if it was grain from the grain-floor and wine from the vines. 28 So you are to make an offering lifted up to the Lord from all the tenths which you get from the children of Israel, giving out of it the Lord's lifted offering to Aaron the priest. 29 From everything given to you, let the best of it, the holy part of it, be offered as a lifted offering to the Lord. 30 Say to them, then, When the best of it is lifted up on high, it is to be put to the account of the Levites as the increase of the grain-floor and of the place where the grapes are crushed. 31 It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting. 32 And no sin will be yours on account of it, when the best of it has been lifted up on high; you are not to make a wrong use of the holy things of the children of Israel, so that death may not overtake you.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And bring your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father with you, so that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you, before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle. Only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so that neither they nor you also may die. 4 And they shall be joined to you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle. And a stranger shall not come near you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary and the charge of the altar, so that there may be no wrath any more upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are given to you as a gift by Jehovah, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priests' office for everything of the altar and inside the veil. And you shall serve. I have given your priest's office as a service of gift. And the stranger that comes near shall be put to death. 8 And Jehovah spoke to Aaron, Behold, I have also given you the charge of My heave offerings of all the holy things of the sons of Israel. I have given them to you for the anointing, and to your sons, by an ordinance forever. 9 This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire, every sacrifice of theirs, every food offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall give Me. These are most holy for you and for your sons. 10 You shall eat it in the Holy of Holies. Every male shall eat it. It shall be holy to you. 11 And this is yours, the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the sons of Israel. I have given them to you and to your sons and to your daughters with you, by a statute forever. Everyone that is clean in your house shall eat it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first-fruits of them which they shall offer to Jehovah, I have given them to you. 13 The first fruits of all that is in the land, which they shall bring to Jehovah, shall be yours. Everyone that is clean in your house shall eat of it. 14 Everything devoted in Israel shall be yours. 15 Everything that opens the womb in all flesh, which they bring to Jehovah, of men or animals, shall be yours. Nevertheless, the first-born of man you shall surely redeem, and the first-born of unclean animals you shall redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old you shall redeem, according to your judgment for the silver of five shekels, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the first-born of a cow, or the first-born of a sheep, or the first-born of a goat, you shall not redeem. They are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat, an offering made by fire, for a sweet savor to Jehovah. 18 And their flesh shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. 19 All the heave offerings of the holy things, which the sons of Israel offer to Jehovah, I have given you and your sons and your daughters with you, by a law forever. It is a covenant of salt forever before Jehovah to you and to your seed with you. 20 And Jehovah said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them. I am your part and your inheritance among the sons of Israel. 21 And behold, I have given the sons of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the sons of Israel come near the tabernacle of the congregation from now on, lest they bear sin and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity, a statute forever throughout your generations, that among the sons of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to Jehovah, I have given to the Levites to inherit. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. 25 And Jehovah spoke to Moses saying, 26 And you shall speak to the Levites, and you shall say to them, When you take tithes from the sons of Israel, which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for Jehovah, a tenth of the tithe. 27 And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress. 28 So you also shall offer a heave offering to Jehovah of all your tithes which you receive from the sons of Israel. And you shall give from it Jehovah's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of Jehovah, of all its fat, the holy part of it out of it. 30 And you shall say to them, When you have lifted up its fat, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the fat of it. Neither shall you defile the holy things of the sons of Israel, lest you die.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You, and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you, and your sons with you, shall bear the iniquity of your priesthood; 2 and also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, you shall bring near with you, that they may be joined to you and may minister to you, you and your sons in your being before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle; only, they shall not go near to the vessels of the sanctuary and to the altar. And they shall not die either they or you. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle, and a stranger shall not go near to you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there shall be no more wrath against the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel; as a gift they are given to you by Jehovah, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 And you, and your sons with you, shall keep your priesthood, in everything that pertains to the altar, and to that inside the veil. And you shall serve; I have given you the priesthood as a service of gift; and the stranger who comes near shall be put to death. 8 And Jehovah spoke to Aaron, saying, And I, behold, I have given to you the charge of My heave offerings, of all the dedicated things of the sons of Israel. I have given them to you for the anointing, and to your sons, by a never ending statute. 9 This shall be yours of the most holy things, from the fire: every offering of theirs, even every food offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every guilt offering of theirs, which they may render to Me; it shall be most holy to you, and to your sons. 10 You shall eat it in the Holy of Holies; every male shall eat it; it shall be holy to you. 11 And this is yours, the heave offering of their gift with all the wave offerings of the sons of Israel. I have given them to you, and to your sons, and to your daughters with you, by a never ending statute; every clean one in your house shall eat it. 12 All the best of the oil, and all the best of the new wine, and wheat, the firstfruits of them which they give to Jehovah, I have given to you. 13 The firstfruits of all that is in their land, which they bring in to Jehovah shall be yours; every clean one in your house shall eat it; 14 every devoted thing in Israel shall be yours; 15 every one opening a womb of all flesh which they offer to Jehovah, among man and among animal, shall be yours. Only, you shall certainly redeem the first-born of man, and you shall redeem the firstling of the unclean beasts. 16 And their redeemed ones, from a month old, you shall redeem with your valuation of silver, five shekels, by the shekel of the sanctuary; it is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and you shall burn their fat as incense, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 18 And their flesh shall be yours, as the breast of the wave offering, and as the right leg; it shall be yours. 19 All the heave offerings of the holy things which the sons of Israel shall lift up to Jehovah, I have given to you and to your sons, and to your daughters with you, by a never ending statute, a covenant of salt, it shall be forever before Jehovah to you and to your seed with you. 20 And Jehovah said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, nor shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the sons of Israel. 21 And, behold, I have given all the tithe in Israel to the sons of Levi for an inheritance, in return for their service which they are serving, the service of the tabernacle of the congregation. 22 And the sons of Israel shall not come near to the tabernacle of the congregation any more, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity; it shall be a never ending statute throughout your generations, that in the midst of the sons of Israel they shall have no inheritance; 24 but the tithes of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, a heave offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said to them, They shall have no inheritance among the sons of Israel. 25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 And you shall say to the Levites; and you shall speak to them, When you take the tithe from the sons of Israel, which I have given to you from them, for your inheritance, then you shall lift from it a heave offering of Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be counted to you as grain from the threshing floor, and as fullness from the winepress. 28 So you also shall lift up the heave offering of Jehovah from all your tithes which you receive from the sons of Israel. And you shall give from it the heave offering of Jehovah to Aaron the priest. 29 You shall lift up the whole heave offering of Jehovah out of all your gifts, out of all its fat, its holy part, out of it. 30 And you shall say to them, When you lift up its fat out of it, then it shall be counted to the Levites as increase of a threshing floor, and as increase of a winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin because of it, since you have lifted up from it the best of it. And you shall not profaned the holy things of the sons of Israel so that you may not die.
ECB(i) 1
MINISTRY OF THE TENT OF WITNESS
And Yah Veh says to Aharon, You, with your sons and the house of your father bear the perversity of the holies: and you, with your sons bear the perversity of your priesthood: 2 and also your brothers of the rod of Levi, the scion of your father, oblate with you: they join to you and minister to you: and you, with your sons at the face of the tent of witness: 3 and they guard your guard and the guard of all the tent: only they approach not the instruments of the holies and the sacrifice altar so that they not die - neither they, nor you: 4 and they join you and guard the guard of the tent of the congregation, for all the service of the tent so that no stranger approaches you: 5 and guard the guard of the holies and the guard of the sacrifice altar so that there be no more rage on the sons of Yisra El. 6 And I - behold, I take your brothers the Leviym from among the sons of Yisra El: and give them to you, a gift for Yah Veh, to serve the service of the tent of the congregation. 7 And you, with your sons, guard your priesthood for every word of the sacrifice altar and the housing of the veil - and you serve: I give you priesthood, a service of gift: and deathify the stranger who approaches. 8 And Yah Veh words to Aharon, And I - behold, I give you the guard of my exaltment of all the holies of the sons of Yisra El; I give them to you and to your sons for the anointing by an eternal statute: 9 this becomes yours of the holy of holies from the fire: every qorban of theirs to every offering of theirs and all that for their sin and all that for their guilt which they return to me, becomes a holy of holies for you and for your sons: 10 in the holy of holies, eat it - every male, eat it: it becomes holy to you. 11 And this is yours: the exaltment of their gift with all the waves of the sons of Yisra El I give you and your sons and your daughters with you by an eternal statute: every pure one in your house eats thereof: 12 all the fat of the oil and all the fat of the juice and of the crop, the firstlings of all they give to Yah Veh, I give you: 13 and whatever firstlings in their land, which they bring to Yah Veh, become yours: every clean one in your house eats thereof. 14 all the devoted in Yisra El become yours: 15 all that bursts the matrix of all flesh, which they oblate to Yah Veh - human or animal, becomes yours: only, in redeeming, redeem the firstbirths of humanity and redeem the firstlings of foul animals: 16 and of those to redeem, sons of a month, redeem according to your appraisal, for the silver of five shekels, after the shekel of the holies, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a lamb, or the firstling of a goat, redeem not - they are holy: sprinkle their blood on the sacrifice altar and incense their fat for a firing for a scent of rest to Yah Veh. 18 And their flesh becomes yours, as the wave breast and as the right hindleg are yours. 19 All the exaltments of the holies, the sons of Yisra El exalt to Yah Veh, I give you and your sons and your daughters with you by an eternal statute: - a covenant of salt eternal at the face of Yah Veh to you and to your seed with you. 20 And Yah Veh says to Aharon, You neither inherit their land nor have any allotment among them: I - your allotment and your inheritance among the sons of Yisra El. 21 And behold, I give the sons of Levi all the tenth in Yisra El - an inheritance in exchange for the service they serve - even the service of the tent of the congregation. 22 And the sons of Yisra El never again approach the tent of the congregation, lest they bear sin and die: 23 and the Leviym serve the service of the tent of the congregation and they bear their perversity - an eternal statute throughout your generations: that among the sons of Yisra El they inherit no inheritance. 24 But the tithes of the sons of Yisra El, which they exalt as an exaltment to Yah Veh, I give to the Leviym to inherit: so I say to them, Among the sons of Yisra El, they inherit no inheritance. 25 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 26 Thus word to the Leviym, and say to them, When you take the tithes of the sons of Yisra El which I give you for your inheritance, then exalt an exaltment thereof to Yah Veh, a tithe of the tithe: 27 and this your exaltment becomes fabricated to you as the crop of the threshingfloor and as the fulness of the trough. 28 Thus you exalt - you also, an exaltment to Yah Veh of all the tithes you take of the sons of Yisra El; and give of the exaltment of Yah Veh to Aharon the priest. 29 Of all your gifts, exalt the whole exaltment of Yah Veh of all the fat thereof, of the holies thereof. 30 Say to them, When you lift the fat from it, that it becomes fabricated to the Leviym as the produce of the threshingfloor and as the produce of the trough: 31 and eat it in every place, you and your households: for it is your hire in exchange for your service in the tent of the congregation. 32 And you bear no sin for it, when you lift the fat from it. And profane not the holies of the sons of Yisra El, lest you die.
ACV(i) 1 And LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary, and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brothers also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee, but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tent. Only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined to thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent, and a stranger shall not come near to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, that there be no more wrath upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are a gift to you, given to LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil, and ye shall serve. I give you the priesthood as a service of gift. And the stranger who comes near shall be put to death. 8 And LORD spoke to Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave offerings, even all the hallowed things of the sons of Israel. I have given them to thee by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion forever. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 As the most holy things thou shall eat of it; every male shall eat of it. It shall be holy to thee. 11 And this is thine: the heave offering of their gift, even all the wave offerings of the sons of Israel. I have given them to thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion forever. Everyone who is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give to LORD, I have given them to thee. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to LORD, shall be thine. Everyone who is clean in thy house shall eat of it. 14 Everything devoted in Israel shall be thine. 15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to LORD, both of man and beast shall be thine. Nevertheless the firstborn of man thou shall surely redeem, and the firstling of unclean beasts thou shall redeem. 16 And those that are to be redeemed of them from a month old shall thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, according to the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs). 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shall not redeem. They are holy. Thou shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to LORD. 18 And the flesh of them shall be thine. As the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the sons of Israel offer to LORD, I have given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion forever. It is a covenant of salt forever before LORD to thee and to thy seed with thee. 20 And LORD said to Aaron, Thou shall have no inheritance in their land, neither shall thou have any portion among them. I am thy portion and thine inheritance among the sons of Israel. 21 And to the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting. 22 And henceforth the sons of Israel shall not come near the tent of meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a statute forever throughout your generations. And among the sons of Israel they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to LORD, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. 25 And LORD spoke to Moses, saying, 26 Moreover thou shall speak to the Levites, and say to them, When ye take from the sons of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave offering of it for LORD, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer a heave offering to LORD of all your tithes, which ye receive of the sons of Israel. And from it ye shall give LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of LORD, of all the best of it, even the hallowed part of it out of it. 30 Therefore thou shall say to them, When ye heave the best of it from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it. And ye shall not profane the holy things of the sons of Israel, that ye not die.
WEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony. 3 They shall keep your commands and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they nor you. 4 They shall be joined to you and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you. 5 “You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel. 6 Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil. You shall serve. I give you the service of the priesthood as a gift. The stranger who comes near shall be put to death.” 8 Yahweh spoke to Aaron, “Behold, I myself have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever. 9 This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons. 10 You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you. 11 “This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it. 12 “I have given to you all the best of the oil, all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Yahweh, shall be yours. Everyone who is clean in your house shall eat of it. 14 “Everything devoted in Israel shall be yours. 15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Yahweh, both of man and animal, shall be yours. Nevertheless, you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals. 16 You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, according to the shekel of the sanctuary, which weighs twenty gerahs. 17 “But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh. 18 Their meat shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours. 19 All the wave offerings of the holy things which the children of Israel offer to Yahweh, I have given you and your sons and your daughters with you, as a portion forever. It is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your offspring with you.” 20 Yahweh said to Aaron, “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel. 21 “To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting. 22 Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a statute forever throughout your generations. Among the children of Israel, they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, ‘Among the children of Israel they shall have no inheritance.’” 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 “Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, ‘When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe. 27 Your wave offering shall be credited to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the wine press. 28 Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh’s wave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts, you shall offer every wave offering to Yahweh, of all its best parts, even the holy part of it.’ 30 “Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press. 31 You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting. 32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H175 to Aaron, H1121 "You and your sons H1 and your fathers' H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 Your brothers H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 near with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 They shall keep H4931 your commands, H4931 and the duty H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come near H3627 to the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and to the altar, H4191 that they not die, neither they, nor you.
  4 H3867 They shall be joined H8104 to you, and keep H4931 the responsibility H168 of the Tent H4150 of Meeting, H5656 for all the service H168 of the Tent: H2114 and a stranger H7126 shall not come near to you.
  5 H8104 "You shall perform H4931 the duty H6944 of the sanctuary, H4931 and the duty H4196 of the altar; H7110 that there be no more wrath H1121 on the children H3478 of Israel.
  6 H3947 I, behold, I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H4979 to you they are a gift, H5414 given H3068 to Yahweh, H5647 to do H5656 the service H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  7 H1121 You and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priesthood H1697 for everything H4196 of the altar, H1004 and for that within H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I give H3550 you the priesthood H5656 as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death."
  8 H3068 Yahweh H1696 spoke H175 to Aaron, H5414 "I, behold, I have given H8641 you the command of my wave offerings, H6944 even all the holy things H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 to you have I given H4888 them by reason of the anointing, H1121 and to your sons, H2706 as a portion H5769 forever.
  9 H6944 This shall be yours of the most H6944 holy things H784 from the fire: H7133 every offering H4503 of theirs, even every meal offering H2403 of theirs, and every sin offering H817 of theirs, and every trespass offering H7725 of theirs, which they shall render H6944 to me, shall be most H6944 holy H1121 for you and for your sons.
  10 H398 You shall eat H6944 of it like the most H6944 holy H2145 things. Every male H398 shall eat H6944 of it. It shall be holy to you.
  11 H8641 "This is yours, too: the wave offering H4976 of their gift, H8573 even all the wave offerings H1121 of the children H3478 of Israel. H5414 I have given H1121 them to you, and to your sons H1323 and to your daughters H2706 with you, as a portion H5769 forever. H2889 Everyone who is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  12 H2459 "All the best H3323 of the oil, H2459 and all the best H8492 of the vintage, H1715 and of the grain, H7225 the first fruits H5414 of them which they give H3068 to Yahweh, H5414 to you have I given them.
  13 H1061 The first-ripe H776 fruits of all that is in their land, H935 which they bring H3068 to Yahweh, H2889 shall be yours; everyone who is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  14 H2764 "Everything devoted H3478 in Israel shall be yours.
  15 H6363 Everything that opens H7358 the womb, H1320 of all flesh H7126 which they offer H3068 to Yahweh, H120 both of man H929 and animal H6299 shall be yours: nevertheless you shall surely H6299 redeem H1060 the firstborn H120 of man, H6299 and you shall redeem H1060 the firstborn H2931 of unclean H929 animals.
  16 H6299 You shall redeem H6299 those who are to be redeemed H2320 of them from a month H1121 old, H6187 according to your estimation, H2568 for five H8255 shekels H3701 of money, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H6242 (the same is twenty H1626 gerahs).
  17 H6299 "But you shall not redeem H1060 the firstborn H7794 of a cow, H1060 or the firstborn H3775 of a sheep, H1060 or the firstborn H5795 of a goat. H6944 They are holy. H2236 You shall sprinkle H1818 their blood H4196 on the altar, H6999 and shall burn H2459 their fat H801 for an offering made by fire, H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  18 H1320 Their flesh H8573 shall be yours, as the wave H2373 offering breast H3225 and as the right H7785 thigh, it shall be yours.
  19 H8641 All the wave offerings H6944 of the holy things, H1121 which the children H3478 of Israel H7311 offer H3068 to Yahweh, H5414 have I given H1121 you, and your sons H1323 and your daughters H2706 with you, as a portion H5769 forever: H1285 it is a covenant H4417 of salt H5769 forever H6440 before H3068 Yahweh H2233 to you and to your seed with you."
  20 H3068 Yahweh H559 said H175 to Aaron, H5157 "You shall have no inheritance H776 in their land, H2506 neither shall you have any portion H8432 among H2506 them. I am your portion H5159 and your inheritance H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
  21 H1121 "To the children H3878 of Levi, H5414 behold, I have given H3478 all the tithe in Israel H2500 for H5159 an inheritance, H2500 in return for H5656 their service H5647 which they serve, H5656 even the service H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  22 H5750 Henceforth H1121 the children H3478 of Israel H7126 shall not come near H168 the Tent H4150 of Meeting, H5375 lest they bear H2399 sin, H4191 and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 shall do H5656 the service H168 of the Tent H4150 of Meeting, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity: H2708 it shall be a statute H5769 forever H1755 throughout your generations; H8432 and among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  24 H4643 For the tithe H1121 of the children H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as a wave offering H3068 to Yahweh, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 for an inheritance: H559 therefore I have said H8432 to them, ‘Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.'"
  25 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  26 H1696 "Moreover you shall speak H3881 to the Levites, H559 and tell H3947 them, ‘When you take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithe H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up a wave offering H3068 of it for Yahweh, H4643 a tithe H4643 of the tithe.
  27 H8641 Your wave offering H2803 shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshing H4395 floor, and as the fullness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus you also shall offer H8641 a wave offering H3068 to Yahweh H4643 of all your tithes, H3947 which you receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and of it you shall give H3068 Yahweh's H8641 wave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 you shall offer H8641 every wave offering H3068 of Yahweh, H2459 of all its best, H4720 even the holy part of it out of it.'
  30 H559 "Therefore you shall tell H7311 them, ‘When you heave H2459 its best H2803 from it, then it shall be reckoned H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing H8393 floor, and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 You shall eat H4725 it in every place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H2500 in return for H5656 your service H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  32 H5375 You shall bear H2399 no sin H7311 by reason of it, when you have heaved H2459 from it its best: H2490 and you shall not profane H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H4191 that you not die.'"
NHEB(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall be before the tent of the testimony. 3 They shall keep your commands, and the duty of all the Tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you. 4 They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come near to you. 5 "You shall perform the duty of the sanctuary, and the duty of the altar; that there be no more wrath on the children of Israel. 6 And as for me, look, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything concerning the altar, and for that inside the veil; and you shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death." 8 The LORD spoke to Aaron, "I, look, I have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever. 9 This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons. 10 You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you. 11 "This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it. 12 "All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to the LORD, to you have I given them. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the LORD, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat of it. 14 "Everything devoted in Israel shall be yours. 15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to the LORD, both of man and animal shall be yours: nevertheless you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals. 16 You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 "But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to the LORD. 18 Their flesh shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours. 19 All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the LORD, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever: it is a covenant of salt forever before the LORD to you and to your descendants with you." 20 The LORD said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel. 21 "To the descendants of Levi, look, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting. 22 Hereafter the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute forever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance. 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said to them, 'Among the children of Israel they shall have no inheritance.'" 25 The LORD spoke to Moses, saying, 26 "Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, 'When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe. 27 Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus you also shall offer a wave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give the LORD's wave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every wave offering of the LORD, of all its best, even the holy part of it out of it.' 30 "Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting. 32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"
AKJV(i) 1 And the LORD said to Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die. 4 And they shall be joined to you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come near to you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more on the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: and the stranger that comes near shall be put to death. 8 And the LORD spoke to Aaron, Behold, I also have given you the charge of my heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be your of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons. 10 In the most holy place shall you eat it; every male shall eat it: it shall be holy to you. 11 And this is yours; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, by a statute for ever: every one that is clean in your house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first fruits of them which they shall offer to the LORD, them have I given you. 13 And whatever is first ripe in the land, which they shall bring to the LORD, shall be yours; every one that is clean in your house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be yours. 15 Every thing that opens the matrix in all flesh, which they bring to the LORD, whether it be of men or beasts, shall be yours: nevertheless the firstborn of man shall you surely redeem, and the firstling of unclean beasts shall you redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shall you redeem, according to your estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet smell to the LORD. 18 And the flesh of them shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the LORD, have I given you, and your sons and your daughters with you, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD to you and to your seed with you. 20 And the LORD spoke to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them: I am your part and your inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel from now on come near the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke to Moses, saying, 26 Thus speak to the Levites, and say to them, When you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the wine press. 28 Thus you also shall offer an heave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and you shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say to them, When you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press. 31 And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it: neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H175 to Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father’s H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H1571 also H4294 of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H3605 of all H168 the tabernacle: H389 only H7126 they shall not come H7126 near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H3808 that neither H1571 H1571 they, nor you also, H4191 die.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 to you, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3605 for all H5656 the service H168 of the tabernacle: H376 and a stranger H2114 H7126 shall not come H7126 near to you.
  5 H8104 And you shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H3808 that there be no H7110 wrath H5750 any more H1121 on the children H3478 of Israel.
  6 H2009 And I, behold, H3947 I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H5414 to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD, H5647 to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore you and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priest’s H3605 office for everything H1697 H4196 of the altar, H1004 and within H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I have given H3550 your priest’s H5656 office to you as a service H4979 of gift: H376 and the stranger H2114 H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
  8 H3068 And the LORD H1696 spoke H175 to Aaron, H2009 Behold, H5414 I also have given H4931 you the charge H8641 of my heave H8641 offerings H3605 of all H6944 the hallowed H1121 things of the children H3478 of Israel; H5414 to you have I given H4888 them by reason of the anointing, H1121 and to your sons, H2706 by an ordinance H5769 for ever.
  9 H2088 This H6944 shall be your of the most H6944 holy H784 things, reserved from the fire: H3605 every H7133 oblation H3605 of theirs, every H4503 meat offering H3605 of theirs, and every H2403 sin H3605 offering of theirs, and every H817 trespass H834 offering of theirs which H7725 they shall render H6944 to me, shall be most H6944 holy H1121 for you and for your sons.
  10 H6944 In the most H6944 holy H398 place shall you eat H3605 it; every H2145 male H398 shall eat H6944 it: it shall be holy to you.
  11 H2088 And this H8641 is yours; the heave H8641 offering H4976 of their gift, H3605 with all H8573 the wave H1121 offerings of the children H3478 of Israel: H5414 I have given H1121 them to you, and to your sons H1323 and to your daughters H2706 with you, by a statute H5769 for ever: H3605 every H2889 one that is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  12 H3605 All H2459 the best H8081 of the oil, H3605 and all H2459 the best H8492 of the wine, H1715 and of the wheat, H7225 the first fruits H834 of them which H5414 they shall offer H3068 to the LORD, H5414 them have I given you.
  13 H3605 And whatever H834 H1061 is first H1061 ripe H776 in the land, H834 which H935 they shall bring H3068 to the LORD, H3605 shall be yours; every H2889 one that is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  14 H3605 Every thing H2764 devoted H3478 in Israel shall be yours.
  15 H3605 Every H6363 thing that opens H7358 the matrix H3605 in all H1320 flesh, H834 which H7126 they bring H3068 to the LORD, H120 whether it be of men H176 or H929 beasts, H389 shall be yours: nevertheless H1060 the firstborn H120 of man H6299 shall you surely redeem, H1060 and the firstling H2931 of unclean H929 beasts H6299 shall you redeem.
  16 H6299 And those that are to be redeemed H2320 from a month H1121 old H6299 shall you redeem, H6187 according to your estimation, H3701 for the money H2568 of five H8255 shekels, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary, H1958 which H6242 is twenty H1626 gerahs.
  17 H1060 But the firstling H7794 of a cow, H1060 or the firstling H3775 of a sheep, H176 or H1060 the firstling H5795 of a goat, H6299 you shall not redeem; H6944 they are holy: H2236 you shall sprinkle H1818 their blood H4196 on the altar, H6999 and shall burn H2459 their fat H5207 for an offering made by fire, for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be yours, as the wave H2373 breast H3225 and as the right H7785 shoulder are yours.
  19 H3605 All H8641 the heave H8641 offerings H6944 of the holy H834 things, which H1121 the children H3478 of Israel H7311 offer H3068 to the LORD, H5414 have I given H1121 you, and your sons H1323 and your daughters H2706 with you, by a statute H5769 for ever: H1285 it is a covenant H4417 of salt H5769 for ever H6440 before H3068 the LORD H2233 to you and to your seed with you.
  20 H3068 And the LORD H559 spoke H175 to Aaron, H3808 You shall have no H5157 inheritance H776 in their land, H3808 neither H1961 shall you have H2506 any part H8432 among H2506 them: I am your part H5159 and your inheritance H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
  21 H2009 And, behold, H5414 I have given H1121 the children H3878 of Levi H3605 all H4643 the tenth H3478 in Israel H5159 for an inheritance, H5656 for their service H834 which H5647 they serve, H5656 even the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  22 H3808 Neither H1121 must the children H3478 of Israel H5750 from now on H7126 come H7126 near H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H5375 lest they bear H2399 sin, H4191 and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 shall do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5375 and they shall bear H5771 their iniquity: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations, H8432 that among H1121 the children H3478 of Israel H3808 they have no H5159 inheritance.
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H7311 they offer H8641 as an heave H8641 offering H3068 to the LORD, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H5921 therefore H3651 H559 I have said H8432 to them, Among H1121 the children H3478 of Israel H3808 they shall have no H5159 inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  26 H1696 Thus speak H3881 to the Levites, H559 and say H3588 to them, When H3947 you take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H834 which H5414 I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up an heave H8641 offering H3068 of it for the LORD, H4643 even a tenth H2506 part H4643 of the tithe.
  27 H8641 And this your heave H8641 offering H2803 shall be reckoned H1715 to you, as though it were the corn H1637 of the threshing floor, H4395 and as the fullness H3342 of the wine press.
  28 H3651 Thus H1571 you also H7311 shall offer H8641 an heave H8641 offering H3068 to the LORD H3605 of all H4643 your tithes, H834 which H3947 you receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and you shall give H3068 thereof the LORD’s H8641 heave H8641 offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H3605 Out of all H4979 your gifts H7311 you shall offer H3605 every H8641 heave H8641 offering H3068 of the LORD, H3605 of all H2459 the best H853 thereof, even H4720 the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore you shall say H7311 to them, When you have heaved H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing floor, H8393 and as the increase H3342 of the wine press.
  31 H398 And you shall eat H3605 it in every H4725 place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H5656 for your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And you shall bear H3808 no H2399 sin H5921 by reason H7311 of it, when you have heaved H2459 from it the best H3808 of it: neither H2490 shall you pollute H6944 the holy H1121 things of the children H3478 of Israel, H3808 lest H4191 you die.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity in connection with the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity in connection with your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your duties, and the duties of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die. 4 And they shall be joined unto you, and keep the duties of the tabernacle of meeting, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come near unto you. 5 And you shall keep the duties of the sanctuary, and the duties of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of meeting. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything at the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office unto you as a gift for service: and the stranger that comes near shall be put to death. 8 And the LORD spoke unto Aaron, Behold, I also have given you the duties of my heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto you have I given them as a portion to you, and to your sons, by an ordinance forever. 9 This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, every grain offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for you and for your sons. 10 In the most holy place shall you eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto you. 11 And this is yours; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto you, and to your sons and to your daughters with you, by a statute forever: everyone that is clean in your house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first fruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given you. 13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be yours; every one that is clean in your house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be yours. 15 Every thing that opens the womb in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or animals, shall be yours: nevertheless the firstborn of man shall you surely redeem, and the firstling of unclean animals shall you redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shall you redeem, according to your valuation, for the money of five shekels, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet aroma unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given you, and your sons and your daughters with you, by a statute forever: it is a covenant of salt forever before the LORD unto you and to your descendants with you. 20 And the LORD spoke unto Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them: I am your part and your inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of meeting. 22 Neither must the children of Israel henceforth come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute forever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus you also shall offer a heave offering unto the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and you shall give thereof the LORD'S heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say unto them, When you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of meeting. 32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered from it the best of it: neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor all of you also, die. 4 And they shall be joined unto you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And all of you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and all of you shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that comes nigh shall be put to death. 8 And the LORD spoke unto Aaron, Behold, I also have given you the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be your of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every food offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for you and for your sons. 10 In the most holy place shall you eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto you. 11 And this is yours; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto you, and to your sons and to your daughters with you, by a statute for ever: every one that is clean in your house shall eat of it. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first-fruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given you. 13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be yours; every one that is clean in your house shall eat of it. 14 Every thing devoted in Israel shall be yours. 15 Every thing that opens the womb in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be yours: nevertheless the firstborn of man shall you surely redeem, and the first born of unclean beasts shall you redeem. 16 And those that are to be redeemed from a month old shall you redeem, according to your estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the first born of a cow, or the first born of a sheep, or the first born of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 18 And the flesh of them shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given you, and your sons and your daughters with you, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto you and to your seed with you. 20 And the LORD spoke unto Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them: I am your part and your inheritance among the children of Israel. 21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When all of you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then all of you shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus all of you also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which all of you receive of the children of Israel; and all of you shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts all of you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say unto them, When all of you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 And all of you shall eat it in every place, all of you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And all of you shall bear no sin by reason of it, when all of you have heaved from it the best of it: neither shall all of you pollute the holy things of the children of Israel, lest all of you die.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H175 unto Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father's H1004 house H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 unto you, and minister H1121 unto you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H168 of all the tabernacle: H7126 only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 that neither they, nor you also, die.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 unto you, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5656 for all the service H168 of the tabernacle: H2114 and a stranger H7126 shall not come near unto you.
  5 H8104 And you shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H7110 that there be no wrath H1121 any more upon the sons H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H5414 to you they are given H4979 as a gift H3068 for the Lord, H5647 to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore you and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar, H1004 and inside H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I have given H3550 your priest's office H5656 unto you as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
  8 H3068 And the Lord H1696 spoke H175 unto Aaron, H5414 Behold, I also have given H4931 you the charge H8641 of my heave offerings H6944 of all the hallowed things H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 unto you have I given H4888 them by reason of the anointing, H1121 and to your sons, H2706 by an ordinance H5769 for ever.
  9 H6944 This shall be your of the most H6944 holy things, H784 reserved from the fire: H7133 every oblation H4503 of theirs, every food offering H2403 of theirs, and every sin offering H817 of theirs, and every trespass offering H7725 of theirs, which they shall render H6944 unto me, shall be most H6944 holy H1121 for you and for your sons.
  10 H6944 In the most H6944 holy H398 place shall you eat H2145 it; every male H398 shall eat H6944 it: it shall be holy unto you.
  11 H8641 And this is your; the heave offering H4976 of their gift, H8573 with all the wave offerings H1121 of the sons H3478 of Israel: H5414 I have given H1121 them unto you, and to your sons H1323 and to your daughters H2706 with you, by a statute H5769 for ever: H2889 every one that is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  12 H2459 All the best H3323 of the oil, H2459 and all the best H8492 of the wine, H1715 and of the wheat, H7225 the firstfruits H5414 of them which they shall offer H3068 unto the Lord, H5414 them have I given you.
  13 H1061 And whatever is first ripe H776 in the land, H935 which they shall bring H3068 unto the Lord, H2889 shall be your; every one that is clean H1004 in your house H398 shall eat of it.
  14 H2764 Every thing devoted H3478 in Israel shall be your.
  15 H6363 Every thing that opens H7358 the womb H1320 in all flesh, H7126 which they bring H3068 unto the Lord, H120 whether it be of men H929 or animals, H1060 shall be your: nevertheless the firstborn H120 of man H6299 shall you surely H6299 redeem, H1060 and the firstborn H2931 of unclean H929 animals H6299 shall you redeem.
  16 H6299 And those that are to be redeemed H2320 from a month H1121 old H6299 shall you redeem, H6187 according to your estimation, H3701 for the money H2568 of five H8255 shekels, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary, H6242 which is twenty H1626 gerahs.
  17 H1060 But the firstborn H7794 of a cow, H1060 or the firstborn H3775 of a sheep, H1060 or the firstborn H5795 of a goat, H6299 you shall not redeem; H6944 they are holy: H2236 you shall sprinkle H1818 their blood H4196 upon the altar, H6999 and shall burn H2459 their fat H801 for an offering made by fire, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  18 H1320 And the flesh H8573 of them shall be your, as the wave H2373 breast H3225 and as the right H7785 shoulder are your.
  19 H8641 All the heave offerings H6944 of the holy things, H1121 which the sons H3478 of Israel H7311 offer H3068 unto the Lord, H5414 have I given H1121 you, and your sons H1323 and your daughters H2706 with you, by a statute H5769 for ever: H1285 it is a covenant H4417 of salt H5769 for ever H6440 before H3068 the Lord H2233 unto you and to your seed with you.
  20 H3068 And the Lord H559 spoke H175 unto Aaron, H5157 You shall have no inheritance H776 in their land, H2506 neither shall you have any part H8432 among H2506 them: I am your part H5159 and your inheritance H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel.
  21 H5414 And, behold, I have given H1121 the sons H3878 of Levi H4643 all the tenth H3478 in Israel H5159 for an inheritance, H2500 for H5656 their service H5647 which they serve, H5656 even the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  22 H1121 Neither must the sons H3478 of Israel H5750 henceforth H7126 come near H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H5375 lest they carry H2399 sin, H4191 and die.
  23 H3881 But the Levites H5647 shall do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5375 and they shall carry H5771 their iniquity: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations, H8432 that among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 they have H5159 no inheritance.
  24 H4643 But the tithes H1121 of the sons H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as an heave offering H3068 unto the Lord, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H559 therefore I have said H8432 unto them, Among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  26 H1696 Thus speak H3881 unto the Levites, H559 and say H3947 unto them, When you take H1121 of the sons H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the Lord, H4643 even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 shall be reckoned H1715 unto you, as though it were the corn H1637 of the threshingfloor, H4395 and as the fullness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus you also shall offer H8641 an heave offering H3068 unto the Lord H4643 of all your tithes, H3947 which you receive H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 and you shall give H3068 there the Lord's H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 you shall offer H8641 every heave offering H3068 of the Lord, H2459 of all the best H4720 there, even the hallowed part there out of it.
  30 H559 Therefore you shall say H7311 unto them, When you have heaved H2459 the best H2803 there from it, then it shall be counted H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor, H8393 and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 And you shall eat H4725 it in every place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And you shall carry H2399 no sin H7311 by reason of it, when you have heaved H2459 from it the best H2490 of it: neither shall you pollute H6944 the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H4191 lest you die.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee and serve thee; but thou and thy sons with thee shall serve before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle; only they shall not come near the holy vessels or the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall join themselves unto thee and keep the charge of the tabernacle of the testimony in all the service of the tabernacle; and no stranger shall come near unto you. 5 And ye shall have the charge of the sanctuary and the charge of the altar, that there be no more wrath upon the sons of Israel. 6 For behold, I have taken your brethren the Levites from among the sons of Israel, given unto you as a gift of the LORD, to serve in the ministry of the tabernacle of the testimony. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar and within the veil, and ye shall minister; for I have given the service of your priesthood as a gift, and the stranger that comes near shall die. 8 ¶ The LORD spoke further unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of my offerings; all the dedicated things of the sons of Israel I have given unto thee by reason of the anointing, and to thy sons, by a perpetual statute. 9 This shall be thine of the holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, every present of theirs, and every offering that represents their sin, and every offering that represents their guilt, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 10 In the sanctuary shalt thou eat it; every male shall eat it; it shall be holy unto thee. 11 This also shall be thine: the heave offering of their gifts. All the wave offerings of the sons of Israel, I have given them unto thee and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever; everyone that is clean in thy house shall eat of it. 12 All the best of the oil and all the best of the wine and of the wheat, the firstfruits of this, which they shall present unto the LORD, this have I given thee. 13 The firstfruits of theirs of all the things of the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; everyone that is clean in thy house shall eat of it. 14 Every anathema in Israel shall be thine. 15 Every thing that opens the womb in all flesh, which they shall offer unto the LORD, whether it is of men or animals, shall be thine; nevertheless the firstborn of man shalt thou surely ransom, and the firstborn of unclean animals shalt thou ransom. 16 And from a month old shalt thou effect their ransom, a ransom according to thine estimation, for the price of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom; they are sanctified; thou shalt sprinkle their blood upon the altar and shalt burn their fat for an offering on fire, for an acceptable savour unto the LORD. 18 And the flesh shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder shall be thine. 19 All the heave offerings of the holy things, which the sons of Israel offer unto the LORD, I have given for thee and for thy sons and for thy daughters with thee, by a perpetual statute; it is a covenant of salt for ever before the LORD for thee and for thy seed with thee. 20 ¶ And the LORD spoke unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them. I am thy part and thine inheritance among the sons of Israel. 21 And, behold, I have given the sons of Levi all the tithes in Israel for an inheritance, for their ministry because they serve in the ministry of the tabernacle of the testimony. 22 Neither must the sons of Israel from now on come near the tabernacle of the testimony lest they bear sin and die because of it. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the testimony, and they shall bear their iniquity by a perpetual statute throughout your ages, and they shall not possess an inheritance among the sons of Israel. 24 For unto the Levites I have given the tithes of the sons of Israel as inheritance, which they shall offer unto the LORD as offerings; therefore, I have said unto them, Among the sons of Israel they shall possess no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus shalt thou speak unto the Levites and say unto them, When ye take the tithes from the sons of Israel which I have given you from them for your inheritance, then ye shall present a tithe of the tithes as an offering unto the LORD. 27 And ye shall count your offering as though it were the grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an offering unto the LORD of all your tithes, which ye shall have received of the sons of Israel; and ye shall give of them an offering unto the LORD, to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every offering unto the LORD, of all the best thereof ye shall offer the portion that is to be dedicated. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye offer the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the fruit of the threshingfloor and as the fruit of the winepress. 31 And ye shall eat it in any place, ye and your family; for it is your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have offered from it the best of it; and ye shall not pollute the holy things of the sons of Israel, and ye shall not die.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brothers, the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to you. 5 And you shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brothers the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And you and your sons after you shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and you shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die. 8 And the Lord said to Aaron, Behold, I have given you the charge of the firstfruits of all things consecrated to Me by the children of Israel; and I have given them to you as an honor, and to your sons after you for a perpetual ordinance. 9 And let this be to you from all the holy things that are consecrated to Me, even the burnt offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every trespass offering of theirs, and from all their sin offerings, whatever things they give to Me of all their holy things, they shall be yours and your sons'. 10 In the most holy place shall you eat them; every male shall eat them, you and your sons: they shall be holy to you. 11 And this shall be to you of the firstfruits of their gifts, of all the wave offerings of the children of Israel; to you have I given them and to your sons and your daughters with you, a perpetual ordinance; every clean person in your house shall eat them. 12 Every first offering of oil, and every first offering of wine, their firstfruits of grain, whatsoever they may give to the Lord, to you have I given them. 13 All the firstfruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be yours: every clean person in your house shall eat them. 14 Every devoted thing among the children of Israel shall be yours. 15 And everything that opens the womb of all flesh, whatsoever they bring to the Lord, whether man or beast, shall be yours: only the firstborn of men shall be surely redeemed, and you shall redeem the firstborn of unclean cattle. 16 And the redemption of them shall be from a month old; their valuation of five shekels — it is twenty gerahs according to the holy shekel. 17 But you shall not redeem the firstborn of calves and the firstborn of sheep and the firstborn of goats; they are holy; and you shall pour their blood upon the altar, and you shall offer the fat as a burnt offering for an aroma of sweet savor to the Lord. 18 And the flesh shall be yours, as also the breast of the wave offering and as the right shoulder, it shall be yours. 19 Every special offering of the holy things, whatsoever the children of Israel shall specially offer to the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters with you, a perpetual ordinance; it is a covenant of salt forever before the Lord, for you and your seed after you. 20 And the Lord said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them, for I am your portion and your inheritance in the midst of the children of Israel. 21 And behold, I have given to the sons of Levi every tithe in Israel for an inheritance for their services, the work in which they perform in the tabernacle of witness. 22 And the children of Israel shall no more draw near to the tabernacle of witness to incur fatal guilt. 23 And the Levite himself shall perform the service of the tabernacle of witness; and they shall bear their iniquities, it is a perpetual statute throughout their generations; and in the midst of the children of Israel they shall not receive an inheritance. 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall you separate from it a heave offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave offerings shall be reckoned to you as grain from the threshing floor, and an offering from the winepress. 28 So shall you also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever you shall receive from the children of Israel; and you shall give to them of the Lord's offering, to Aaron the priest. 29 Of all your gifts you shall offer an offering to the Lord, and of every firstfruit the consecrated part from it. 30 And you shall say to them, When you shall offer the firstfruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the winepress. 31 And you shall eat it in any place, you and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And you shall not bear sin by reason of it, for you shall have offered an offering of firstfruits from it, and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you die not.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brethren the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you [shall minister] before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to you. 5 And you⌃ shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and [so] there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And you and your sons after you shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and you⌃ shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die. 8 And the Lord said to Aaron, And, behold, I have given you the charge of the first fruits of all things consecrated to me by the children of Israel; and I have given them to you as an honor, and to your sons after you for a perpetual ordinance. 9 And let this be to you from all the holy things that are consecrated [to me, even] the burnt offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every trespass-offering of theirs, and from all their sin-offerings, whatever things they give to me of all their holy things, they shall be your and your sons'. 10 In the most holy place shall you⌃ eat them; every male shall eat them, you and your sons: they shall be holy to you. 11 And this shall be to you of the first fruits of their gifts, of all the wave-offerings of the children of Israel; to you have I given them and to your sons and your daughters with you, a perpetual ordinance; every clean person in your house shall eat them. 12 Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first fruits of corn, whatever they may give to the Lord, to you have I given them. 13 All the first fruits that are in their land, whatever they shall offer to the Lord, shall be your: every clean person in your house shall eat them. 14 Every devoted thing among the children of Israel shall be your. 15 And every thing that opens the womb of all flesh, whatever they bring to the Lord, whether man or beast, shall be your: only the firstborn of men shall be surely redeemed, and you shall redeem the firstborn of unclean cattle. 16 And the redemption of them [shall be] from a month old; their valuation of five shekels—it is twenty oboli according to the holy shekel. 17 But you shall not redeem the firstborn of calves and the firstborn of sheep and the firstborn of goats; they are holy: and you shall pour their blood upon the altar, and you shall offer the fat as a burnt offering for a smell of sweet savor to the Lord. 18 And the flesh shall be your, as also the breast of the wave-offering and as the right shoulder, it shall be your. 19 Every special offering of the holy things, whatever the children of Israel shall specially offer to the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters with you, a perpetual ordinance: it is a covenant of salt for ever before the Lord, for you and your seed after you. 20 And the Lord said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; for I [am] your portion and your inheritance in the midst of the children of Israel. 21 And, behold, I have given to the sons of Levi every tithe in Israel for an inheritance for their services, whenever they perform ministry in the tabernacle of witness. 22 And the children of Israel shall no more draw near to the tabernacle of witness to incur fatal guilt. 23 And the Levite himself shall perform the service of the tabernacle of witness; and they shall bear their iniquities, it is a perpetual statute throughout their generations; and in the midst of the children of Israel they shall not receive an inheritance. 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you⌃ take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall you⌃ separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the wine-press. 28 So shall you⌃ also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatever you⌃ shall receive from the children of Israel; and you⌃ shall give of them an offering to the Lord to Aaron the priest. 29 Of all your gifts you⌃ shall offer an offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from it. 30 And you shall say to them, When you⌃ shall offer the first fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the wine-press. 31 And you⌃ shall eat it in any place, you⌃ and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And you⌃ shall not bear sin by reason of it, for you⌃ shall have offered an offering of first fruits from it, and you⌃ shall not profane the holy things of the children of Israel, that you⌃ die not.
NSB(i) 31 »‘You and your households may eat it anywhere. This is because it is the wages you receive for your work at the tent of meeting. 32 »‘When you contribute the best part, you will not suffer the consequences of any sin. You will not be dishonoring the holy offerings given by the Israelites, and you will not die.’« 1 Jehovah said to Aaron: »You, your sons, and your family will be responsible for any sins against the holy place. You and your sons will also be responsible for any sins you commit when you work as priests. 2 »Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 »They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the tent. However they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death. 4 »They are to work with you and fulfill their responsibilities for all the service in the tent. No unqualified person may work with you. 5 »You and your sons alone must fulfill the responsibilities for the Holy Place and the altar. That way my anger will not again break out against the people of Israel. 6 »I chose the other Levites from among the Israelites to help you. They are a gift given to Jehovah to do the necessary work at the tent of meeting. 7 »Only you and your sons may do the work of priests, everything done at the altar and under the canopy. This is my gift to you: You may serve me as priests. Anyone else who comes near the holy place to do this work must die.« 8 Jehovah said to Aaron: »I have placed you in charge of all the contributions given to me. I have given you and your descendants all the holy gifts from the Israelites as your share. These contributions will be yours from generation to generation. 9 »That part of the most holy offerings that is not burned belongs to you. It may come from a grain offering, an offering for sin, or a guilt offering. Whatever is brought to me, as a most holy offering will belong to you and your sons. 10 »Eat it in a most holy place. Any male may eat it. You must consider it holy. 11 »The contributions that come as gifts taken from the offerings presented by the Israelites are also yours. I give these to you, your sons, and your daughters. They will be yours from generation to generation. Anyone in your household who is clean may eat them. 12 »I also give you the first of the produce they give Jehovah. It is the best of all the olive oil and the best of the new wine and fresh grain. 13 »The first of all produce harvested in their land that they bring to Jehovah are yours. Anyone in your household who is clean may eat it. 14 »Anything in Israel that is claimed by Jehovah is yours. 15 »Every firstborn male, human or animal that is brought to Jehovah is yours. But you must buy back every firstborn son and the firstborn male of any unclean animal. 16 »When they are one month old, you must buy them back at the fixed price of two ounces of silver using the standard weight of the holy place. 17 »You must never buy back a firstborn bull, sheep, or goat. They are holy. Throw the blood from these animals against the altar. Burn the fat as an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 18 »The meat is yours, like the breast and the right thigh that are presented. 19 »I have given you, your sons, and your daughters all the holy contributions which the Israelites offer to Jehovah. These contributions will be yours from generation to generation. It is an everlasting promise of salt in Jehovah’s presence for you and your descendants.« 20 Jehovah said to Aaron: »You will have no land or property of your own as the other Israelites will have. I am your possession and your property among the Israelites. 21 »I have given the Levites one-tenth of every Israelite’s income. This is in return for the work they do at the tent of meeting. 22 »The other Israelites must never again come near the tent of meeting. Otherwise, they will suffer the consequences of their sin and die. 23 »Only the Levites will do the work at the tent of meeting. They are responsible for their own sins. This is a long lasting law for future generations. They will own no property, as the other Israelites will. 24 »Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to Jehovah, one-tenth of the Israelites’ income. This is why I said about them: They will own no property as the other Israelites do.« 25 Jehovah said to Moses: 26 »Speak to the Levites and say to them: ‘You will take one-tenth of the Israelites’ income that I am giving you as your property. When you do, you must contribute one-tenth of that income as your contribution to Jehovah. 27 »‘Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 »‘You will also contribute one-tenth of your income to Jehovah out of all that you receive from the Israelites’ income. You will give Jehovah’s contribution to the priest Aaron. 29 »‘Out of all the gifts you receive, you must contribute the best and holiest parts to Jehovah.’ 30 »Also tell them: ‘When you contribute the best part, your contribution will be considered to be produce from the threshing floor or winepress.
ISV(i) 1 Responsibilities for Priests and Descendants of LeviLater, the LORD told Aaron, “You, your sons, and your father’s tribe with you are to bear the iniquity of the sanctuary. Also, you and your sons with you are to bear the iniquity of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers from your father’s tribe of Levi with you, so they may join you and minister to you while you and your sons with you stand in the presence of the Tent of Testimony. 3 They are to take care of your concerns and all the responsibilities involved with the tent. But they’re not to approach the holy vessels or the altar. That way, neither you nor they will die. 4 They are to join you to maintain services related to the Tent of Meeting, for all the responsibilities involved with the tent. But no unauthorized person is to approach you. 5 Take care of the sanctuary and the services of the altar so that there won’t be any more wrath on the Israelis. 6 Notice that I’ve taken your brothers, the descendants of Levi, from among the Israelis, giving them to you as a gift from the LORD to perform the service of the Tent of Meeting. 7 Now you and your sons with you are to maintain your priestly duties and all matters that concern the altar and what is housed within the veil. You are to perform these services. I’m giving you the priesthood as a gift of service, but any unauthorized person who approaches is to be put to death.”
8 Ownership for OfferingsThen the LORD told Aaron, “Look! I am indeed placing you in charge of my raised offerings and the holy things concerning the Israelis. Because of your anointing, I’m giving you and your sons a prescribed portion forever. 9 This is what is to belong to you from consecrated offerings spared from the fire: all of their offerings, grain offerings, sin offerings, and trespass offerings that they render to me. They’re to be considered most sacred to you and your sons. 10 You may eat them as consecrated gifts. Every male may eat them. They’re sacred for you. 11 The raised offering and wave offerings presented by the Israelis are yours, too. I’ve given them to you, to your sons, and to your daughters as a prescribed apportionment forever. Everyone who is clean in your household may eat it. 12 All the best oil, wine, grain, and first fruits that they give to the LORD are to belong to you. Everyone who is clean in your household may eat it.
13 “The first ripe fruits of everything that the land produces and that they bring to the LORD are yours, too. Everyone who is clean in your household may eat it. 14 Every devoted thing in Israel is yours, too. 15 Everything that opens the womb, any living thing that they bring to the LORD—whether from human beings or animals—are for you. Just be sure that you redeem the firstborn of people and the firstborn of unclean animals. 16 Those that can be redeemed, you are to redeem at the age of one month, based on your estimate—for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, that is, for 20 gerahs. 17 But you are not to redeem the firstborn of a cow, sheep, or a female goat. They are holy. You are to sprinkle their blood on the altar and burn their fat for an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 18 Their meat is to belong to you, just as the breast wave offering and the right thigh is yours. 19 I’m giving you, your sons, and your daughters as a prescribed portion forever all the raised offerings of the consecrated things that the Israelis offer to the LORD. It’s a salt covenant forever before the LORD with you and your descendants with you.”
20 Land Prohibited to Descendants of LeviThen the LORD instructed Aaron, “You are not to have any inheritance in the land, nor are you to have any portion among the people. I am your portion and your inheritance among the Israelis. 21 As to the descendants of Levi, certainly I’ve given all the tithes in Israel as their inheritance in return for their services that they perform at the Tent of Meeting. 22 Therefore, the Israelis need no longer come to the Tent of Meeting, so they won’t suffer the consequences of their sin and die. 23 The descendants of Levi are to perform the service of the Tent of Meeting and they are to bear their iniquity. This is to be a statute forever, throughout your generations, that they are not to receive an inheritance among the Israelis, 24 because I’ve given to the descendants of Levi the tithes that the Israelis bring to the LORD as raised offering. Therefore I told them that, unlike the Israelis, they won’t receive an inheritance.”
25 Offerings Given to the Descendants of LeviThen the LORD instructed Moses, 26 “Tell the descendants of Levi that when they receive tithes from the Israelis (the tithes that I’ve given you from them as an inheritance), you are to offer a tenth of it as a raised offering for the LORD. 27 Your raised offerings are to be accounted for you as though it were grain from threshing floors and full produce from wine vats. 28 You are to offer a raised offering to the LORD from all your tithes that you receive from the Israelis. Give Aaron the priest the raised offering of the LORD 29 out of all the most consecrated offerings that you receive, that is, all the raised offerings of the LORD, with all its best and the most holy parts of it. 30 Tell them that when they bring the best from it, as far as the descendants of Levi are concerned, it is to be considered like produce from the threshing floors and wine vats. 31 You and your household may eat it anywhere, because it’s a reward to you in return for your services at the Tent of Meeting. 32 You won’t sin by offering the best of it, and you are not to profane the sacred things of the Israelis, so that you won’t die.”
LEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, "You, your sons, and your family with you will bear the guilt of the sanctuary, and you and your sons with you will bear the guilt of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers with you, the tribe of Levi the tribe of your father, that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you before the tent of testimony. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die. 4 They will be joined to you, and they will keep the responsibility of the tent of assembly for the entire service of the tent; a stranger may not come near you. 5 You will keep the responsibility of the sanctuary and the responsibility of the altar, and there will no longer be wrath on the Israelites.* 6 Look, I myself have chosen your brothers the Levites from the midst of the children. They are a gift to you given from Yahweh to perform the work of the tent of assembly. 7 But you with your sons will keep your priesthood to perform your priestly duties for everything at the altar* and for the area behind the curtain.* I give you the priesthood as a gift, but the stranger who approaches will be put to death." 8 Yahweh spoke to Aaron, "Behold, I myself have given to you the responsibility of my contributions for all the holy objects of the Israelites;* I have given them as a portion to you and your sons as an eternal decree. 9 This will be for you from the sanctuary of the holy things from the fire; all of their offerings, from every grain offering, from every sin offering, and from every guilt offering which they will bring to me is a most holy thing* for you and your sons. 10 You will eat it in the most holy place;* every male will eat it. It will be a holy object to you. 11 This is also for you: the contribution of their gift of the wave offerings of the children Israel. I have given them to you and your sons and your daughters with you as an eternal decree; whoever is clean in your house may eat it. 12 All the finest olive oil and all the finest new wine and their best grain that they have given to Yahweh, I have given them to you. 13 The firstfruits of all that is in their land that they present to Yahweh will be for you; whoever is clean in your house may eat it. 14 All consecrated possessions* in Israel will be for you. 15 All the first offspring of a womb of any creature that they offer to Yahweh, whether human or animal, will be yours; you will surely redeem the firstborn of the human and the unclean firstborn of the animal. 16 As to their price of redemption, from a one-month-old* you will redeem them according to your proper value, five shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerah. 17 Only the firstborn of an ox or the firstborn of a sheep or the firstborn of a goat you will not redeem; they are holy. Their blood you will sprinkle over the altar, and their fat you will turn into smoke as an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 18 But their flesh will be for you like the breast section of the wave offering, and it will be for you like the right upper thigh. 19 All the contributions of holiness that the Israelites* offer to Yahweh I have given to you and your sons and your daughters with you as an eternal decree; it is an eternal covenant of salt before* Yahweh to you and your offspring with you." 20 Then Yahweh said to Aaron, "You will not receive an inheritance in their land, and there will not be a plot of ground for you in the midst of the Israelites.* 21 "Behold, I have given to the descendants* of Levi every tithe in Israel as an inheritance in return for their service, which they are doing, the work of the tent of assembly. 22 The Israelites* will not come near again to the tent of assembly, or they will bear sin* and die. 23 The Levites* will perform the service of the tent of assembly, and they will bear their guilt, an eternal decree for all your generations. But they will not receive an inheritance in the midst of the Israelites* 24 because the tithes* of the Israelites* that are offered* to Yahweh as a contribution, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I said to them, 'They will not receive an inheritance in the midst of the Israelites.'"* 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 "You will speak to the Levites and say to them, 'When you receive the tithe from the Israelites* that I have given to you from them for your inheritance, you will present* a contribution from it to Yahweh, a tithe from a tithe. 27 Your contribution will be credited to you like the grain from the threshing floor and like the produce from the press. 28 So you will present* your own contribution to Yahweh from all your tithes that you receive from the Israelites;* from it you will give the contribution of Yahweh to Aaron the priest. 29 From all your gifts you will present* every contribution of Yahweh, from all its fat, the part that is sacred.' 30 You will say to them, 'When you are presenting* its fat, the rest will be credited to the Levites like a yield of the threshing floor and like a yield from the press. 31 You may eat it anywhere, you and your household, because it is a wage in return for your service in the tent of assembly. 32 You will not bear any sin because you have presented* its fat; you will not defile the holy objects of the Israelites,* or you will die.'"
BSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die. 4 They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you. 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again. 6 Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting. 7 But only you and your sons shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near the sanctuary must be put to death.” 8 Then the LORD said to Aaron, “Behold, I have put you in charge of My offerings. As for all the sacred offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute. 9 A portion of the most holy offerings reserved from the fire will be yours. From all the offerings they render to Me as most holy offerings, whether grain offerings or sin offerings or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. 10 You are to eat it as a most holy offering, and every male may eat it. You shall regard it as holy. 11 And this is yours as well: the offering of their gifts, along with all the wave offerings of the Israelites. I have given this to you and your sons and daughters as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your household may eat it. 12 I give you all the freshest olive oil and all the finest new wine and grain that the Israelites give to the LORD as their firstfruits. 13 The firstfruits of everything in their land that they bring to the LORD will belong to you. Every ceremonially clean person in your household may eat them. 14 Every devoted thing in Israel belongs to you. 15 The firstborn of every womb, whether man or beast, that is offered to the LORD belongs to you. But you must surely redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals. 16 You are to pay the redemption price for a month-old male according to your valuation: five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs. 17 But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep, or a goat; they are holy. You are to sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 18 And their meat belongs to you, just as the breast and right thigh of the wave offering belong to you. 19 All the holy offerings that the Israelites present to the LORD I give to you and to your sons and daughters as a permanent statute. It is a permanent covenant of salt before the LORD for you and your offspring.” 20 Then the LORD said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the Israelites. 21 Behold, I have given to the Levites all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work they do, the service of the Tent of Meeting. 22 No longer may the Israelites come near to the Tent of Meeting, or they will incur guilt and die. 23 The Levites are to perform the work of the Tent of Meeting, and they must bear their iniquity. This is a permanent statute for the generations to come. The Levites will not receive an inheritance among the Israelites. 24 For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites present to the LORD as a contribution. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.” 25 And the LORD instructed Moses, 26 “Speak to the Levites and tell them: ‘When you receive from the Israelites the tithe that I have given you as your inheritance, you must present part of it as an offering to the LORD—a tithe of the tithe. 27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 So you are to present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites, and from these you are to give the LORD’s offering to Aaron the priest. 29 You must present the offering due the LORD from all the best of every gift, the holiest part of it.’ 30 Therefore say to the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be reckoned to you as the produce of the threshing floor or winepress. 31 And you and your households may eat the rest of it anywhere; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting. 32 Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings of the Israelites, or else you will die.’”
MSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die. 4 They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you. 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again. 6 Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting. 7 But only you and your sons shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near the sanctuary must be put to death.” 8 Then the LORD said to Aaron, “Behold, I have put you in charge of My offerings. As for all the sacred offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute. 9 A portion of the most holy offerings reserved from the fire will be yours. From all the offerings they render to Me as most holy offerings, whether grain offerings or sin offerings or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. 10 You are to eat it as a most holy offering, and every male may eat it. You shall regard it as holy. 11 And this is yours as well: the offering of their gifts, along with all the wave offerings of the Israelites. I have given this to you and your sons and daughters as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your household may eat it. 12 I give you all the freshest olive oil and all the finest new wine and grain that the Israelites give to the LORD as their firstfruits. 13 The firstfruits of everything in their land that they bring to the LORD will belong to you. Every ceremonially clean person in your household may eat them. 14 Every devoted thing in Israel belongs to you. 15 The firstborn of every womb, whether man or beast, that is offered to the LORD belongs to you. But you must surely redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals. 16 You are to pay the redemption price for a month-old male according to your valuation: five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs. 17 But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep, or a goat; they are holy. You are to sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 18 And their meat belongs to you, just as the breast and right thigh of the wave offering belong to you. 19 All the holy offerings that the Israelites present to the LORD I give to you and to your sons and daughters as a permanent statute. It is a permanent covenant of salt before the LORD for you and your offspring.” 20 Then the LORD said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the Israelites. 21 Behold, I have given to the Levites all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work they do, the service of the Tent of Meeting. 22 No longer may the Israelites come near to the Tent of Meeting, or they will incur guilt and die. 23 The Levites are to perform the work of the Tent of Meeting, and they must bear their iniquity. This is a permanent statute for the generations to come. The Levites will not receive an inheritance among the Israelites. 24 For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites present to the LORD as a contribution. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.” 25 And the LORD instructed Moses, 26 “Speak to the Levites and tell them: ‘When you receive from the Israelites the tithe that I have given you as your inheritance, you must present part of it as an offering to the LORD—a tithe of the tithe. 27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 So you are to present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites, and from these you are to give the LORD’s offering to Aaron the priest. 29 You must present the offering due the LORD from all the best of every gift, the holiest part of it.’ 30 Therefore say to the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be reckoned to you as the produce of the threshing floor or winepress. 31 And you and your households may eat the rest of it anywhere; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting. 32 Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings of the Israelites, or else you will die.’”
MLV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons and your fathers' house with you will bear the iniquity of the sanctuary and you and your sons with you will bear the iniquity of your* priesthood.
2 And your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you and minister to you, but you and your sons with you will be before the tent of the testimony. 3 And they will keep your charge and the charge of all the tent. Only they will not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you*. 4 And they will be joined to you and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent and a stranger will not come near to you*. 5 And you* will keep the charge of the sanctuary and the charge of the altar, that there is no more wrath upon the sons of Israel.
6 And I, behold, I have taken your* brothers the Levites from among the sons of Israel. They are a gift to you*, given to Jehovah, to do the service of the tent of meeting. 7 And you and your sons with you will keep your* priesthood for everything of the altar and for that within the veil and you* will serve. I give you* the priesthood as a service of gift. And the stranger who comes near will be put to death.
8 And Jehovah spoke to Aaron, And I, behold, I have given you the charge of my heave offerings, even all the holy things of the sons of Israel. I have given them to you by reason of the anointing and to your sons, as a everlasting portion. 9 This will be your of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, even every meal offering of theirs and every sin offering of theirs and every trespass offering of theirs, which they will render to me, will be most holy for you and for your sons. 10 As the most holy things you will eat of it; every male will eat of it. It will be holy to you.
11 And this is your: the heave offering of their gift, even all the wave offerings of the sons of Israel. I have given them to you and to your sons and to your daughters with you, as an everlasting portion. Everyone who is clean in your house will eat of it. 12 All the best of the oil and all the best of the vintage and of the grain, the first-fruits of them which they give to Jehovah, I have given them to you. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Jehovah, will be your. Everyone who is clean in your house will eat of it. 14 Everything devoted in Israel will be your.
15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Jehovah, both of man and beast will be your. Nevertheless the firstborn of man you will surely redeem and the first-offspring of unclean beasts you will redeem. 16 And those that are to be redeemed of them from a month old will you redeem, according to your estimation, for the money of five shekels, according to the shekel of the sanctuary (what is twenty gerahs). 17 But the first-offspring of an ox, or the first-offspring of a sheep, or the first-offspring of a goat, you will not redeem. They are holy. You will sprinkle their blood upon the altar and will burn their fat for an offering made by fire, for a sweet aroma to Jehovah. 18 And the flesh of them will be your. As the wave-breast and as the right thigh, it will be your.
19 All the heave offerings of the holy things, which the sons of Israel offer to Jehovah, I have given you and your sons and your daughters with you, as an everlasting portion. It is a covenant of salt forever before Jehovah to you and to your seed with you.
20 And Jehovah said to Aaron, You will have no inheritance in their land, neither will you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the sons of Israel. 21 And to the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
22 And hereafter the sons of Israel will not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die. 23 But the Levites will do the service of the tent of meeting and they will bear their iniquity. It will be an everlasting statute throughout your* genealogy. And among the sons of Israel they will have no inheritance.
24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they will have no inheritance.
25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 Moreover you will speak to the Levites and say to them, When you* take from the sons of Israel the tithe which I have given you* from them for your* inheritance, then you* will offer up a heave offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your* heave offering will be reckoned to you*, as though it were the grain of the threshing-floor and as the fullness of the winepress. 28 Thus you* also will offer a heave offering to Jehovah of all your* tithes, which you* receive of the sons of Israel. And from it you* will give Jehovah's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your* gifts you* will offer every heave offering of Jehovah, of all the best of it, even the holy part of it out of it.
30 Therefore you will say to them, When you* heave the best of it from it, then it will be reckoned to the Levites as the increase of the threshing-floor and as the increase of the wine-press. 31 And you* will eat it in every place, you* and your* households, for it is your* reward in return for your* service in the tent of meeting. 32 And you* will bear no sin by reason of it, when you* have heaved from it the best of it. And you* will not profane the holy things of the sons of Israel, that you* not die.

VIN(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 "Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die. 4 They shall be joined to you and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you. 5 You are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel. 6 Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shall serve. I give you the priesthood as a gift, and the stranger who comes near shall be put to death. 8 the LORD spoke to Aaron, "Behold, I myself have given to you the responsibility of my contributions for all the holy objects of the Israelites; I have given them as a portion to you and your sons as an eternal decree. 9 »That part of the most holy offerings that is not burned belongs to you. It may come from a grain offering, an offering for sin, or a guilt offering. Whatever is brought to me, as a most holy offering will belong to you and your sons. 10 "Eat it in a most holy place. Any male may eat it. You must consider it holy. 11 And this is yours: the lifted offering which they give and all the wave offerings of the children of Israel I have given to you and to your sons and to your daughters as your right for ever: everyone in your house who is clean may have them for food. 12 All the finest olive oil and all the finest new wine and their best grain that they have given to the LORD, I have given them to you. 13 "The first of all produce harvested in their land that they bring to the LORD are yours. Anyone in your household who is clean may eat it. 14 »Anything in Israel that is claimed by the LORD is yours. 15 "Every firstborn male, human or animal that is brought to the LORD is yours. But you must buy back every firstborn son and the firstborn male of any unclean animal. 16 "When they are one month old, you must buy them back at the fixed price of two ounces of silver using the standard weight of the holy place. 17 "But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to the LORD. 18 Their flesh is to be yours; like the breast of the wave offering and the right leg, it is to be yours. 19 All the contributions of holiness that the Israelites offer to the LORD I have given to you and your sons and your daughters with you as an eternal decree; it is an eternal covenant of salt before the LORD to you and your offspring with you." 20 And the LORD said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them. I am your part and your inheritance among the sons of Israel. 21 "I have given the Levites one-tenth of every Israelite’s income. This is in return for the work they do at the tent of meeting. 22 »The other Israelites must never again come near the tent of meeting. Otherwise, they will suffer the consequences of their sin and die. 23 »Only the Levites will do the work at the tent of meeting. They are responsible for their own sins. This is a long lasting law for future generations. They will own no property, as the other Israelites will. 24 "Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to the LORD, one-tenth of the Israelites’ income. This is why I said about them: They will own no property as the other Israelites do." 25 the LORD said to Moses: 26 "You will speak to the Levites and say to them, 'When you receive the tithe from the Israelites that I have given to you from them for your inheritance, you will present a contribution from it to the LORD, a tithe from a tithe. 27 "'Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 Thus you also will offer a heave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the sons of Israel. And from it you will give the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 "‘Out of all the gifts you receive, you must contribute the best and holiest parts to the LORD.’ 30 "Also tell them: 'When you contribute the best part, your contribution will be considered to be produce from the threshing floor or winepress. 31 "'You and your households may eat it anywhere. This is because it is the wages you receive for your work at the tent of meeting. 32 "'When you contribute the best part, you will not suffer the consequences of any sin. You will not be dishonoring the holy offerings given by the Israelites, and you will not die.'"
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stamms Levi, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Geräte des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie sich nicht machen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet, 4 sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte. Und kein Fremder soll sich zu euch tun. 5 So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß fort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel. 6 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HERRN zum Geschenk, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. 7 Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäfte des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. 8 Und der HERR sagte zu Aaron: Siehe, ich habe dir gegeben meine Hebopfer von allem, das die Kinder Israel heiligen, für dein priesterlich Amt und deinen Söhnen zum ewigen Recht. 9 Das sollst du haben von dem Allerheiligsten, das sie opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer und mit all ihrem Sündopfer und mit all ihrem Schuldopfer, das sie mir geben, das soll dir und deinen Söhnen das Allerheiligste sein. 10 Am allerheiligsten Ort sollst du es essen. Was männlich ist, soll davon essen; denn es soll dir heilig sein. 11 Ich habe auch das Hebopfer ihrer Gabe an allen Webeopfern der Kinder Israel dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern gegeben samt dir zum ewigen Recht; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen. 12 Alles beste Öl und allen besten Most und Korn ihrer Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben. 13 Die erste Frucht alles des, das in ihrem Lande ist, das sie dem HERRN bringen, soll dein sein; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen. 14 Alles Verbannete in Israel soll dein sein. 15 Alles, das seine Mutter bricht unter allem Fleisch, das sie dem HERRN bringen, es sei Mensch oder Vieh, soll dein sein; doch daß du die erste Menschenfrucht lösen lassest und die erste Frucht eines unreinen Viehes auch lösen lässest. 16 Sie sollen's aber lösen, wenn's eines Monden alt ist; und sollst es zu lösen geben um Geld, um fünf Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums, der gilt zwanzig Gera. 17 Aber die erste Frucht eines Ochsen oder Lamms oder Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. 18 Ihr Fleisch soll dein sein, wie auch die Webebrust und die rechte Schulter dein ist. 19 Alle Hebopfer, die die Kinder Israel heiligen dem HERRN, habe ich dir gegeben und deinen Söhnen und deinen Töchtern samt dir zum ewigen Recht. Das soll ein unverwesentlicher Bund sein ewig vor dem HERRN dir und deinem Samen samt dir. 20 Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts besitzen, auch kein Teil unter ihnen haben; denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel. 21 Den Kindern aber Levis habe ich alle Zehnten gegeben in Israel zum Erbgut für ihr Amt, das sie mir tun an der Hütte des Stifts, 22 daß hinfort die Kinder Israel nicht zur Hütte des Stifts sich tun, Sünde auf sich zu laden, und sterben; 23 sondern die Leviten sollen des Amts pflegen an der Hütte des Stifts, und sie sollen jener Missetat tragen zum ewigen Recht bei euren Nachkommen. Und sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen. 24 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben; darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. 25 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 26 Sage den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten nehmet von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebopfer dem HERRN tun, je den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und sollt solch euer Hebopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter. 28 Also sollt auch ihr das Hebopfer dem HERRN geben von allen euren Zehnten, die ihr nehmet von den Kindern Israel, daß ihr solches Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron gebet. 29 Von allem, das euch gegeben wird, sollt ihr dem HERRN allerlei Hebopfer geben, von allem Besten, das davon geheiliget wird. 30 Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. 31 Und möget es essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. 32 So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebet, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H1 des Stamms Levi, deines Vaters H7626 , sollst du zu dir H7126 nehmen H3867 , daß sie bei H8334 dir seien und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht machen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet,
  4 H3867 sondern sie sollen bei H8104 dir sein H4931 , daß sie des Dienstes warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 in allem Amt H168 der Hütte H2114 . Und kein Fremder H7126 soll sich zu euch tun .
  5 H8104 So wartet H4931 nun des Dienstes H6944 des Heiligtums H4931 und des Dienstes H4196 des Altars H7110 , daß fort nicht mehr ein Wüten H1121 komme über die Kinder H3478 Israel .
  6 H3947 Denn siehe, ich habe H3881 die Leviten H251 , eure Brüder H8432 , genommen aus H1121 den Kindern H3478 Israel H5414 und euch gegeben H3068 , dem HErrn H4979 zum Geschenk H5656 , daß sie des Amts H5647 pflegen H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H1121 Du aber und deine Söhne H8104 mit dir sollt H3550 eures Priestertums H5647 warten, daß ihr dienet H1697 in allerlei Geschäfte H4196 des Altars H1004 und inwendig H6532 hinter dem Vorhang H3550 ; denn euer Priestertum H5414 gebe H5656 ich euch zum Amt H4979 , zum Geschenk H2114 . Wenn ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
  8 H3068 Und der HErr H1696 sagte H175 zu Aaron H5414 : Siehe, ich habe H5414 dir gegeben H8641 meine Hebopfer H1121 von allem, das die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H4931 , für dein priesterlich Amt H1121 und deinen Söhnen H5769 zum ewigen H2706 Recht .
  9 H7725 Das sollst H6944 du haben von dem Allerheiligsten H6944 , das sie H7133 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer H2403 und mit all ihrem Sündopfer H817 und mit all ihrem Schuldopfer H6944 , das sie H1121 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen H6944 das Allerheiligste sein.
  10 H6944 Am allerheiligsten H398 Ort sollst du es essen H2145 . Was männlich H6944 ist H398 , soll davon essen H6944 ; denn es soll dir heilig sein.
  11 H8641 Ich habe auch das Hebopfer H4976 ihrer Gabe H8573 an allen Webeopfern H1121 der Kinder H3478 Israel H1121 dir und deinen Söhnen H1323 und deinen Töchtern H5414 gegeben H5769 samt dir zum ewigen H2706 Recht H2889 ; wer rein ist H1004 in deinem Hause H398 , soll davon essen .
  12 H2459 Alles beste H3323 Öl H2459 und allen besten H8492 Most H1715 und Korn H7225 ihrer Erstlinge H3068 , die sie dem HErrn H5414 geben H5414 , habe ich dir gegeben .
  13 H1061 Die erste Frucht H776 alles des, das H935 in ihrem Lande ist H3068 , das sie dem HErrn H2889 bringen, soll dein sein; wer rein ist H1004 in deinem Hause H398 , soll davon essen .
  14 H3478 Alles Verbannete in Israel soll dein sein.
  15 H7358 Alles, das seine Mutter H6363 bricht H1320 unter allem Fleisch H3068 , das sie dem HErrn H7126 bringen H120 , es sei Mensch H929 oder Vieh H1060 , soll dein sein; doch daß du die erste H6299 Menschenfrucht lösen H1060 lassest und die erste Frucht H2931 eines unreinen H929 Viehes H6299 auch lösen lässest.
  16 H6299 Sie sollen‘s aber lösen H2320 , wenn‘s eines Monden H1121 alt H6187 ist H6299 ; und sollst es zu lösen H3701 geben um Geld H2568 , um fünf H6944 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums H6242 , der gilt zwanzig H1626 Gera .
  17 H1060 Aber die erste H1060 Frucht H7794 eines Ochsen H5795 oder Lamms oder Ziege H6299 sollst du nicht zu lösen H6944 geben, denn sie sind heilig H1818 ; ihr Blut H2236 sollst du sprengen H4196 auf den Altar H2459 und ihr Fett H6999 sollst du anzünden H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn .
  18 H1320 Ihr Fleisch H8573 soll dein sein, wie auch die Webebrust H3225 und die rechte H7785 Schulter dein ist.
  19 H8641 Alle Hebopfer H1121 , die die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H3068 dem HErrn H5414 , habe ich dir gegeben H1121 und deinen Söhnen H1323 und deinen Töchtern H5769 samt dir zum ewigen H2706 Recht H1285 . Das soll ein unverwesentlicher Bund H7311 sein H5769 ewig H6440 vor H3068 dem HErrn H2233 dir und deinem Samen samt dir.
  20 H3068 Und der HErr H559 sprach H175 zu Aaron H776 : Du sollst in ihrem Lande H5157 nichts besitzen H2506 , auch kein Teil H8432 unter H2506 ihnen haben; denn ich bin dein Teil H5159 und dein Erbgut H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel .
  21 H1121 Den Kindern H3878 aber Levis H5647 habe H4643 ich alle Zehnten H5414 gegeben H3478 in Israel H5159 zum Erbgut H2500 für H5656 ihr Amt H168 , das sie mir tun an der Hütte H4150 des Stifts,
  22 H1121 daß hinfort die Kinder H3478 Israel H5750 nicht H168 zur Hütte H4150 des Stifts H7126 sich tun H2399 , Sünde H5375 auf H4191 sich zu laden, und sterben;
  23 H3881 sondern die Leviten H5656 sollen des Amts H168 pflegen an der Hütte H4150 des Stifts H8432 , und sie H5771 sollen jener Missetat H5375 tragen H5769 zum ewigen H2708 Recht H1755 bei euren Nachkommen H5647 . Und sie sollen unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen .
  24 H4643 Denn den Zehnten H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , den sie dem HErrn H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbgut H5414 gegeben H559 ; darum habe ich zu ihnen gesagt H8432 , daß sie unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  26 H559 Sage H3881 den Leviten H4643 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten H1121 nehmet von den Kindern H3478 Israel H5414 , den ich euch von ihnen gegeben H1696 habe H5159 zu eurem Erbgut H8641 , so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 dem HErrn H7311 tun H4643 , je den Zehnten H4643 von dem Zehnten .
  27 H8641 Und sollt solch euer Hebopfer H2803 achten H1715 , als gäbet ihr Korn H1637 aus der Scheune H4395 und Fülle H3342 aus der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr das Hebopfer H3068 dem HErrn H7311 geben H4643 von allen euren Zehnten H1121 , die ihr nehmet von den Kindern H3478 Israel H8641 , daß ihr solches Hebopfer H3068 des HErrn H3548 dem Priester H175 Aaron H5414 gebet .
  29 H4979 Von allem, das euch gegeben wird H3068 , sollt ihr dem HErrn H8641 allerlei Hebopfer H7311 geben H2459 , von allem Besten H4720 , das davon geheiliget wird .
  30 H559 Und sprich H2459 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste H7311 davon hebet H3881 , so soll‘s den Leviten H2803 gerechnet werden H8393 wie ein Einkommen H1637 der Scheune H8393 und wie ein Einkommen H3342 der Kelter .
  31 H1004 Und möget es H398 essen H4725 an allen Stätten H7939 , ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn H2500 für H5656 euer Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  32 H2399 So werdet ihr nicht Sünde H5375 auf H2459 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste H7311 davon hebet H2490 , und nicht entweihen H6944 das Geheiligte H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 und nicht sterben .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Gerät des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie nicht nahen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet; 4 sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte; und kein Fremder soll sich zu euch tun. 5 So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß hinfort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel. 6 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel, dem HERRN zum Geschenk, und euch gegeben, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. 7 Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäft des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. 8 Und der HERR sagte zu Aaron: Siehe, ich habe dir gegeben meine Hebopfer von allem, was die Kinder Israel heiligen, als Gebühr dir und deinen Söhnen zum ewigen Recht. 9 Das sollst du haben von dem Hochheiligen: Was nicht angezündet wird von allen ihren Gaben an allen ihren Speisopfern und an allen ihren Sündopfern und an allen ihren Schuldopfern, die sie mir geben, das soll dir und deinen Söhnen ein Hochheiliges sein. 10 An einem heiligen Ort sollst du es essen. Was männlich ist, soll davon essen; denn es soll dir heilig sein. 11 Ich habe auch das Hebopfer ihrer Gabe an allen Webeopfern der Kinder Israel dir gegeben und deinen Söhnen und Töchtern samt dir zum ewigen Recht; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen. 12 Alles beste Öl und alles Beste vom Most und Korn, nämlich ihre Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben. 13 Die erste Frucht, die sie dem HERRN bringen von allem, was in ihrem Lande ist, soll dein sein; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen. 14 Alles Verbannte in Israel soll dein sein. 15 Alles, was die Mutter bricht unter allem Fleisch, das sie dem HERRN bringen, es sei ein Mensch oder Vieh, soll dein sein; doch daß du die erste Menschenfrucht lösen lassest und die erste Frucht eines unreinen Viehs auch lösen lassest. 16 Sie sollen's aber lösen, wenn's einen Monat alt ist; und sollst es zu lösen geben um Geld, um fünf Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, das hat zwanzig Gera. 17 Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. 18 Ihr Fleisch soll dein sein, wie auch die Webebrust und die rechte Schulter dein ist. 19 Alle Hebeopfer, die die Kinder Israel heiligen dem HERRN, habe ich dir gegeben und deinen Söhnen und deinen Töchtern samt dir zum ewigen Recht. Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir. 20 Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts besitzen, auch kein Teil unter ihnen haben; denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel. 21 Den Kindern Levi aber habe ich alle Zehnten gegeben in Israel zum Erbgut für ihr Amt, das sie mir tun an der Hütte des Stifts. 22 Daß hinfort die Kinder Israel nicht zur Hütte des Stifts sich tun, Sünde auf sich zu laden, und sterben; 23 sondern die Leviten sollen des Amts pflegen an der Hütte des Stifts, und sie sollen jener Missetat tragen zu ewigem Recht bei euren Nachkommen. Und sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen; 24 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. 25 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 26 Sage den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten nehmt von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebeopfer dem HERRN tun, je den Zehnten von dem Zehnten; 27 und sollt solch euer Hebeopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter. 28 Also sollt auch ihr das Hebeopfer dem HERRN geben von allen euren Zehnten, die ihr nehmt von den Kindern Israel, daß ihr solches Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron gebet. 29 Von allem, was euch gegeben wird, sollt ihr dem HERRN allerlei Hebopfer geben, von allem Besten das, was davon geheiligt wird. 30 Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. 31 Ihr möget's essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. 32 So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebt, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H4294 des Stammes H3878 Levis H1 H7626 , deines Vaters H7126 , sollst du zu dir nehmen H3867 , daß sie bei dir seien H8334 und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht nahen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet;
  4 H3867 sondern sie sollen bei H4931 dir sein, daß sie des Dienstes H8104 warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 in allem Amt H168 der Hütte H2114 ; und kein Fremder H7126 soll sich zu euch tun .
  5 H8104 So wartet H4931 nun des Dienstes H6944 des Heiligtums H4931 und des Dienstes H4196 des Altars H7110 , daß hinfort nicht mehr ein Wüten H1121 komme über die Kinder H3478 Israel .
  6 H3881 Denn siehe, ich habe die Leviten H251 , eure Brüder H3947 , genommen H8432 aus H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 , dem HERRN H4979 zum Geschenk H5414 , und euch gegeben H5656 , daß sie des Amts H5647 pflegen H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H1121 Du aber und deine Söhne H3550 mit dir sollt eures Priestertums H8104 warten H5647 , daß ihr dienet H1697 in allerlei Geschäft H4196 des Altars H1004 und inwendig H6532 hinter dem Vorhang H3550 ; denn euer Priestertum H5414 gebe H5656 ich euch zum Amt H4979 , zum Geschenk H2114 . Wenn ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
  8 H3068 Und der HERR H1696 sagte H175 zu Aaron H4931 H5414 : Siehe, ich habe dir gegeben H8641 meine Hebopfer H1121 von allem, was die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H4888 , als Gebühr H1121 dir und deinen Söhnen H5769 zum ewigen H2706 Recht .
  9 H6944 H6944 Das sollst du haben von dem Hochheiligen H784 : was nicht angezündet H7133 wird von allen ihren Gaben H4503 an allen ihren Speisopfern H2403 und an allen ihren Sündopfern H817 und an allen ihren Schuldopfern H7725 , die sie mir geben H1121 , das soll dir und deinen Söhnen H6944 H6944 ein Hochheiliges sein.
  10 H6944 H6944 An einem hochheiligen H398 Ort sollst du es essen H2145 . Was männlich H398 ist, soll davon essen H6944 ; denn es soll dir heilig sein.
  11 H8641 Ich habe auch das Hebopfer H4976 ihrer Gabe H8573 an allen Webeopfern H1121 der Kinder H3478 Israel H5414 dir gegeben H1121 und deinen Söhnen H1323 und Töchtern H5769 samt dir zum ewigen H2706 Recht H2889 ; wer rein H1004 ist in deinem Hause H398 , soll davon essen .
  12 H2459 Alles beste H3323 Öl H2459 und alles Beste H8492 vom Most H1715 und Korn H7225 , nämlich ihre Erstlinge H3068 , die sie dem HERRN H5414 geben H5414 , habe ich dir gegeben .
  13 H1061 Die erste H3068 Frucht, die sie dem HERRN H935 bringen H776 von allem, was in ihrem Lande H2889 ist, soll dein sein; wer rein H1004 ist in deinem Hause H398 , soll davon essen .
  14 H2764 Alles Verbannte H3478 in Israel soll dein sein.
  15 H7358 Alles, was die Mutter H6363 bricht H1320 unter allem Fleisch H3068 , das sie dem HERRN H7126 bringen H120 , es sei ein Mensch H929 oder Vieh H1060 , soll dein sein; doch daß du die erste H120 Menschenfrucht H6299 lösen H6299 lassest H1060 und die erste H2931 Frucht eines unreinen H929 Viehs H6299 auch lösen lassest.
  16 H6299 Sie sollen’s aber lösen H2320 , wenn’s einen Monat H1121 alt H6187 H6299 ist; und sollst es zu lösen H3701 geben um Geld H2568 , um fünf H8255 Silberlinge H8255 nach dem Lot H6944 des Heiligtums H6242 , das hat H1626 Gera .
  17 H1060 Aber die erste H7794 Frucht eines Rindes H3775 oder Schafes H5795 oder einer Ziege H6299 sollst du nicht zu lösen H6944 geben, denn sie sind heilig H1818 ; ihr Blut H2236 sollst du sprengen H4196 auf den Altar H2459 , und ihr Fett H6999 sollst du anzünden H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN .
  18 H1320 Ihr Fleisch H8573 H2373 soll dein sein, wie auch die Webebrust H3225 und die rechte H7785 Schulter dein ist.
  19 H8641 Alle Hebopfer H1121 , die die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H3068 H7311 dem HERRN H5414 , habe ich dir gegeben H1121 und deinen Söhnen H1323 und deinen Töchtern H5769 samt dir zum ewigen H2706 Recht H4417 . Das soll ein unverweslicher H1285 Bund H5769 sein ewig H6440 vor H3068 dem HERRN H2233 , dir und deinem Samen samt dir.
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H175 zu Aaron H776 : Du sollst in ihrem Lande H5157 nichts besitzen H2506 , auch kein Teil H8432 unter H2506 ihnen haben; denn ich bin dein Teil H5159 und dein Erbgut H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel .
  21 H1121 Den Kindern H3878 Levi H4643 aber habe ich alle Zehnten H5414 gegeben H3478 in Israel H5159 zum Erbgut H2500 für H5656 ihr Amt H5656 , das H5647 sie mir tun H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  22 H5750 Daß hinfort H1121 die Kinder H3478 Israel H168 nicht zur Hütte H4150 des Stifts H7126 sich tun H2399 , Sünde H5375 auf sich zu laden H4191 , und sterben;
  23 H3881 sondern die Leviten H5656 sollen des Amts H5647 pflegen H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5771 , und sie sollen jener Missetat H5375 tragen H5769 zu ewigem H2708 Recht H1755 bei euren Nachkommen H8432 . Und sie sollen unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen;
  24 H4643 denn den Zehnte H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , den sie dem HERRN H8641 H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbgut H5414 gegeben H559 . Darum habe ich zu ihnen gesagt H8432 , daß sie unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  26 H1696 Sage H3881 den Leviten H559 und sprich H4643 zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten H3947 nehmt H1121 von den Kindern H3478 Israel H5414 , den ich euch von ihnen gegeben H5159 habe zu eurem Erbgut H8641 , so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 dem HERRN H7311 tun H4643 , je den Zehnten H4643 von dem Zehnten;
  27 H8641 und sollt solch euer Hebopfer H2803 achten H1715 , als gäbet ihr Korn H1637 aus der Scheune H4395 und Fülle H3342 aus der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr das Hebopfer H3068 dem HERRN H7311 geben H4643 von allen euren Zehnten H3947 , die ihr nehmt H1121 von den Kindern H3478 Israel H8641 , daß ihr solches Hebopfer H3068 des HERRN H3548 dem Priester H175 Aaron H5414 gebet .
  29 H4979 Von allem, was euch gegeben H3068 wird, sollt ihr dem HERRN H8641 allerlei Hebopfer H7311 geben H2459 , von allem Besten H4720 das, was davon geheiligt wird.
  30 H559 Und sprich H2459 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste H7311 davon hebt H3881 , so soll’s den Leviten H2803 gerechnet H8393 werden wie ein Einkommen H1637 der Scheune H8393 und wie ein Einkommen H3342 der Kelter .
  31 H398 Ihr möget’s essen H4725 an allen Stätten H1004 , ihr und eure Kinder H7939 ; denn es ist euer Lohn H2500 für H5656 euer Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  32 H2399 So werdet ihr nicht Sünde H5375 auf euch laden H2459 an demselben, wenn ihr das Beste H7311 davon hebt H2490 , und nicht entweihen H6944 das Geheiligte H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 und nicht sterben .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr. 4 Und sie sollen sich dir anschließen und der Hut des Zeltes der Zusammenkunft warten nach allem Dienste des Zeltes; aber kein Fremder soll euch nahen. 5 Und ihr sollt der Hut des Heiligtums und der Hut des Altars warten, daß kein Zorn mehr über die Kinder Israel komme. 6 Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jehova gegeben, um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten. 7 Du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem, was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 8 Und Jehova redete zu Aaron: Und ich, siehe, ich habe dir die Hut meiner Hebopfer gegeben; von allen heiligen Dingen der Kinder Israel habe ich sie dir und deinen Söhnen gegeben, als Salbungsteil, als eine ewige Gebühr. 9 Dies soll dir gehören von dem Hochheiligen, das nicht verbrannt wird: alle ihre Opfergaben nach allen ihren Speisopfern und nach allen ihren Sündopfern und nach allen ihren Schuldopfern, die sie mir darbringen, als ein Hochheiliges soll es dir und deinen Söhnen gehören. 10 An hochheiligem Orte sollst du es essen, alles Männliche soll es essen; es soll dir heilig sein. 11 Und dies soll dir gehören: die Hebopfer ihrer Gaben, nach allen Webopfern der Kinder Israel; dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir habe ich sie gegeben als eine ewige Gebühr; jeder Reine in deinem Hause soll es essen. 12 Alles Beste vom Öl und alles Beste vom Most und Getreide, ihre Erstlinge, die sie Jehova geben, dir habe ich sie gegeben. 13 Die ersten Früchte von allem, was in ihrem Lande wächst, die sie Jehova bringen, sollen dir gehören; jeder Reine in deinem Hause soll davon essen. 14 Alles Verbannte in Israel soll dir gehören. 15 Alles, was die Mutter bricht, von allem Fleische, das sie Jehova darbringen, an Menschen und an Vieh, soll dir gehören; nur sollst du den Erstgeborenen vom Menschen jedenfalls lösen, und das Erstgeborene vom unreinen Vieh sollst du lösen. 16 Und die zu Lösenden unter ihnen sollst du von einem Monat an lösen, nach deiner Schätzung, um fünf Sekel Silber, nach dem Sekel des Heiligtums, der zwanzig Gera ist. 17 Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht lösen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer räuchern zum lieblichen Geruch für Jehova. 18 Und ihr Fleisch soll dir gehören; wie die Brust des Webopfers und wie der rechte Schenkel soll es dir gehören. 19 Alle Hebopfer der heiligen Dinge, welche die Kinder Israel dem Jehova heben, habe ich dir gegeben, und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir, als eine ewige Gebühr; es ist ein ewiger Salzbund vor Jehova für dich und für deinen Samen mit dir. 20 Und Jehova sprach zu Aaron: In ihrem Lande sollst du nichts erben und sollst kein Teil in ihrer Mitte haben; ich bin dein Teil und dein Erbe inmitten der Kinder Israel. 21 Und siehe, den Kindern Levi habe ich allen Zehnten in Israel zum Erbteil gegeben für ihren Dienst, den sie verrichten, den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft. 22 Und die Kinder Israel sollen nicht mehr dem Zelte der Zusammenkunft nahen, um Sünde auf sich zu laden, daß sie sterben; 23 die Leviten vielmehr sollen den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft verrichten, und sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern. Aber inmitten der Kinder Israel sollen sie kein Erbteil besitzen; 24 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, daß sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. 25 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 26 Und zu den Leviten sollst du reden und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer für Jehova heben, den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter. 28 Also sollt auch ihr ein Hebopfer für Jehova heben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und davon das Hebopfer für Jehova Aaron, dem Priester, geben. 29 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer Jehovas heben, von allem Besten desselben das Geheiligte davon. 30 Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter. 31 Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 32 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen S. die Anm. zu [1.Mose 29,34] und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr. 4 Und sie sollen sich dir anschließen und der Hut des Zeltes der Zusammenkunft warten nach allem Dienste des Zeltes; aber kein Fremder soll euch nahen. 5 Und ihr sollt der Hut des Heiligtums und der Hut des Altars warten, daß kein Zorn mehr über die Kinder Israel komme. 6 Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jahwe gegeben, Vergl. [Kap. 8,16.19] um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten. 7 Du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 8 Und Jahwe redete zu Aaron: Und ich, siehe, ich habe dir die Hut meiner Hebopfer gegeben; von allen heiligen Dingen der Kinder Israel habe ich sie dir und deinen Söhnen gegeben, als Salbungsteil, Vergl. [3.Mose 7,35] als eine ewige Gebühr. W. als ein für ewig Bestimmtes; so auch [V. 11.19] 9 Dies soll dir gehören von dem Hochheiligen, das nicht verbrannt wird: alle ihre Opfergaben nach allen ihren Speisopfern und nach allen ihren Sündopfern und nach allen ihren Schuldopfern, die sie mir darbringen, Eig. erstatten, entrichten als ein Hochheiliges soll es dir und deinen Söhnen gehören. 10 An hochheiligem Orte sollst du es essen, alles Männliche soll es essen; es soll dir heilig sein. 11 Und dies soll dir gehören: die Hebopfer ihrer Gaben, nach allen Webopfern der Kinder Israel; dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir habe ich sie gegeben als eine ewige Gebühr; jeder Reine in deinem Hause soll es essen. 12 Alles Beste Eig. Fett; so auch nachher und [V. 29.30.32] vom Öl und alles Beste vom Most und Getreide, ihre Erstlinge, die sie Jahwe geben, dir habe ich sie gegeben. 13 Die ersten Früchte von allem, was in ihrem Lande wächst, die sie Jahwe bringen, sollen dir gehören; jeder Reine in deinem Hause soll davon essen. 14 Alles Verbannte dh. Geweihte. S. die Vorrede und [3.Mose 27,28] in Israel soll dir gehören. 15 Alles, was die Mutter bricht, von allem Fleische, das sie Jahwe darbringen, an Menschen und an Vieh, soll dir gehören; nur sollst du den Erstgeborenen vom Menschen jedenfalls lösen, und das Erstgeborene vom unreinen Vieh sollst du lösen. 16 Und die zu Lösenden unter ihnen sollst du von einem Monat an lösen, nach deiner Schätzung, um fünf Sekel Silber, nach dem Sekel des Heiligtums, der zwanzig Gera ist. 17 Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht lösen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer räuchern zum lieblichen Geruch für Jahwe. 18 Und ihr Fleisch soll dir gehören; wie die Brust des Webopfers und wie der rechte Schenkel soll es dir gehören. 19 Alle Hebopfer der heiligen Dinge, welche die Kinder Israel dem Jahwe heben, habe ich dir gegeben, und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir, als eine ewige Gebühr; es ist ein ewiger Salzbund vor Jahwe für dich und für deinen Samen mit dir. 20 Und Jahwe sprach zu Aaron: In ihrem Lande sollst du nichts erben und sollst kein Teil in ihrer Mitte haben; ich bin dein Teil und dein Erbe inmitten der Kinder Israel. 21 Und siehe, den Kindern Levi habe ich allen Zehnten in Israel zum Erbteil gegeben für ihren Dienst, den sie verrichten, den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft. 22 Und die Kinder Israel sollen nicht mehr dem Zelte der Zusammenkunft nahen, um Sünde auf sich zu laden, Eig. Sünde zu tragen; so auch [V. 32] daß sie sterben; 23 die Leviten vielmehr sollen W. der Levit aber, er soll den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft verrichten, und sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern. Aber inmitten der Kinder Israel sollen sie kein Erbteil besitzen; 24 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jahwe als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, daß sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. 25 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 26 Und zu den Leviten sollst du reden und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer für Jahwe heben, den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter. 28 Also sollt auch ihr ein Hebopfer für Jahwe heben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und davon das Hebopfer für Jahwe Aaron, dem Priester, geben. 29 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer Jahwes heben, von allem Besten desselben das Geheiligte davon. 30 Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter. 31 Und ihr möget ihn den Zehnten, nach Abhub des Hebopfers für Jahwe essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 32 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1004 und das Haus H1 deines Vaters H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Und auch deine Brüder H4294 , den Stamm H3878 Levi H7626 , den Stamm H1 deines Vaters H7126 , laß mit dir herzunahen, daß sie sich H8334 dir anschließen und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir, ihr sollt vor H5715 dem Zelte des Zeugnisses dienen.
  3 H4931 Und sie sollen deiner Hut H8104 warten H4931 und der Hut H168 des ganzen Zeltes H6944 ; nur den Geräten des Heiligtums H4196 und dem Altar H7126 sollen sie nicht nahen H4191 , daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr.
  4 H7126 Und sie sollen sich H4931 dir anschließen und der Hut H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H168 warten nach allem Dienste des Zeltes H2114 ; aber kein Fremder H8104 soll euch nahen.
  5 H8104 Und ihr sollt H4931 der Hut H6944 des Heiligtums H4931 und der Hut H4196 des Altars H7110 warten, daß kein Zorn H1121 mehr über die Kinder H3478 Israel komme.
  6 H3947 Und ich, siehe, ich habe H251 eure Brüder H5647 , die H3881 Leviten H8432 , aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H4979 genommen; euch als Geschenk H3068 sind sie dem Jehova H5414 gegeben H5656 , um den Dienst H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft zu verrichten.
  7 H4979 Du aber und H1121 deine Söhne H8104 mit dir, ihr sollt H3550 eures Priestertums H4196 warten, in allem was den Altar H7131 betrifft und H5656 innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst H5414 tun; als einen geschenkten Dienst gebe H1697 ich euch das H3550 Priestertum H2114 . Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll H5647 getötet werden .
  8 H3068 Und Jehova H1696 redete H175 zu Aaron H4931 : Und ich, siehe, ich habe dir die Hut H8641 meiner Hebopfer H5414 gegeben H6944 ; von allen heiligen H1121 Dingen der Kinder H3478 Israel H2706 habe ich sie H1121 dir und deinen Söhnen H5414 gegeben H5769 , als Salbungsteil, als eine ewige H4888 Gebühr .
  9 H6944 Dies soll dir gehören von dem Hochheiligen H784 , das nicht verbrannt wird H4503 : alle ihre Opfergaben nach allen ihren Speisopfern H2403 und nach allen ihren Sündopfern H817 und nach allen ihren Schuldopfern H6944 , die sie H7725 mir H6944 darbringen, als ein Hochheiliges H1121 soll es dir und deinen Söhnen gehören.
  10 H398 An hochheiligem Orte sollst du es essen H2145 , alles Männliche H398 soll es essen H6944 ; es soll dir heilig sein.
  11 H8641 Und dies soll dir gehören: die Hebopfer H1121 ihrer Gaben, nach allen Webopfern der Kinder H3478 Israel H1121 ; dir und deinen Söhnen H1323 und deinen Töchtern H2706 mit dir habe ich sie H5414 gegeben H5769 als eine ewige H2889 Gebühr; jeder Reine H1004 in deinem Hause H398 soll es essen .
  12 H2459 Alles Beste H3323 vom Öl H2459 und alles Beste H8492 vom Most H1715 und Getreide H7225 , ihre Erstlinge H3068 , die sie Jehova H5414 geben H5414 , dir habe ich sie gegeben .
  13 H1061 Die ersten H776 Früchte von allem, was in ihrem Lande H3068 wächst, die sie Jehova H935 bringen H2889 , sollen dir gehören; jeder Reine H1004 in deinem Hause H398 soll davon essen .
  14 H2764 Alles Verbannte H3478 in Israel soll dir gehören.
  15 H7358 Alles, was die Mutter H6363 bricht H1320 , von allem Fleische H7126 , das sie H3068 Jehova H120 darbringen, an Menschen H929 und an Vieh H1060 , soll dir gehören; nur sollst du den Erstgeborenen H120 vom Menschen H6299 jedenfalls lösen H1060 , und das Erstgeborene H2931 vom unreinen H929 Vieh H6299 sollst du lösen .
  16 H2320 Und die zu Lösenden unter ihnen sollst du von einem Monat H6299 an lösen H6187 , nach deiner Schätzung H2568 , um fünf H3701 Sekel Silber H1121 , nach dem Sekel des H6944 Heiligtums H6242 -H1626 , der zwanzig Gera ist.
  17 H1060 Aber das Erstgeborene H1060 vom Rinde oder das Erstgeborene H3775 von den Schafen H1060 oder das Erstgeborene H5795 von den Ziegen H6299 sollst du nicht lösen H6944 ; sie sind heilig H1818 . Ihr Blut H4196 sollst du an den Altar H2236 sprengen H2459 , und ihr Fett H6999 sollst du als Feueropfer räuchern H5207 zum lieblichen H7381 Geruch H3068 für Jehova .
  18 H1320 Und ihr Fleisch H2373 soll dir gehören; wie die Brust H3225 des Webopfers und wie der rechte H7785 Schenkel soll es dir gehören.
  19 H8641 Alle Hebopfer H6944 der heiligen H1121 Dinge, welche die Kinder H3478 Israel H3068 dem Jehova H7311 heben H5769 , habe ich H5414 dir gegeben H1121 , und deinen Söhnen H1323 und deinen Töchtern H5769 mit dir, als eine ewige H2706 Gebühr; es ist H4417 ein ewiger Salzbund H6440 vor H3068 Jehova H2233 für dich und für deinen Samen mit dir.
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H175 zu Aaron H8432 : In H776 ihrem Lande H5157 sollst du nichts erben H2506 und sollst kein Teil H8432 in H2506 ihrer Mitte haben; ich bin dein Teil H5159 und dein Erbe H1121 inmitten der Kinder H3478 Israel .
  21 H1121 Und siehe, den Kindern H3878 Levi H4643 habe ich allen Zehnten H3478 in Israel H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H2500 für H5656 ihren Dienst H5656 , den sie verrichten, den Dienst H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5750 sollen nicht H4150 mehr dem Zelte der Zusammenkunft H2399 nahen, um Sünde H7126 auf sich H5375 zu laden H4191 , daß sie sterben;
  23 H5647 die H3881 Leviten H5656 vielmehr sollen den Dienst H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H8432 verrichten, und H5771 sie sollen ihre Ungerechtigkeit H5375 tragen H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H1121 . Aber inmitten der Kinder H3478 Israel H5159 sollen sie kein Erbteil H5157 besitzen;
  24 H4643 denn den Zehnten H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , welchen sie Jehova H8641 als Hebopfer H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H559 ; darum habe ich von ihnen gesagt H1121 , daß sie inmiten der Kinder H3478 Israel H5159 kein Erbteil H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  26 H3881 Und zu den Leviten H3947 sollst H559 du H1696 reden H1121 und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern H3478 Israel H4643 den Zehnten H5159 nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil H5414 gegeben H8641 habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 für Jehova H7311 heben H4643 , den Zehnten H4643 von dem Zehnten .
  27 H8641 Und euer Hebopfer H2803 wird euch gerechnet werden H1715 wie das Getreide H1637 von der Tenne H4395 und wie die Fülle H3342 von der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr ein Hebopfer H3068 für Jehova H7311 heben H4643 von allen euren Zehnten H1121 , die ihr von den Kindern H3478 Israel H3947 nehmet H8641 , und davon das Hebopfer H3068 für Jehova H175 Aaron H3548 , dem Priester H5414 , geben .
  29 H8641 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer H3068 Jehovas H7311 heben H2459 , von allem Besten desselben das Geheiligte davon.
  30 H559 Und du sollst zu ihnen sagen H2459 : Wenn ihr das Beste H7311 davon hebet H3881 , so soll es den Leviten H2803 gerechnet werden H8393 wie der Ertrag H1637 der Tenne H8393 und wie der Ertrag H3342 der Kelter .
  31 H398 Und ihr möget ihn essen H4725 an jedem Orte H1004 , ihr und euer Haus H7939 ; denn das ist euer Lohn H2500 für H5656 euren Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft .
  32 H2399 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde H7311 auf H5375 euch laden H2459 , wenn ihr das Beste H6944 davon hebet, und werdet die heiligen H1121 Dinge der Kinder H3478 Israel H2490 nicht entweihen H4191 und nicht sterben .
DSV(i) 1 Zo zeide de HEERE tot Aäron: Gij, en uw zonen, en het huis uws vaders met u, zult dragen de ongerechtigheid des heiligdoms; en gij, en uw zonen met u, zult dragen de ongerechtigheid van uw priesterambt. 2 En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis. 3 En zij zullen uw wacht waarnemen, en de wacht der ganse tent; doch tot het gereedschap des heiligdoms en het altaar zullen zij niet naderen, opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden. 4 Maar zij zullen u bijgevoegd worden, en de wacht van de tent der samenkomst waarnemen, in allen dienst der tent; en een vreemde zal tot u niet naderen. 5 Gijlieden nu zult waarnemen de wacht des heiligdoms, en de wacht des altaars; opdat er geen verbolgenheid meer zij over de kinderen Israëls. 6 Want Ik, zie, Ik heb uw broederen, de Levieten, uit het midden der kinderen Israëls genomen; zij zijn ulieden een gave, gegeven den HEERE, om den dienst van de tent der samenkomst te bedienen. 7 Maar gij, en uw zonen met u, zult ulieder priesterambt waarnemen in alle zaken des altaars, en in hetgeen van binnen den voorhang is, dat zult gijlieden bedienen; uw priesterambt geve Ik u tot een dienst van een geschenk; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden. 8 Voorts sprak de HEERE tot Aäron: En Ik, zie, Ik heb u gegeven de wacht Mijner hefofferen, met alle heilige dingen van de kinderen Israëls heb Ik ze u gegeven, om der zalving wil, en aan uw zonen, tot een eeuwige inzetting. 9 Dit zult gij hebben van de heiligheid der heiligheden, uit het vuur: al hun offeranden, met al hun spijsoffer, en met al hun zondoffer, en met al hun schuldoffer, dat zij Mij zullen wedergeven; het zal u en uw zonen een heiligheid der heiligheden zijn. 10 Aan het allerheiligste zult gij dat eten; al wat mannelijk is zal dat eten; het zal u een heiligheid zijn. 11 Ook zal dit het uwe zijn: het hefoffer hunner gave, met alle beweegofferen der kinderen Israëls; Ik heb ze aan u gegeven, en aan uw zonen, en aan uw dochteren met u, tot een eeuwige inzetting; al wie in uw huis rein is, zal dat eten. 12 Al het beste van de olie, en al het beste van de most, en van koren, hun eerstelingen, die zij den HEERE zullen geven, u heb Ik ze gegeven. 13 De eerste vruchten van alles, wat in hun land is, die zij den HEERE zullen brengen, zullen uwe zijn; al wie in uw huis rein is, zal dat eten. 14 Al het verbannene in Israël zal het uwe zijn. 15 Al wat de baarmoeder opent, van alle vlees, dat zij den HEERE zullen brengen, onder de mensen, en onder de beesten, zal het uwe zijn; doch de eerstgeborenen der mensen zult gij ganselijk lossen; ook zult gij lossen de eerstgeborenen der onreine beesten. 16 Die nu onder dezelve gelost zullen worden, zult gij van een maand oud lossen, naar uw schatting, voor het geld van vijf sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms, die is twintig gera. 17 Maar het eerstgeborene van een koe, of het eerstgeborene van een schaap, of het eerstgeborene van een geit zult gij niet lossen, zij zijn heilig; hun bloed zult gij sprengen op het altaar, en hun ver zult gij aansteken, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE. 18 En hun vlees zal het uwe zijn; gelijk de beweegborst, en gelijk de rechterschouder, zal het uwe zijn. 19 Alle hefofferen der heilige dingen, die de kinderen Israëls den HEERE zullen offeren, heb Ik aan u gegeven, en aan uw zonen, en aan uw dochteren met u, tot een eeuwige inzetting; het zal een eeuwig zoutverbond zijn, voor het aangezicht des HEEREN, voor u en voor uw zaad met u. 20 Ook zeide de HEERE tot Aäron: Gij zult in hun land niet erven, en gij zult geen deel in het midden van henlieden hebben; Ik ben uw deel en uw erfenis, in het midden van de kinderen Israëls. 21 En zie, aan de kinderen van Levi heb Ik alle tienden in Israël ter erfenis gegeven, voor hun dienst, dien zij bedienen, den dienst van de tent der samenkomst. 22 En de kinderen Israëls zullen niet meer naderen tot de tent der samenkomst, om zonde te dragen en te sterven. 23 Maar de Levieten, die zullen bedienen den dienst van de tent der samenkomst, en die zullen hun ongerechtigheid dragen; het zal een eeuwige inzetting zijn voor uw geslachten; en in het midden van de kinderen Israëls zullen zij geen erfenis erven. 24 Want de tienden der kinderen Israëls, die zij den HEERE tot een hefoffer zullen offeren, heb Ik aan de Levieten tot een erfenis gegeven; daarom heb Ik tot hen gezegd: Zij zullen in het midden van de kinderen Israëls geen erfenis erven. 25 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 26 Gij zult ook tot de Levieten spreken, en tot hen zeggen: Wanneer gij van de kinderen Israëls de tienden zult ontvangen hebben, die Ik u voor uw erfenis van henlieden gegeven heb, zo zult gij daarvan een hefoffer des HEEREN offeren, de tienden van die tienden; 27 En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip. 28 Alzo zult gij ook een hefoffer des HEEREN offeren van al uw tienden, die gij van de kinderen Israëls zult hebben ontvangen; en gij zult daarvan des HEEREN hefoffer geven aan den priester Aäron. 29 Van al uw gaven zult gij alle hefoffer des HEEREN offeren; van al het beste van die, van zijn heiliging daarvan. 30 Gij zult dan tot hen zeggen: Als gij deszelfs beste daarvan offert, zo zal het den Levieten toegerekend worden als een inkomen des dorsvloers, en als een inkomen der perskuip. 31 En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst. 32 Zo zult gij daarover geen zonde dragen, als gij deszelfs beste daarvan offert; en gij zult de heilige dingen van de kinderen Israëls niet ontheiligen, opdat gij niet sterft.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H175 tot Aaron H1121 : Gij, en uw zonen H1004 , en het huis H1 uws vaders H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H4720 des heiligdoms H1121 ; en gij, en uw zonen H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H3550 van uw priesterambt.
  2 H251 En ook zult gij uw broederen H4294 , den stam H3878 van Levi H7626 , den stam H1 uws vaders H7126 H8685 , met u doen naderen H3867 H8735 , dat zij u bijgevoegd worden H8334 H8762 , en u dienen H1121 ; maar gij, en uw zonen H6440 met u, zult zijn voor H168 de tent H5715 der getuigenis.
  3 H4931 En zij zullen uw wacht H8104 H8804 waarnemen H4931 , en de wacht H168 der ganse tent H3627 ; doch tot het gereedschap H6944 des heiligdoms H4196 en het altaar H7126 H8799 zullen zij niet naderen H4191 H8799 , opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden.
  4 H3867 H8738 Maar zij zullen u bijgevoegd worden H4931 , en de wacht H168 van de tent H4150 der samenkomst H8104 H8804 waarnemen H5656 , in allen dienst H168 der tent H2114 H8801 ; en een vreemde H7126 H8799 zal tot u niet naderen.
  5 H8104 H8804 Gijlieden nu zult waarnemen H4931 de wacht H6944 des heiligdoms H4931 , en de wacht H4196 des altaars H7110 ; opdat er geen verbolgenheid H1121 meer zij over de kinderen H3478 Israels.
  6 H251 Want Ik, zie, Ik heb uw broederen H3881 , de Levieten H8432 , uit het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H3947 H8804 genomen H4979 ; zij zijn ulieden een gave H5414 H8803 , gegeven H3068 den HEERE H5656 , om den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst H5647 H8800 te bedienen.
  7 H1121 Maar gij, en uw zonen H3550 met u, zult ulieder priesterambt H8104 H8799 waarnemen H1697 in alle zaken H4196 des altaars H1004 , en in hetgeen van binnen H6532 den voorhang H5647 H8804 is, dat zult gijlieden bedienen H3550 ; uw priesterambt H5414 H8799 geve Ik H5656 [u] tot een dienst H4979 van een geschenk H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die nadert H4191 H8714 , zal gedood worden.
  8 H1696 H8762 Voorts sprak H3068 de HEERE H175 tot Aaron H5414 H8804 : En Ik, zie, Ik heb u gegeven H4931 de wacht H8641 Mijner hefofferen H6944 , met alle heilige dingen H1121 van de kinderen H3478 Israels H5414 H8804 heb Ik ze u gegeven H4888 , om der zalving H1121 wil, en aan uw zonen H5769 , tot een eeuwige H2706 inzetting.
  9 H6944 Dit zult gij hebben van de heiligheid H6944 der heiligheden H784 , uit het vuur H7133 : al hun offeranden H4503 , met al hun spijsoffer H2403 , en met al hun zondoffer H817 , en met al hun schuldoffer H7725 H8686 , dat zij Mij zullen wedergeven H1121 ; het zal u en uw zonen H6944 een heiligheid H6944 der heiligheden zijn.
  10 H6944 H6944 Aan het allerheiligste H398 H8799 zult gij dat eten H2145 ; al wat mannelijk H398 H8799 is zal dat eten H6944 ; het zal u een heiligheid zijn.
  11 H8641 Ook zal dit het uwe zijn: het hefoffer H4976 hunner gave H8573 , met alle beweegofferen H1121 der kinderen H3478 Israels H5414 H8804 ; Ik heb ze aan u gegeven H1121 , en aan uw zonen H1323 , en aan uw dochteren H5769 met u, tot een eeuwige H2706 inzetting H1004 ; al wie in uw huis H2889 rein H398 H8799 is, zal dat eten.
  12 H2459 Al het beste H3323 van de olie H2459 , en al het beste H8492 van de most H1715 , en van koren H7225 , hun eerstelingen H3068 , die zij den HEERE H5414 H8799 zullen geven H5414 H8804 , u heb Ik ze gegeven.
  13 H1061 De eerste vruchten H776 van alles, wat in hun land H3068 is, die zij den HEERE H935 H8686 zullen brengen H1004 , zullen uwe zijn; al wie in uw huis H2889 rein H398 H8799 is, zal dat eten.
  14 H2764 Al het verbannene H3478 in Israel zal het uwe zijn.
  15 H7358 Al wat de baarmoeder H6363 opent H1320 , van alle vlees H3068 , dat zij den HEERE H7126 H8686 zullen brengen H120 , onder de mensen H929 , en onder de beesten H1060 , zal het uwe zijn; doch de eerstgeborenen H120 der mensen H6299 H8800 zult gij ganselijk H6299 H8799 lossen H6299 H8799 ; ook zult gij lossen H1060 de eerstgeborenen H2931 der onreine H929 beesten.
  16 H6299 H8803 Die nu onder dezelve gelost zullen worden H2320 , zult gij van een maand H1121 oud H6299 H8799 lossen H6187 , naar uw schatting H3701 , voor het geld H2568 van vijf H8255 sikkelen H8255 , naar den sikkel H6944 des heiligdoms H6242 , die is twintig H1626 gera.
  17 H1060 Maar het eerstgeborene H7794 van een koe H1060 , of het eerstgeborene H3775 van een schaap H1060 , of het eerstgeborene H5795 van een geit H6299 H8799 zult gij niet lossen H6944 , zij zijn heilig H1818 ; hun bloed H2236 H8799 zult gij sprengen H4196 op het altaar H2459 , en hun vet H6999 H8686 zult gij aansteken H801 , tot een vuuroffer H5207 van liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  18 H1320 En hun vlees H8573 H2373 zal het uwe zijn; gelijk de beweegborst H7785 H3225 , en gelijk de rechterschouder, zal het uwe zijn.
  19 H8641 Alle hefofferen H6944 der heilige dingen H1121 , die de kinderen H3478 Israels H3068 den HEERE H7311 H8686 zullen offeren H5414 H8804 , heb Ik aan u gegeven H1121 , en aan uw zonen H1323 , en aan uw dochteren H5769 met u, tot een eeuwige H2706 inzetting H5769 ; het zal een eeuwig H1285 H4417 zoutverbond H6440 zijn, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2233 , voor u en voor uw zaad met u.
  20 H559 H8799 Ook zeide H3068 de HEERE H175 tot Aaron H776 : Gij zult in hun land H5157 H8799 niet erven H2506 , en gij zult geen deel H8432 in het midden H2506 van henlieden hebben; Ik ben uw deel H5159 en uw erfenis H8432 , in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  21 H1121 En zie, aan de kinderen H3878 van Levi H4643 heb Ik alle tienden H3478 in Israel H5159 ter erfenis H5414 H8804 gegeven H2500 , voor H5656 hun dienst H5647 H8802 , dien zij bedienen H5656 , den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  22 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5750 zullen niet meer H7126 H8799 naderen H168 tot de tent H4150 der samenkomst H2399 , om zonde H5375 H8800 te dragen H4191 H8800 [en] te sterven.
  23 H3881 Maar de Levieten H5647 H8804 , die zullen bedienen H5656 den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst H5771 , en die zullen hun ongerechtigheid H5375 H8799 dragen H5769 ; het zal een eeuwige H2708 inzetting H1755 zijn voor uw geslachten H8432 ; en in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H5159 zullen zij geen erfenis H5157 H8799 erven.
  24 H4643 Want de tienden H1121 der kinderen H3478 Israels H3068 , die zij den HEERE H8641 tot een hefoffer H7311 H8686 zullen offeren H3881 , heb Ik aan de Levieten H5159 tot een erfenis H5414 H8804 gegeven H559 H8804 ; daarom heb Ik tot hen gezegd H8432 : Zij zullen in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H5159 geen erfenis H5157 H8799 erven.
  25 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  26 H3881 Gij zult ook tot de Levieten H1696 H8762 spreken H559 H8804 , en tot hen zeggen H1121 : Wanneer gij van de kinderen H3478 Israels H4643 de tienden H3947 H8799 zult ontvangen hebben H5159 , die Ik u voor uw erfenis H5414 H8804 van henlieden gegeven heb H8641 , zo zult gij daarvan een hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8689 offeren H4643 , de tienden H4643 van die tienden;
  27 H2803 H8738 En het zal u gerekend worden H8641 tot uw hefoffer H1715 , als koren H1637 van den dorsvloer H4395 , en als de volheid H3342 van de perskuip.
  28 H8641 Alzo zult gij ook een hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8686 offeren H4643 van al uw tienden H1121 , die gij van de kinderen H3478 Israels H3947 H8799 zult hebben ontvangen H3068 ; en gij zult daarvan des HEEREN H8641 hefoffer H5414 H8804 geven H3548 aan den priester H175 Aaron.
  29 H4979 Van al uw gaven H8641 zult gij alle hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8686 offeren H2459 ; van al het beste H4720 van die, van zijn heiliging daarvan.
  30 H559 H8804 Gij zult dan tot hen zeggen H2459 : Als gij deszelfs beste H7311 H8687 daarvan offert H3881 , zo zal het den Levieten H2803 H8738 toegerekend worden H8393 als een inkomen H1637 des dorsvloers H8393 , en als een inkomen H3342 der perskuip.
  31 H398 H8804 En gij zult dat eten H4725 in alle plaatsen H1004 , gij en uw huis H7939 ; want het is ulieden een loon H2500 voor H5656 uw dienst H168 in de tent H4150 der samenkomst.
  32 H2399 Zo zult gij daarover geen zonde H5375 H8799 dragen H2459 , als gij deszelfs beste H7311 H8687 daarvan offert H6944 ; en gij zult de heilige dingen H1121 van de kinderen H3478 Israels H2490 H8762 niet ontheiligen H4191 H8799 , opdat gij niet sterft.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Aaron: Toi et tes fils, et ta famille paternelle, vous assumerez les péchés des saints; toi et tes fils vous assumerez les péchés du sacerdoce. 2 Entoure-toi de tes frères, de la tribu de Lévi, ta famille paternelle; qu’ils se joignent à toi et qu’ils te servent, quand vous vous tiendrez devant le tabernacle du témoignage, toi et tes fils, 3 Et ils auront pour fonction la garde du tabernacle; mais ils ne s’approcheront ni des choses saintes ni de l’autel, et, non plus que vous, ils ne mourront. 4 Et ils se réuniront à toi, et ils garderont le tabernacle du témoignage, et ils feront tous les services liturgiques du tabernacle; nul homme d’une autre race ne s’approchera de toi. 5 Vous aurez pour fonction la garde des choses saintes et de l’autel; et il n’y aura point de colère contre les fils d’Israël. 6 J’ai choisi vos frères les lévites, parmi les fils d’Israël, comme une offrande faite au Seigneur, afin qu’ils fassent les services liturgiques du tabernacle du témoignage. 7 Toi et tes fils, vous exercerez fidèlement votre sacerdoce dans toutes les cérémonies de l’autel et de l’intérieur du voile, et vous accomplirez les cérémonies liturgiques qui sont l’offrande de votre sacerdoce; et si un homme étranger à ta famille s’en mêle, ii mourra. 8 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: Je suis le Seigneur: je vous ai donné la garde de toutes les prémices qui me sont consacrées par les fils d’Israël; je les ai données à toi, et, après toi, à tes fils pour honoraires, par une loi perpétuelle. 9 Et telle sera votre part des choses saintes, des choses consacrées, des oblations, des dons, des sacrifices, des victimes pour le délit ou pour le péché: tout ce qui m’est consacré des choses saintes, sera pour toi et tes fils. 10 Vous les mangerez en lieu très-saint, toi et tes fils, les mâles seulement; ce sera pour toi chose sainte. 11 Vous aurez encore les prémices de tous les dons, de toutes les offrandes des fils d’Israël; je les donne à toi, à tes fils et à tes filles, par une loi perpétuelle; toute âme pure en ta famille les mangera. 12 Toutes prémices d’huile, toutes prémices de vin et de pain, toutes prémices qu’ils auront offertes au Seigneur, je vous les donne. 13 Les premiers fruits de leurs champs, qu’ils apporteront au Seigneur, seront pour toi; toute âme pure en ta maison en mangera. 14 Tout ce qui sera donné en conséquence d’un voeu, chez les fils d’Israël, sera pour toi. 15 Tout premier-né de toute chair, qu’ils doivent offrir au Seigneur, t’appartiendra, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; mais les premiers-nés des hommes seront rachetés au prix d’une rançon, et tu abandonneras au prix d’une rançon les premiers-nés des animaux impurs. 16 La rancon d’une tête d’un mois est évaluée cinq sicles au poids du sanctuaire, vingt oboles par sicle. 17 Tu ne renonceras pas, moyennant rançon, au premier-né du troupeau de boeufs, ni au premier-né des brebis, ni au premier-né des chèvres; c’est chose sainte: tu en répandras le sang au pied de l’autel, et tu en offriras la graisse, comme sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur. 18 Et les chairs seront à toi, comme la poitrine mise à part et l’épaule droite. 19 Toute portion réservée des choses saintes que les fils d’Israël mettront à part, je la donne à toi, à tes fils et à tes filles: c’est une loi perpétuelle, c’est une alliance de sel à perpétuité devant le Seigneur, pour toi et ta postérité. 20 ¶ Et le Seigneur dit à Aaron: Tu n’auras point comme eux d’héritage, et de part en leur terre; je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. 21 Je donne aux fils de Lévi toutes les dîmes pour héritage en Israël, et pour prix de leurs services liturgiques dans le tabernacle du témoignage. 22 Les fils d’Israël ne s’approcheront plus du tabernacle du témoignage; ce serait un péché qui leur apporterait la mort. 23 Les lévites feront seuls le service liturgique du tabernacle du témoignage, et ils assumeront les péchés du peuple; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; parmi les fils d’Israël, les lévites n’auront point d’héritage, 24 Parce que je leur ai donné pour héritage les dîmes que les fils d’Israël réserveront au Seigneur; c’est pourquoi je leur ai dit: Parmi les fils d’Israël vous n’aurez point d’héritage. 25 Et le Seigneur dit à Moïse: 26 Parle aux lévites et dis-leur: Lorsque vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous donne pour héritage, vous en réserverez la part du Seigneur: la dîme de la dîme. 27 On vous comptera d’abord votre part, tant du blé des aires que du vin des pressoirs. 28 Alors, de toutes les dîmes que vous aurez reçues des fils d’Israël, vous réserverez les parts du Seigneur, et, de chaque dîme, vous donnerez la part du Seigneur à Aaron le prêtre. 29 De tous vos dons, réservez la part du Seigneur; de toutes vos prémices, réservez ce qui est consacré. 30 Dis-leur encore: Lorsque vous aurez réservé la part du Seigneur, et ce qui est consacré de vos prémices, on délivrera aux lévites ce qui leur revient, tant du blé des aires que du vin des pressoirs. 31 Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles; c’est l’honoraire de vos services liturgiques dans le tabernacle du témoignage. 32 Et vous n’assumerez point de péché parce que vous aurez réservé les prémices; et vous ne profanerez pas les choses saintes d’Israël, afin que vous ne mouriez point.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature. 2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. 3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi. 4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n'approchera de vous. 5 Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les fils d'Israël. 6 Et moi, voici, j'ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation. 7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l'étranger qui approchera sera mis à mort. 8
Et l'Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t'ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d'Israël; je te les ai données, à cause de l'onction, et à tes fils, par statut perpétuel. 9 Ceci sera à toi des choses très-saintes, qui n'ont pas été consumées: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes fils. 10 Tu les mangeras comme des choses très-saintes, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte. 11 Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d'Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 12 Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu'ils donneront à l'Éternel, je te les donne. 13 Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 14 Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. 15 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. 16 Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l'âge d'un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 17 Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l'Éternel. 18 Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l'épaule droite. 19 Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d'Israël offrent à l'Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c'est une alliance de sel, à perpétuité, devant l'Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi. 20
Et l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d'Israël. 21 Et voici, j'ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s'emploient, le service de la tente d'assignation. 22 Et les fils d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, pour porter le péché et mourir; 23 mais le Lévite, lui, s'emploiera au service de la tente d'assignation, et ils porteront leur iniquité; c'est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël; 24 car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d'Israël, qu'ils offrent à l'Éternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël. 25 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d'Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l'Éternel, la dîme de la dîme. 27 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve. 28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l'Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d'Israël; et vous en donnerez l'offrande élevée de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur. 29 De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Éternel, -de tout le meilleur, la partie sanctifiée. 30 Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve. 31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c'est votre salaire pour votre service à la tente d'assignation. 32 Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez pas.
Martin(i) 1 Alors l'Eternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du Sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre Sacrificature. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la Tribu de Lévi, qui est la Tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent, mais toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le Tabernacle du Témoignage. 3 Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n'approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux. 4 Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu'il faut garder au Tabernacle d'assignation, selon tout le service du Tabernacle; et nul étranger n'approchera de vous. 5 Mais vous prendrez garde à ce qu'il faut faire dans le Sanctuaire, et à ce qu'il faut faire à l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation sur les enfants d'Israël. 6 Car quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël, lesquels vous sont donnés en pur don pour l'Eternel, afin qu'ils soient employés au service du Tabernacle d'assignation. 7 Mais toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre Sacrificature en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est au dedans du voile, et vous y ferez le service. J'établis votre Sacrificature en office de pur don; c'est pourquoi si quelque étranger en approche, on le fera mourir. 8 L'Eternel dit encore à Aaron : Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes élevées, d'entre toutes les choses sanctifiées des enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, à cause de l'onction. 9 Ceci t'appartiendra d'entre les choses très-saintes qui ne sont point brûlées, savoir toutes leurs offrandes, soit de tous leurs gâteaux, soit de tous leurs sacrifices pour le péché, soit de tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes enfants. 10 Tu les mangeras dans un lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce te sera une chose sainte. 11 Ceci aussi t'appartiendra, savoir les offrandes élevées qu'ils donneront de toutes les offrandes tournoyées des enfants d'Israël, je te les ai données et à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. 12 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à l'Eternel, savoir tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût, et du froment. 13 Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu'ils apporteront à l'Eternel t'appartiendront; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. 14 Tout interdit en Israël t'appartiendra. 15 Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des bêtes, t'appartiendra; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né d'une bête immonde. 16 Et on rachètera les premiers-nés des hommes qui doivent être rachetés depuis l'âge d'un mois, selon l'estimation que tu en feras, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles. 17 Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; car ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse; c'est un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. 18 Mais leur chair t'appartiendra, comme la poitrine de tournoiement, et comme l'épaule droite. 19 Je t'ai donné, à toi et à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle, toutes les offrandes élevées des choses sanctifiées, que les enfants d'Israël offriront à l'Eternel, pour être une alliance ferme à toujours devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. 20 Puis l'Eternel dit à Aaron : Tu n'auras point d'héritage en leur pays, tu n'auras point de portion parmi eux; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. 21 Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, pour le service auquel ils sont employés, qui est le service du Tabernacle d'assignation. 22 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du Tabernacle d'assignation, afin qu'ils ne soient point coupables de péché, et qu'ils ne meurent point. 23 Mais les Lévites s'emploieront au service du Tabernacle d'assignation et ils porteront leur iniquité; cette ordonnance sera perpétuelle en vos âges, et ils ne posséderont point d'héritage parmi les enfants d'Israël. 24 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils offriront à l'Eternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux, qu'ils n'auront point d'héritage parmi les enfants d'Israël. 25 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël les dîmes que je vous ai donné à prendre d'eux pour votre héritage, vous offrirez de ces dîmes l'offrande élevée de l'Eternel, savoir la dîme de la dîme. 27 Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve. 28 Vous donc aussi vous offrirez l'offrande élevée de l'Eternel de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d'Israël, et vous en donnerez de chacune l'offrande élevée de l'Eternel à Aaron Sacrificateur. 29 Vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Eternel, de toutes les choses qui vous sont données de tout ce qu'il y a de meilleur, pour être la sanctification de la dîme prise de la dîme même. 30 Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la dîme même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l'aire, et comme le revenu de la cuve. 31 Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles; car c'est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d'assignation. 32 Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert en offrande élevée ce qu'il y aura de meilleur, et vous ne souillerez point les choses saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. 4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. 5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. 6 Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation. 7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort. 8 L'Eternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle. 9 Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils. 10 Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes. 11 Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 12 Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Eternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé. 13 Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Eternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. 15 Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. 16 Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite. 19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. 20 L'Eternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël. 21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation. 22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent. 23 Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. 24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. 25 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme; 27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. 28 C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Eternel. 29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. 30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. 31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation. 32 Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H175 à Aaron H1121  : Toi et tes fils H1004 , et la maison H1 de ton père H5375 avec toi, vous porterez H8799   H5771 la peine des iniquités H4720 commises dans le sanctuaire H1121  ; toi et tes fils H5375 avec toi, vous porterez la peine H8799   H5771 des iniquités H3550 commises dans l’exercice de votre sacerdoce.
  2 H7126 Fais aussi approcher H8685   H251 de toi tes frères H4294 , la tribu H3878 de Lévi H7626 , la tribu H1 de ton père H3867 , afin qu’ils te soient attachés H8735   H8334 et qu’ils te servent H8762   H1121 , lorsque toi, et tes fils H6440 avec toi, vous serez devant H168 la tente H5715 du témoignage.
  3 H8104 Ils observeront H8804   H4931 ce que tu leur ordonneras H4931 et ce qui concerne H168 toute la tente H7126  ; mais ils ne s’approcheront H8799   H3627 ni des ustensiles H6944 du sanctuaire H4196 , ni de l’autel H4191 , de peur que vous ne mouriez H8799  , eux et vous.
  4 H3867 Ils te seront attachés H8738   H8104 , et ils observeront H8804   H4931 ce qui concerne H168 la tente H4150 d’assignation H5656 pour tout le service H168 de la tente H2114 . Aucun étranger H8801   H7126 n’approchera H8799   de vous.
  5 H8104 Vous observerez H8804   H4931 ce qui concerne H6944 le sanctuaire H4931 et H4196 l’autel H7110 , afin qu’il n’y ait plus de colère H1121 contre les enfants H3478 d’Israël.
  6 H3947 Voici, j’ai pris H8804   H251 vos frères H3881 les Lévites H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H5414  : donnés H8803   H3068 à l’Eternel H4979 , ils vous sont remis en don H5647 pour faire H8800   H5656 le service H168 de la tente H4150 d’assignation.
  7 H1121 Toi, et tes fils H8104 avec toi, vous observerez H8799   H3550 les fonctions de votre sacerdoce H1697 pour tout ce qui concerne H4196 l’autel H1004 et pour ce qui est en dedans H6532 du voile H5647 : c’est le service H8804   H5414 que vous ferez. Je vous accorde H8799   H4979 en pur don H5656 l’exercice H3550 du sacerdoce H2114 . L’étranger H8801   H7131 qui approchera H4191 sera mis à mort H8714  .
  8 H3068 ¶ L’Eternel H1696 dit H8762   H175 à Aaron H6944  : Voici, de toutes les choses que consacrent H1121 les enfants H3478 d’Israël H5414 , je te donne H8804   H4931   H8641 celles qui me sont offertes par élévation H5414  ; je te les donne H8804   H1121 , à toi et à tes fils H4888 , comme droit d’onction H2706 , par une loi H5769 perpétuelle.
  9 H6944 Voici ce qui t’appartiendra parmi les choses très H6944 saintes H784 qui ne sont pas consumées par le feu H7133  : toutes leurs offrandes H4503 , tous leurs dons H2403 , tous leurs sacrifices d’expiation H817 , et tous les sacrifices de culpabilité H7725 qu’ils m’offriront H8686   H6944  ; ces choses très H6944 saintes H1121 seront pour toi et pour tes fils.
  10 H398 Vous les mangerez H8799   H6944 dans un lieu très H6944 saint H2145  ; tout mâle H398 en mangera H8799   H6944  ; vous les regarderez comme saintes.
  11 H4976 Voici encore ce qui t’appartiendra : tous les dons H1121 que les enfants H3478 d’Israël H8641 présenteront par élévation H8573 et en les agitant de côté et d’autre H5414 , je te les donne H8804   H1121 à toi, à tes fils H1323 et à tes filles H2706 avec toi, par une loi H5769 perpétuelle H2889 . Quiconque sera pur H1004 dans ta maison H398 en mangera H8799  .
  12 H5414 Je te donne H8804   H7225 les prémices H5414 qu’ils offriront H8799   H3068 à l’Eternel H2459  : tout ce qu’il y aura de meilleur H3323 en huile H2459 , tout ce qu’il y aura de meilleur H8492 en moût H1715 et en blé.
  13 H1061 Les premiers H776 produits de leur terre H935 , qu’ils apporteront H8686   H3068 à l’Eternel H2889 , seront pour toi. Quiconque sera pur H1004 dans ta maison H398 en mangera H8799  .
  14 H2764 Tout ce qui sera dévoué par interdit H3478 en Israël sera pour toi.
  15 H6363 Tout premier-né H7358   H1320 de toute chair H7126 , qu’ils offriront H8686   H3068 à l’Eternel H120 , tant des hommes H929 que des animaux H6299 , sera pour toi. Seulement, tu feras racheter H8800   H6299   H8799   H1060 le premier-né H120 de l’homme H6299 , et tu feras racheter H8799   H1060 le premier-né H929 d’un animal H2931 impur.
  16 H6299 Tu les feras racheter H8799   H6299   H8803   H1121 dès l’âge H2320 d’un mois H6187 , d’après ton estimation H3701 , au prix H2568 de cinq H8255 sicles H8255 d’argent, selon le sicle H6944 du sanctuaire H6242 , qui est de vingt H1626 guéras.
  17 H6299 Mais tu ne feras point racheter H8799   H1060 le premier-né H7794 du bœuf H1060 , ni le premier-né H3775 de la brebis H1060 , ni le premier-né H5795 de la chèvre H6944  : ce sont des choses saintes H2236 . Tu répandras H8799   H1818 leur sang H4196 sur l’autel H6999 , et tu brûleras H8686   H2459 leur graisse H801  : ce sera un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  18 H1320 Leur chair H2373 sera pour toi, comme la poitrine H8573 qu’on agite de côté et d’autre H7785 et comme l’épaule H3225 droite.
  19 H5414 Je te donne H8804   H1121 , à toi, à tes fils H1323 et à tes filles H2706 avec toi, par une loi H5769 perpétuelle H8641 , toutes les offrandes H0   H6944 saintes H1121 que les enfants H3478 d’Israël H7311 présenteront H8686   H3068 à l’Eternel H8641 par élévation H1285 . C’est une alliance H4417 inviolable H5769 et à perpétuité H6440 devant H3068 l’Eternel H2233 , pour toi et pour ta postérité avec toi.
  20 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H175 à Aaron H5157  : Tu ne posséderas H8799   H776 rien dans leur pays H2506 , et il n’y aura point de part H8432 pour toi au milieu H2506 d’eux ; c’est moi qui suis ta part H5159 et ta possession H8432 , au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  21 H5414 Je donne H8804   H5159 comme possession H1121 aux fils H3878 de Lévi H4643 toute dîme H3478 en Israël H2500 , pour H5656 le service H5647 qu’ils font H8802   H5656 , le service H168 de la tente H4150 d’assignation.
  22 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7126 n’approcheront H8799   H5750 plus H168 de la tente H4150 d’assignation H5375 , de peur qu’ils ne se chargent H8800   H2399 d’un péché H4191 et qu’ils ne meurent H8800  .
  23 H3881 Les Lévites H5647 feront H8804   H5656 le service H168 de la tente H4150 d’assignation H5375 , et ils resteront chargés H8799   H5771 de leurs iniquités H5157 . Ils n’auront H8799   H5159 point de possession H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H2708  : ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 parmi vos descendants.
  24 H5414 Je donne H8804   H5159 comme possession H3881 aux Lévites H4643 les dîmes H1121 que les enfants H3478 d’Israël H7311 présenteront H8686   H3068 à l’Eternel H8641 par élévation H559  ; c’est pourquoi je dis H8804   H5157 à leur égard : Ils n’auront H8799   H5159 point de possession H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  25 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  26 H1696 Tu parleras H8762   H3881 aux Lévites H559 , et tu leur diras H8804   H3947  : Lorsque vous recevrez H8799   H1121 des enfants H3478 d’Israël H4643 la dîme H5414 que je vous donne H8804   H5159 de leur part comme votre possession H7311 , vous en prélèverez H8689   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel H4643 , une dîme H4643 de la dîme ;
  27 H8641 et votre offrande H2803 vous sera comptée H8738   H1715 comme le blé H1637 qu’on prélève de l’aire H4395 et comme le moût H3342 qu’on prélève de la cuve.
  28 H7311 C’est ainsi que vous prélèverez H8686   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel H4643 sur toutes les dîmes H3947 que vous recevrez H8799   H1121 des enfants H3478 d’Israël H5414 , et vous donnerez H8804   H3548 au sacrificateur H175 Aaron H8641 l’offrande H3068 que vous en aurez prélevée pour l’Eternel.
  29 H4979 Sur tous les dons H7311 qui vous seront faits, vous prélèverez H8686   H8641 toutes les offrandes H3068 pour l’Eternel H2459  ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur H4720 , vous prélèverez la portion consacrée.
  30 H559 Tu leur diras H8804   H7311  : Quand vous en aurez prélevé H8687   H2459 le meilleur H2803 , la dîme sera comptée H8738   H3881 aux Lévites H8393 comme le revenu H1637 de l’aire H8393 et comme le revenu H3342 de la cuve.
  31 H398 Vous la mangerez H8804   H4725 en un lieu quelconque H1004 , vous et votre maison H7939  ; car c’est votre salaire H2500 pour H5656 le service H168 que vous faites dans la tente H4150 d’assignation.
  32 H5375 Vous ne serez chargés H8799   H2399 pour cela d’aucun péché H7311 , quand vous en aurez prélevé H8687   H2459 le meilleur H2490 , vous ne profanerez H8762   H6944 point les offrandes saintes H1121 des enfants H3478 d’Israël H4191 , et vous ne mourrez H8799   point.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; y ningún extraño se llegará a vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no venga más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí, yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hijos de Israel, dados a vosotros en don del SEÑOR, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis; porque yo os he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá. 8 Dijo más el SEÑOR a Aarón: He aquí yo te he dado también la guarda de mis ofrendas; todas las cosas consagradas de los hijos de Israel te he dado por razón de la unción, y a tus hijos, por estatuto perpetuo. 9 Esto será tuyo de la ofrenda de las cosas santas, reservadas del fuego; toda ofrenda de ellos, todo presente suyo, y toda expiación por el pecado de ellos, que me han de presentar, será cosa muy santa para ti y para tus hijos. 10 En el santuario la comerás; todo varón comerá de ella; cosa santa será para ti. 11 Esto también será tuyo: la ofrenda elevada de sus dones. Todas las ofrendas mecidas de los hijos de Israel, he dado a ti, y a tus hijos, y a tus hijas contigo, por estatuto de siglo; todo limpio en tu casa comerá de ellas. 12 De aceite, de mosto, y de trigo, todo lo más escogido, las primicias de ello, que presentarán al SEÑOR, a ti las he dado. 13 Las primicias de todas las cosas de la tierra de ellos, las cuales traerán al SEÑOR, serán tuyas; todo limpio en tu casa comerá de ellas. 14 Todo anatema en Israel será tuyo. 15 Todo lo que abriere matriz en toda carne que ofrecerán al SEÑOR, así de hombres como de animales, será tuyo; mas has de hacer redimir el primogénito del hombre; también harás redimir el primogénito de animal inmundo. 16 Y de un mes harás efectuar su redención, conforme a tu estimación, por el precio de cinco siclos, al siclo del santuario, que es de veinte óbolos. 17 Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra, no redimirás; santificados son; la sangre de ellos rociarás sobre el altar, y quemarás la grosura de ellos, ofrenda encendida es para el SEÑOR en olor grato. 18 Y la carne de ellos será tuya; como el pecho de la mecedura y como la espaldilla derecha, será tuya. 19 Todas las ofrendas elevadas de las cosas santas, que los hijos de Israel ofrecieren al SEÑOR, las he dado para ti, y para tus hijos y para tus hijas contigo, por estatuto perpetuo; pacto de sal perpetuo es delante del SEÑOR para ti y para tu simiente contigo. 20 Y el SEÑOR dijo a Aarón: De la tierra de ellos no tendrás heredad, ni entre ellos tendrás parte. Yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel. 21 Y he aquí yo he dado a los hijos de Leví todos los diezmos en Israel por heredad, por su ministerio, por cuanto ellos sirven en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 22 Y no se acercarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, para que no lleven pecado, por el cual mueran. 23 Mas los levitas harán el servicio del tabernáculo del testimonio, y ellos llevarán su iniquidad por estatuto perpetuo por vuestras edades; y no poseerán heredad entre los hijos de Israel. 24 Porque a los levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán al SEÑOR en ofrenda; por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 26 Así hablarás a los levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda al SEÑOR el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda al SEÑOR de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos ofrenda al SEÑOR, a Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda al SEÑOR; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 También les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado a los levitas por fruto de la era, y por fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y no llevaréis pecado por ello, cuando hubiereis ofrecido de ello la mejor parte; y no contaminaréis las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario: y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y á tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar á ti, y júntense contigo, y servirte han; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y guardarán lo que tú ordenares, y el cargo de todo el tabernáculo: mas no llegarán á los vasos santos ni al altar, porque no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán el cargo del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; ningún extraño se ha de llegar á vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no sea más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí yo he tomado á vuestros hermanos los Levitas de entre los hijos de Israel, dados á vosotros en don de Jehová, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis. Yo os he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se llegare, morirá. 8 Dijo más Jehová á Aarón: He aquí yo te he dado también la guarda de mis ofrendas: todas las cosas consagradas de los hijos de Israel te he dado por razón de la unción, y á tus hijos, por estatuto perpetuo. 9 Esto será tuyo de la ofrenda de las cosas santas reservadas del fuego: toda ofrenda de ellos, todo presente suyo, y toda expiación por el pecado de ellos, que me han de presentar, será cosa muy santa para ti y para tus hijos. 10 En el santuario la comerás; todo varón comerá de ella: cosa santa será para ti. 11 Esto también será tuyo: la ofrenda elevada de sus dones, y todas las ofrendas agitadas de los hijos de Israel, he dado á ti, y á tus hijos, y á tus hijas contigo, por estatuto perpetuo: todo limpio en tu casa comerá de ellas. 12 De aceite, y de mosto, y de trigo, todo lo más escogido, las primicias de ello, que presentarán á Jehová, á ti las he dado. 13 Las primicias de todas las cosas de la tierra de ellos, las cuales traerán á Jehová, serán tuyas: todo limpio en tu casa comerá de ellas. 14 Todo lo consagrado por voto en Israel será tuyo. 15 Todo lo que abriere matriz en toda carne que ofrecerán á Jehová, así de hombres como de animales, será tuyo: mas has de hacer redimir el primogénito del hombre: también harás redimir el primogénito de animal inmundo. 16 Y de un mes harás efectuar el rescate de ellos, conforme á tu estimación, por precio de cinco siclos, al siclo del santuario, que es de veinte óbolos. 17 Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra, no redimirás; santificados son: la sangre de ellos rociarás sobre el altar, y quemarás la grosura de ellos, ofrenda encendida en olor suave á Jehová. 18 Y la carne de ellos será tuya: como el pecho de la mecedura y como la espaldilla derecha, será tuya. 19 Todas las ofrendas elevadas de las cosas santas, que los hijos de Israel ofrecieren á Jehová, helas dado para ti, y para tus hijos y para tus hijas contigo, por estatuto perpetuo: pacto de sal perpetuo es delante de Jehová para ti y para tu simiente contigo. 20 Y Jehová dijo á Aarón: De la tierra de ellos no tendrás heredad, ni entre ellos tendrás parte: Yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel. 21 Y he aquí yo he dado á los hijos de Leví todos los diezmos en Israel por heredad, por su ministerio, por cuanto ellos sirven en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 22 Y no llegarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, porque no lleven pecado, por el cual mueran. 23 Mas los Levitas harán el servicio del tabernáculo del testimonio, y ellos llevarán su iniquidad: estatuto perpetuo por vuestras edades; y no poseerán heredad entre los hijos de Israel. 24 Porque á los Levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán á Jehová en ofrenda: por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 26 Así hablarás á los Levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda mecida á Jehová el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda á Jehová de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos la ofrenda de Jehová á Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda á Jehová; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado á los Levitas por fruto de la era, y commo fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y cuando vosotros hubiereis ofrecido de ello lo mejor suyo, no llevaréis por ello pecado: y no habéis de contaminar las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis la iniquidad del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis la iniquidad de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; y ningún extraño se acercará a vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no venga más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí, yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hijos de Israel, dados a vosotros en don del SEÑOR, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis; porque yo he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá. 8 ¶ Dijo más el SEÑOR a Aarón: He aquí yo te he dado también la guarda de mis ofrendas; todas las cosas consagradas de los hijos de Israel te he dado por razón de la unción, y a tus hijos, por estatuto perpetuo. 9 Esto será tuyo de la ofrenda de las cosas santas, reservadas del fuego; toda ofrenda de ellos, todo presente suyo, y toda ofrenda que representa el pecado de ellos, y toda ofrenda que representa la culpa de ellos que me han de presentar; será cosa muy santa para ti y para tus hijos. 10 En el santuario la comerás; todo varón comerá de ella; cosa santa será para ti. 11 Esto también será tuyo: la ofrenda elevada de sus dones. Todas las ofrendas mecidas de los hijos de Israel, he dado a ti, y a tus hijos, y a tus hijas contigo, por estatuto para siempre; todo limpio en tu casa comerá de ellas. 12 De aceite, de mosto, y de trigo, todo lo más escogido, las primicias de ello, que presentarán al SEÑOR, a ti las he dado. 13 Las primicias de todas las cosas de la tierra de ellos, las cuales traerán al SEÑOR, serán tuyas; todo limpio en tu casa comerá de ellas. 14 Todo anatema en Israel será tuyo. 15 Todo lo que abriere matriz en toda carne que ofrecerán al SEÑOR, así de hombres como de animales, será tuyo; mas has de hacer rescatar el primogénito del hombre; también harás rescatar el primogénito de animal inmundo. 16 Y de un mes harás efectuar su rescate, el rescate será conforme a tu estimación, por el precio de cinco siclos, al siclo del santuario, que es de veinte óbolos. 17 Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra, no rescatarás; santificados son; la sangre de ellos rociarás sobre el altar, y quemarás la grosura de ellos, ofrenda encendida es para el SEÑOR en olor grato. 18 Y la carne de ellos será tuya; como el pecho de la mecedura y como la espaldilla derecha, será tuya. 19 Todas las ofrendas elevadas de las cosas santas, que los hijos de Israel ofrecieren al SEÑOR, las he dado para ti, y para tus hijos y para tus hijas contigo, por estatuto perpetuo; pacto de sal perpetuo es delante del SEÑOR para ti y para tu simiente contigo. 20 ¶ Y el SEÑOR dijo a Aarón: De la tierra de ellos no tendrás heredad, ni entre ellos tendrás parte. Yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel. 21 Y he aquí yo he dado a los hijos de Leví todos los diezmos en Israel por heredad, por su ministerio, por cuanto ellos sirven en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 22 Y no se acercarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, para que no lleven pecado, por el cual mueran. 23 Mas los levitas harán el servicio del tabernáculo del testimonio, y ellos llevarán su iniquidad por estatuto perpetuo por vuestras edades; y no poseerán heredad entre los hijos de Israel. 24 Porque a los levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán al SEÑOR en ofrenda; por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 26 Así hablarás a los levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda al SEÑOR el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda al SEÑOR de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos ofrenda al SEÑOR, a Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda al SEÑOR; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 También les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado a los levitas por fruto de la era, y por fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y no llevaréis pecado por ello, cuando hubiereis ofrecido de ello la mejor parte; y no contaminaréis las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Aaronit: "Ti, bijtë e tu, dhe shtëpia e atit tënd bashkë me ty, do të mbani barrën e paudhësive të kryera kundër shenjtërores, dhe ti e bijtë e tu do të mbani barrën e paudhësive të kryera gjatë ushtrimit të priftërisë suaj. 2 Do të afrosh gjithashtu vëllezërit e tu, fisin e Levit, fisin e atit tënd, me qëllim që të bashkohen me ty dhe të të shërbejnë, kur ti dhe bijtë e tu do të jeni para çadrës së dëshmisë. 3 Ata do të të shërbejnë ty dhe do të kryejnë tërë detyrat e çadrës; por nuk do t'u afrohen orendive të shenjtërores dhe altarit, përndryshe do të vdisni së bashku, ti dhe ata. 4 Ata do të bashkohen me ty dhe do të kryejnë të gjitha detyrat e çadrës së mbledhjes që lidhen me punën në çadër, por asnjë i huaj nuk do t'ju afrohet juve. 5 Ju do të kryeni, pra, shërbimin e shenjtërores dhe të altarit, që të mos ketë më zemërim kundër bijve të Izraelit. 6 Ja, unë vetë mora vëllezërit tuaj, Levitët, nga mesi i bijve të Izraelit; ata ju janë dhënë dhuratë nga Zoti për të kryer shërbimet e çadrës së mbledhjes. 7 Por ti dhe bijtë e tu do të ushtroni priftërinë tuaj për të gjitha gjërat që kanë të bëjnë me altarin dhe që ndodhen matanë velit; dhe do të kryeni shërbimin tuaj. Unë ju jap priftërinë tuaj si një dhuratë për shërbimin, por i huaji që do të afrohet do të vritet". 8 Zoti i foli akoma Aaronit, duke i thënë: "Ja, unë të besoj kujdesin e ofertave të mia të larta, të të gjitha gjërave të shenjtëruara të bijve të Izraelit; t'i jap ty dhe bijve të tu si një statut të përjetshëm për shkak të vajosjes suaj. 9 Kjo do të të takojë nga gjërat shumë të shenjta të pakonsumuara në zjarr: të gjitha ofertat e tyre, domethënë çdo blatim ushqimor, çdo flijim për mëkatin dhe çdo flijim për shkeljen e bërë që do të më paraqesin, janë gjëra shumë të shenjta që të përkasin ty dhe bijve të tu. 10 Do t'i hash në vend shumë të shenjtë; do t'i hajë çdo mashkull; do të jenë për ty gjëra të shenjta. 11 Do të të përkasin ty edhe këto: dhuratat që bijtë e Izraelit do të paraqesin për ngritje dhe të gjitha ofertat e tyre të tundura; unë t'i jap ty, bijve të tu dhe bijave të tua, si një statut i përjetshëm. Kushdo që është i pastër në shtëpinë tënde mund t'i hajë. 12 Pjesa më e mirë e vajit, e mushtit dhe e grurit, prodhimet e para që i japin Zotit, unë t'i jap ty. 13 Prodhimet e para të të gjitha gjërave që prodhon toka dhe që ata i paraqesin Zotit, do të jenë tuajat. Kushdo që është i pastër në shtëpinë tënde mund t'i hajë. 14 Çdo gjë e shenjtëruar në Izrael do të jetë jotja. 15 Çdo pjellje e parë e çdo mishi që ata do t'i ofrojnë Zotit, qoftë të njerëzve ashtu dhe të kafshëve, do të jetë jotja; por me siguri do të shpengosh të parëlindurin e njeriut dhe do të shpengosh pjelljen e parë të kafshëve të papastra. 16 Dhe ata që duhet të shpengosh, do t'i shpengosh në moshën një muajsh, simbas vlerësimit tënd, për pesë sikla argjendi, simbas siklit të shenjtërores, që është njëzet gere. 17 Por nuk do të shpengosh pjelljen e parë të lopës, të deles dhe të dhisë; janë gjëra të shenjta; do të spërkatësh gjakun e tyre mbi altarin dhe do të tymosësh dhjamin e tyre si flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin. 18 Mishi i tyre do të jetë yti; do të jetë yti si gjoksi i ofertës së tundur ashtu dhe kofsha e djathtë. 19 Unë të jap ty, bijve dhe bijave të tua bashkë me ty, si statut të përjetshëm, të gjitha ofertat e larta të gjërave të shenjta që bijtë e Izraelit i paraqesin Zotit. Éshtë një besëlidhje e kripës dhe e përjetshme përpara Zotit, për ty dhe për pasardhësit e tu". 20 Zoti i tha akoma Aaronit: "Ti nuk do të kesh asnjë trashëgimi në vendin e tyre dhe nuk do të kesh pjesë në mes tyre; unë jam pjesa jote dhe trashëgimia jote në mes të bijve të Izraelit. 21 Ja, bijve të Levit unë u lë si trashëgim të gjitha të dhjetat në Izrael në këmbim të shërbimit që kryejnë, shërbimin e çadrës së mbledhjes. 22 Dhe bijtë e Izraelit nuk do t'i afrohen më çadrës së mbledhjes, përndryshe do të ngarkoheshin me një mëkat dhe do të vdisnin. 23 Shërbimin në çadrën e mbledhjes do ta bëjnë vetëm Levitët; dhe këta do të mbajnë barrën e paudhësive të tyre; do të jetë një statut i përjetshëm për gjithë brezat tuaj; dhe nuk do të kenë asnjë trashëgimi midis bijve të Izraelit; 24 sepse unë u jap si trashëgimi Levitëve të dhjetat që bijtë e Izraelit do t'i paraqesin Zotit si një ofertë të lartë; prandaj u thashë atyre: "Nuk do të kenë asnjë trashëgimi midis bijve të Izraelit"". 25 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 26 "Folu Levitëve dhe u thuaj atyre: Kur do të merrni nga bijtë e Izraelit të dhjetat që unë ju jap nga ana e tyre si trashëgiminë tuaj, do t'i bëni një ofertë të lartë Zotit, një të dhjetën e së dhjetës; 27 dhe oferta juaj e lartë do t'ju llogaritet si gruri që vjen nga lëmi dhe si bollëku i mushtit të butit. 28 Kështu edhe ju do t'i bëni një ofertë të lartë Zotit nga të gjitha të dhjetat që do të merrni nga bijtë e Izraelit, dhe nga ato do të jepni ofertën e lartë të Zotit priftit Aaron. 29 Nga të gjitha gjërat që ju kanë dhuruar, do t'i ofroni ofertën e lartë Zotit, nga pjesa më e mirë, pjesën e shenjtëruar. 30 Prandaj do t'u thuash atyre: "Kur të keni ofruar më të mirën, ajo që mbetet do t'u llogaritet Levitëve si prodhim i lëmit dhe si prodhim i mushtit të butit. 31 Mund ta hani në çfarëdo vend, ju dhe familja juaj, sepse është shpërblimi juaj për shërbimin tuaj në çadrën e mbledhjes. 32 Kështu nuk do të jeni fajtorë të asnjë mëkati, sepse keni ofruar gjërat më të mira; por nuk do të përdhosni gjërat e shenjta të bijve të Izraelit, përndryshe do të vdisni"".
RST(i) 1 И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем. 2 Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; 3 пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали квещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. 4 Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. 5 Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; 6 ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти. 8 И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным; 9 вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим. 10 На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя. 11 И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебеи сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это. 12 Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; 13 все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будуттвоими; всякий чистый в доме твоем может есть это. 14 Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим. 15 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и изскота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; 16 а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; 17 но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, итук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; 18 мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит. 19 Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою. 20 И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых; 21 а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания; 22 и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть: 23 пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себегрех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела; 24 так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они неполучат удела. 25 И сказал Господь Моисею, говоря: 26 объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, – 27 и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; 28 так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; 29 из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. 30 И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; 31 вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работываши в скинии собрания; 32 и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
Arabic(i) 1 وقال الرب لهرون انت وبنوك وبيت ابيك معك تحملون ذنب المقدس. وانت وبنوك معك تحملون ذنب كهنوتكم. 2 وايضا اخوتك سبط لاوي سبط ابيك قرّبهم معك فيقترنوا بك ويوازروك وانت وبنوك قدام خيمة الشهادة 3 فيحفظون حراستك وحراسة الخيمة كلها ولكن الى امتعة القدس والى المذبح لا يقتربون لئلا يموتوا هم وانتم جميعا. 4 يقترنون بك ويحفظون حراسة خيمة الاجتماع مع كل خدمة الخيمة. والاجنبي لا يقترب اليكم. 5 بل تحفظون انتم حراسة القدس وحراسة المذبح لكي لا يكون ايضا سخط على بني اسرائيل. 6 هانذا قد اخذت اخوتكم اللاويين من بين بني اسرائيل عطية لكم معطين للرب ليخدموا خدمة خيمة الاجتماع. 7 واما انت وبنوك معك فتحفظون كهنوتكم مع ما للمذبح وما هو داخل الحجاب وتخدمون خدمة. عطية اعطيت كهنوتكم والاجنبي الذي يقترب يقتل 8 وقال الرب لهرون وهانذا قد اعطيتك حراسة رفائعي مع جميع اقداس بني اسرائيل لك اعطيتها حق المسحة ولبنيك فريضة دهرية. 9 هذا يكون لك من قدس الاقداس من النار كل قرابينهم مع كل تقدماتهم وكل ذبائح خطاياهم وكل ذبائح آثامهم التي يردونها لي. قدس اقداس هي لك ولبنيك. 10 في قدس الاقداس تاكلها. كل ذكر ياكلها. قدسا تكون لك. 11 وهذه لك. الرفيعة من عطاياهم مع كل ترديدات بني اسرائيل. لك اعطيتها ولبنيك وبناتك معك فريضة دهرية. كل طاهر في بيتك ياكل منها. 12 كل دسم الزيت وكل دسم المسطار والحنطة ابكارهنّ التي يعطونها للرب لك اعطيتها. 13 ابكار كل ما في ارضهم التي يقدمونها للرب لك تكون. كل طاهر في بيتك ياكلها. 14 كل محرم في اسرائيل يكون لك. 15 كل فاتح رحم من كل جسد يقدمونه للرب من الناس ومن البهائم يكون لك غير انك تقبل فداء بكر الانسان وبكر البهيمة النجسة تقبل فداءه. 16 وفداؤه من ابن شهر تقبله حسب تقويمك فضة خمسة شواقل على شاقل القدس. هو عشرون جيرة. 17 لكن بكر البقر او بكر الضأن او بكر المعز لا تقبل فداءه. انه قدس. بل ترش دمه على المذبح وتوقد شحمه وقودا رائحة سرور للرب. 18 ولحمه يكون لك كصدر الترديد والساق اليمنى يكون لك. 19 جميع رفائع الاقداس التي يرفعها بنو اسرائيل للرب اعطيتها لك ولبنيك وبناتك معك حقا دهريا. ميثاق ملح دهريا امام الرب لك ولزرعك معك. 20 وقال الرب لهرون لا تنال نصيبا في ارضهم ولا يكون لك قسم في وسطهم. انا قسمك ونصيبك في وسط بني اسرائيل 21 واما بنو لاوي فاني قد اعطيتهم كل عشر في اسرائيل ميراثا عوض خدمتهم التي يخدمونها خدمة خيمة الاجتماع. 22 فلا يقترب ايضا بنو اسرائيل الى خيمة الاجتماع ليحملوا خطية للموت. 23 بل اللاويون يخدمون خدمة خيمة الاجتماع وهم يحملون ذنبهم فريضة دهرية في اجيالكم. وفي وسط اسرائيل لا ينالون نصيبا. 24 ان عشور بني اسرائيل التي يرفعونها للرب رفيعة قد اعطيتها للاويين نصيبا. لذلك قلت لهم في وسط بني اسرائيل لا ينالون نصيبا 25 وكلم الرب موسى قائلا 26 واللاويون تكلمهم وتقول لهم. متى اخذتم من بني اسرائيل العشر الذي اعطيتكم اياه من عندهم نصيبا لكم ترفعون منه رفيعة الرب عشرا من العشر. 27 فيحسب لكم انه رفيعتكم كالحنطة من البيدر وكالملء من المعصرة. 28 فهكذا ترفعون انتم ايضا رفيعة الرب من جميع عشوركم التي تاخذون من بني اسرائيل. تعطون منها رفيعة الرب لهرون الكاهن. 29 من جميع عطاياكم ترفعون كل رفيعة الرب من الكل دسمه المقدس منه. 30 وتقول لهم. حين ترفعون دسمه منه يحسب للاويين كمحصول البيدر وكمحصول المعصرة. 31 وتأكلونه في كل مكان انتم وبيوتكم لانه اجرة لكم عوض خدمتكم في خيمة الاجتماع. 32 ولا تتحملون بسببه خطية اذا رفعتم دسمه منه. واما اقداس بني اسرائيل فلا تدنسوها لئلا تموتوا
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аарон: Ти, синовете ти и домът на баща ти с теб ще отнемате беззаконието на светилището; и ти и синовете ти с теб ще отнемате беззаконието на свещенството си. 2 И приближи при себе си и братята си, левиевото племе, племето на баща си, за да се свържат с теб и да ти слугуват; а ти и синовете ти с теб да сте пред шатъра на свидетелството. 3 И левитите да пазят заповяданото за теб и заповяданото за целия шатър; само до принадлежностите на светилището и до олтара да не се приближават, за да не умрат, и те, и вие. 4 Нека бъдат свързани с теб и да пазят заповяданото за шатъра за срещане според всяко служение на шатъра; и външен да не се приближи при вас. 5 И да пазите заповяданото за светилището и заповяданото за олтара, за да не дойде вече гняв върху израилевите синове. 6 И ето, Аз взех братята ви, левитите, измежду израилевите синове; те са ви като дар, дадени на ГОСПОДА, за да вършат службата на шатъра за срещане. 7 А ти и синовете ти с теб пазете свещенството си във всичко, което се отнася до олтара и което е зад завесата, и около тях да служите. Като подарена служба ви давам свещенството. А външният, който би се приближил, да се умъртви. 8 ГОСПОД каза на Аарон: Ето, Аз дадох на теб надзора на Моите възвишаеми приноси, на всичките неща, посвещавани от израилевите синове; на теб и на синовете ти ги дадох заради помазването като вечна наредба. 9 Това ще бъде твое от пресветите неща, което не се слага на огъня: всичките им приноси, всичките им хлебни приноси, всичките им жертви за грях и всичките им жертви за вина, които те дават на Мен, ще бъдат пресвети за теб и за синовете ти. 10 На пресвято място да ги ядете; всеки от мъжки пол да яде от тях; свети да ти бъдат. 11 И ето кое е твое: възвишаемият принос от дара им, с всичките движими приноси на израилевите синове. Давам ги на теб, на синовете ти и на дъщерите ти с теб като вечна наредба. Който у дома ти е чист, да ги яде. 12 Всичко най-добро от маслиненото масло и всичко най-добро от виното и от житото, първите им плодове, които те дават на ГОСПОДА, ги давам на теб. 13 Първите плодове от всичките произведения на земята им, които донасят на ГОСПОДА, ще бъдат твои. Който у дома ти е чист, да ги яде. 14 Всяко обречено нещо в Израил ще бъде твое. 15 Всяко първородно от всяка плът, което принасят на ГОСПОДА, човек или животно, ще бъде твое; но за първородното от човека непременно да вземаш откуп и за първородното от нечисти животни да вземаш откуп. 16 Когато подлежащите на откупване станат на един месец, да вземаш откуп за тях по твоята оценка, пет сребърни сикъла, според сикъла на светилището, който е двадесет гери. 17 А за първородните от говедата или за първородните от овцете, или за първородните от козите да не вземаш откуп — те са свети. С кръвта им да поръсваш олтара, а тлъстината им да изгаряш като жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 18 А месото им да бъде твое, както са твои движимите гърди и дясното бедро. 19 Всички възвишаеми приноси от светите неща, които израилевите синове принасят на ГОСПОДА, давам на теб, на синовете ти и на дъщерите ти с теб като вечна наредба. Това е вечен завет със сол пред ГОСПОДА за теб и за потомството ти с теб. 20 И ГОСПОД каза на Аарон: Ти да нямаш наследство в земята им и да нямаш дял между тях — Аз съм твоят дял и твоето наследство между израилевите синове. 21 И ето, Аз давам на синовете на Леви всичките десятъци в Израил за наследство заради службата, която вършат, службата в шатъра за срещане. 22 Израилевите синове да не пристъпват вече при шатъра за срещане, за да не се натоварят с грях и да умрат. 23 А левитите да вършат службата в шатъра за срещане и те да носят вината им. Това е вечна наредба в поколенията ви. Но те да нямат наследство между израилевите синове, 24 защото десятъците, които израилевите синове принасят за възвишаем принос на ГОСПОДА, давам в наследство на левитите. Затова казах за тях: Те да нямат наследство между израилевите синове. 25 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 26 Говори на левитите и им кажи: Когато вземате от израилевите синове десятъка, който ви дадох от тях за ваше наследство, тогава да принасяте от него десятък от десятъка за възвишаем принос на ГОСПОДА. 27 И възвишаемият ви принос ще ви се счита като жито от хармана и като изобилие на вино от лина. 28 Така и вие да принасяте възвишаем принос на ГОСПОДА от всичките десятъци, които вземате от израилевите синове, и от тях да давате на свещеника Аарон възвишаем принос на ГОСПОДА. 29 От всичките си дарове да принасяте всеки възвишаем принос на ГОСПОДА — осветената част от всичко най-добро от тях. 30 И да им кажеш: Когато принесете най-доброто от тях, останалото ще се счита за левитите като доход от хармана и като доход от лина. 31 Можете да го ядете на всяко място, вие и домочадията ви, защото това ви е заплатата за служенето ви в шатъра за срещане. 32 Тогава няма да се натоварите с грях за това, ако принасяте като възвишаем принос най-добрата част от тях, и няма да оскверните светите неща на израилевите синове, и няма да умрете.
Croatian(i) 1 Tada Jahve reče Aronu: "Ti, tvoji sinovi i tvoj pradjedovski dom s tobom bit ćete odgovorni za grijehe u Svetištu; ti i tvoji sinovi s tobom bit ćete odgovorni za grijehe svoga svećeništva. 2 Pridruži k sebi i svoju braću od Levijeva plemena - tvoga pradjedovskog doma - neka ti se priključe da ti poslužuju, tebi i tvojim sinovima s tobom, pred Šatorom svjedočanstva. 3 Neka stoje na službu tebi i svemu Šatoru, ali neka se ne približuju pokućstvu u Svetištu niti žrtveniku, da ne poginu i oni i vi. 4 Neka su, dakle, tebi pridruženi i neka preuzmu brigu za Šator sastanka, svaku službu oko Šatora. I neka se ni jedan svjetovnjak ne približuje vama, 5 a vi vršite službu u Svetištu i službu oko žrtvenika da se više ne izlijeva gnjev na Izraelce. 6 Uzeh, evo, vašu braću levite između Izraelaca vama za dar; kao darovani pripadaju Jahvi da obavljaju službu oko Šatora sastanka. 7 Ti i tvoji sinovi s tobom preuzmite svećeničke poslove oko svega što spada na žrtvenik i iza zavjese. Službu koju dajem na dar vašem svećeništvu vi obavljajte. A svjetovnjak koji se primakne neka se pogubi." 8 Još reče Jahve Aronu: "Tebi, evo, povjeravam brigu o onom što se meni prinosi. Sve što Izraelci posvećuju dodjeljujem tebi i tvojim sinovima kao baštinu trajnim zakonom. 9 Ovo neka pripadne tebi od svetinja nad svetinjama: od paljenih žrtava svi njihovi darovi, za sve njihove prinosnice, za sve njihove okajnice i za sve njihove naknadnice što ih budu meni uzvraćali; ta vrlo sveta stvar neka pripadne tebi i tvojim sinovima! 10 Blagujte ih kao najveće svetinje! Svaki muškarac može ih jesti. Neka ti budu svete! 11 I ovo neka bude za te: ono što se uzima od izraelskih prinosa da se prinese kao prikaznica - trajnim zakonom predajem tebi, tvojim sinovima i tvojim kćerima s tobom. Svatko tko u tvome domu bude čist može od toga jesti. 12 Najbolje od novoga ulja i najbolje od novoga vina i žita - prvine koje se prinose Jahvi - predajem tebi. 13 Prvi rodovi svega u njihovoj zemlji što ih budu donosili Jahvi neka budu tvoji. Tko je god čist u tvome domu može ih jesti. 14 Sve što u Izraelu bude određeno za 'herem' neka je tvoje. 15 Svako prvorođenče svih bića - kako ljudi tako i životinja - što se prinose Jahvi neka bude tvoje. Samo pusti da se otkupi prvenac od ljudi i prvenče od nečiste stoke. 16 Kad budu stari mjesec dana, pusti da ih otkupljuju. A njihovu otkupnu cijenu odredi: pet srebrnih šekela, prema hramskom šekelu, a to je dvadeset gera. 17 Ali prvenče kravlje, prvenče ovčje i prvenče kozje neka se ne otkupljuje. Oni su svetinja. Krv njihovu izlij na žrtvenik, a pretilinu njihovu sažeži u kad kao žrtvu spaljenu na ugodan miris Jahvi. 18 Njihovo meso neka pripadne tebi; kao i grudi žrtve prikaznice i desno pleće. 19 Sve posvećene prinose što ih Izraelci podižu Jahvi predajem trajnim zakonom tebi, tvojim sinovima i tvojim kćerima s tobom. To je savez osoljen, trajan pred Jahvom, tebi i tvome potomstvu s tobom." 20 "Nemoj imati baštine u zemlji njihovoj", reče Jahve Aronu, "niti sebi stječi posjeda među njima! Ja sam tvoj dio i tvoja baština među Izraelcima." 21 "Levijevim sinovima, evo, predajem u baštinu sve desetine u Izraelu za njihovu službu - za službu što je obavljaju u Šatoru sastanka. 22 A Izraelci neka se više ne primiču Šatoru sastanka, da ne navuku na se grijeh i ne poginu. 23 Neka samo leviti obavljaju službu u Šatoru sastanka; i neka oni budu odgovorni za svoj grijeh. Trajna je to odredba za vaše naraštaje; među Izraelcima neka nemaju posjeda, 24 jer ja im predajem u posjed desetine što ih Izraelci prinose na dar Jahvi. Stoga sam za njih rekao: neka oni nemaju posjeda među Izraelcima." 25 Jahve reče Mojsiju: 26 "Levitima govori i reci im: 'Kad od Izraelaca primate desetinu, koju ja od njih dajem vama u baštinu, od toga onda vi prinesite podizanicu Jahvi: desetinu od desetine. 27 Prinos će vam biti zaračunan kao da je prinos s gumna i Óotoka iz badnja. 28 Tako isto prinosite podizanicu Jahvi i od svih svojih desetina što ih primate od Izraelaca. Od toga davajte podizanicu Jahvinu svećeniku Aronu. 29 Od svih darova koje budete primali podižite podizanicu Jahvi; od svega ono najbolje - onaj dio koji treba posvećivati.' 30 Još im reci: 'Pošto od toga prinesete najbolji dio, neka se to levitima uračuna kao prihod s gumna i prihod iz badnja. 31 Na svakome ga mjestu možete jesti, i vi i vaši ukućani, jer to vam je nagrada za vašu službu u Šatoru sastanka. 32 Pošto prinesete njegov najbolji dio, nećete navući na se grijeha; svetinja Izraelaca nećete oskvrnjivati te nećete ginuti.'"
BKR(i) 1 A protož řekl Hospodin Aronovi: Ty a synové tvoji i dům otce tvého s tebou ponesete nepravost svatyně; ty také i synové tvoji s tebou ponesete nepravost kněžství svého. 2 Bratří také své, pokolení Léví, čeled otce svého připoj k sobě, ať jsou při tobě a posluhují tobě; ty pak a synové tvoji s tebou před stánkem svědectví sloužiti budete. 3 A pilně ostříhati budou rozkázaní tvého, bedlivi jsouce při všem stánku; a však ať k nádobám svatyně a k oltáři nepřistupují, aby nezemřeli i oni i vy. 4 A přídržeti se budou tebe, pilně ostříhajíce stánku úmluvy při všech službách jeho; a cizí žádný nepřistupuj k vám. 5 Protož pilně ostříhejte svatyně i služby oltáře, ať nepřichází více zůřivá prchlivost na syny Izraelské, 6 Poněvadž jsem já vybral bratří vaše Levíty z synů Izraelských vám, za dar dané Hospodinu, aby konali službu při stánku úmluvy. 7 Ty pak a synové tvoji s tebou ostříhati budete kněžství svého při všech věcech přináležejících k oltáři, a kteréž jsou za oponou, a sloužiti budete. Úřad kněžství vašeho darem jsem vám dal, protož, přistoupil-li by kdo cizí, umře. 8 Mluvil také Hospodin k Aronovi: Aj, já dal jsem tobě k ostříhání oběti své, kteréž se vzhůru pozdvihují; všecko také, což se posvěcuje od synů Izraelských, tobě jsem dal pro pomazání i synům tvým ustanovením věčným. 9 Toto bude tvé z věcí posvěcených, kteréž nepřicházejí na oheň: Všeliká obět jejich, buď suchá obět jejich, neb obět za hřích jejich, aneb obět za provinění jejich, kteréž mi dávati budou, svatosvaté tobě bude to i synům tvým. 10 V svatyni budeš je jísti, každý pohlaví mužského bude je jísti; svaté bude tobě. 11 Tvá tedy bude obět darů jejich, kteráž vzhůru pozdvižena bývá; každou také obět synů Izraelských, kteráž sem i tam obracína bývá, tobě jsem dal a synům tvým, i dcerám tvým s tebou ustanovením věčným. Každý, kdož jest čistý v domě tvém, bude je jísti. 12 Všecko, což předního jest z oleje, a což nejlepšího jest vína a obilé, prvotiny těch věcí, kteréž dají Hospodinu, dal jsem tobě. 13 Prvotiny všech věcí, kteréž rostly v zemi jejich, ty přinesou Hospodinu, a tvé budou. Každý, kdož jest čistý v domě tvém, jísti je bude. 14 Všecko oddané Bohu v Izraeli tvé bude. 15 Cožkoli otvírá život všelikého těla, kteréž obětováno bývá Hospodinu, tak z lidí jako z hovad, tvé bude; prvorozené však z lidí, vyplaceno bude, prvorozené také z nečistých hovad vyplatiti kážeš. 16 Výplata pak jeho, když mu již jeden měsíc bude, vedlé ceny tvé bude pěti loty stříbra podlé lotu svatyně; dvadceti peněz váží lot. 17 Ale prvorozeného z volů, neb z ovcí, neb z koz, nedáš vyplatiti; nebo posvěceny jsou. Krev jejich vykropíš na oltář, a tuk jejich zapálíš, aby byl obětí ohnivou vůně spokojující Hospodina. 18 Maso pak jejich tvé bude; jako hrudí z oběti sem i tam obracení, a jako plece pravé tvé bude. 19 Každou obět vzhůru pozdvižení z věcí posvěcených, kteréž přinášejí synové Izraelští Hospodinu, dal jsem tobě, a synům tvým, i dcerám tvým s tebou ustanovením věčným, smlouvou trvánlivou a věčnou před Hospodinem, tobě i semeni tvému s tebou. 20 Mluvil také Hospodin k Aronovi: V zemi jejich, dědictví ani dílu svého mezi nimi nebudeš míti; já jsem díl tvůj, a dědictví tvé u prostřed synů Izraelských. 21 Synům pak Léví, aj, dal jsem všecky desátky v Izraeli za dědictví, za službu jejich, kterouž vykonávají, sloužíce při stánku úmluvy. 22 A synové Izraelští nechať nepřistupují k stánku úmluvy, aby nenesli hříchu a nezemřeli. 23 Ale sami Levítové konati budou službu při stánku úmluvy, a sami ponesou nepravost svou. Ustanovení věčné v pronárodech vašich to bude, aby dědictví nemívali mezi syny Izraelskými. 24 Nebo desátky synů Izraelských, kteréž přinášeti budou Hospodinu v obět vzhůru pozdvižení, dal jsem Levítům za dědictví; protož jsem o nich řekl: U prostřed synů Izraelských nebudou míti dědictví. 25 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 26 Mluv k Levítům a rci jim: Když vezmete desátky od synů Izraelských, kteréž jsem vám dal od nich za dědictví vaše, tedy přinesete z nich obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, desátky z desátků. 27 A počtena vám bude ta obět vaše jako obilí z humna, a jako víno od presu. 28 Tak vy také přinesete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu ze všech desátků svých, kteréž vezmete od synů Izraelských, a dáte z nich obět Hospodinovu Aronovi knězi. 29 Ze všech darů svých přinesete každou obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, díl posvěcený všeho, což nejlepšího jest. 30 Díš jim také: Když obětovati budete z toho, což nejlepšího jest, počteno bude Levítům jako úrody z humna, a jako úrody od presu. 31 Jísti pak budete ty desátky na všelikém místě vy i čeled vaše; nebo mzda vaše jest za službu vaši při stánku úmluvy. 32 A neponesete pro to hříchu, když obětovati budete to, což nejlepšího jest; a tak nepoškvrníte věcí posvěcených od synů Izraelských, a nezemřete.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Aron: Du og dine Sønner og din Faders Hus med dig, I skulle bære Skylden for, hvad der forses mod Helligdommen; og du og dine Sønner med dig, I skulle bære Skylden for, hvad I forse eder imod eders Præstedømme. 2 Og før ogsaa dine Brødre, Levi Stamme, din Faders Stamme, frem tillige med dig, og de skulle slutte sig til dig og tjene dig; men du og dine Sønner med dig, I skulle være foran Vidnesbyrdets Paulun. 3 Og de skulle tage Vare paa, hvad du vil have varetaget, og paa hvad der ved det ganske Paulun er at varetage; dog skulle de ikke nærme sig Helligdommens Redskaber eller Alteret, at ikke baade de og I skulle dø. 4 Men de skulle slutte sig til dig og tage Vare paa, hvad der ved Forsamlingens Paulun er at varetage i al Paulunets Tjeneste; men en uvedkommende skal ikke holde sig nær til eder. 5 Saa tager Vare paa, hvad der er at varetage ved Helligdommen, og paa hvad der er at varetage ved Alteret, at der ikke ydermere skal komme en Vrede over Israels Børn. 6 Og jeg, se, jeg har taget eders Brødre, Leviterne, midt ud af Israels Børn; de ere givne eder som en Gave for HERREN, til at besørge Forsamlingens Pauluns Tjeneste. 7 Men du, og dine Sønner med dig, skulle tage Vare paa eders, Præstedømme, i al den Gerning, som hører til Alteret og inden for Forhænget, og I skulle tjene der; jeg giver eder eders Præstedømme som Tjeneste, der er en Gave; men den uvedkommende, som nærmer sig, skal dødes. 8 Og HERREN talede til Aron: Jeg, se, jeg har givet dig Varetægten over mine Offergaver; alle de Ting. som Israels Børn hellige, har jeg givet dig for din Salvelses Skyld og dine Børn til en evig Rettighed. 9 Dette skal høre dig til af det højhellige, af Ildofrene: Alle deres Ofre af alle deres Madofre og af alle deres Syndofre og af alle deres Skyldofre, som de skulle betale mig, det skal være dig og dine Sønner højhelligt. 10 Paa et højhelligt Sted skal du æde det; alt Mandkøn skal æde deraf; det skal være dig en Hellighed. 11 Og dette hører dig til: Deres Offergave af alle Israels Børns Rørelsesofre; dig har jeg givet dem og dine Sønner og dine Døtre med dig til en evig Rettighed; hver som er ren i dit Hus, maa æde det. 12 Alt det bedste af Olie og alt det bedste af ny Vin og Korn, deres Førstegrøde, som de skulle give HERREN, det har jeg givet dig. 13 Førstegrøden af alt det, som er i deres Land, som de skulle føre frem for HERREN, skal høre dig til; hver som er ren i dit Hus, skal æde deraf. 14 Alt det, som er lyst i Band i Israel, skal høre dig til. 15 Alt det, som aabner Moders Liv, af alt Kød, som de skulle bringe frem for HERREN, af Mennesker eller af Dyr, det skal være dit; dog skal du løse de førstefødte af Menneskene og løse det førstefødte af urene Dyr. 16 Og det, som skal løses deraf, det skal du løse, fra det er en Maaned gammelt, efter din Vurdering for fem Sekel Sølv efter Helligdommens Sekel: Den er tyve Gera. 17 Men det førstefødte af Øksne eller det førstefødte af Faar eller det førstefødte af Geder skal du ikke løse, de ere hellige; deres Blod skal du stænke paa Alteret, og du skal gøre et Røgoffer af deres Fedt, et Ildoffer til en behagelig Lugt for HERREN. 18 Og deres Kød skal høre dig til; ligesom Rørelsens Bryst og som den højre Bov skal det høre dig til. 19 Alle Gaver af de hellige Ting, som Israels Børn skulle bringe HERREN, har jeg givet dig og dine Sønner og dine Døtre med dig til en evig Rettighed; det skal være en evig Saltpagt for HERRENS Ansigt, for dig og for din Sæd med dig. 20 Og HERREN sagde til Aron: Du skal ikke arve i deres Land, og du skal ikke have Del midt iblandt dem; jeg er din Del og din Arv midt iblandt Israels Børn. 21 Men se, jeg har givet Levi Børn al Tienden i Israel til en Arv, for deres Tjeneste, som de besørge, nemlig Tjenesten ved Forsamlingens Paulun. 22 Og Israels Børn maa ikke ydermere nærme sig Forsamlingens Paulun, at de ikke skulle paadrage sig Synd og dø. 23 Men Leviten, han skal besørge Tjenesten ved Forsamlingens Paulun, og de skulle bære Skyld for, hvad de forse sig; dette skal være en evig Skik hos eders Efterkommere, og de skulle intet Arvegods arve midt iblandt Israels Børn. 24 Thi Israels Børns Tiende, som de skulle yde HERREN til en Gave, har jeg givet Leviterne til Arv; derfor har jeg sagt til dem, at de skulle intet Arvegods arve midt iblandt Israels Børn. 25 Og HERREN talede til Mose og sagde: 26 Og til Leviterne skal du tale og sige til dem: Naar I tage den Tiende af Israels Børn, som jeg har givet eder af dem til eders Arv, da skulle I yde HERREN en Gave deraf, nemlig den tiende Del af Tienden. 27 Og Gaven, der er ydet eder, skal regnes eder ligesom Kornet af Loen og ligesom Fylden af Persen. 28 Saaledes skulle ogsaa I yde en Gave til HERREN af alle eders Tiender, som I skulle tage af Israels Børn, og I skulle give Aron, Præsten, Gaven til HERREN deraf 29 Af alle Gaver til eder skulle I yde den hele Gave til HERREN, af alt det bedste deraf, den ham helligede Del deraf. 30 Og du skal sige til dem: Naar I yde det bedste deraf, da skal det regnes Leviterne ligesom en Indkomst af Loen og ligesom en Indkomst af Persen. 31 Og I maa æde det paa alle Steder, I og eders Hus; thi det er eders Løn for eders Tjeneste ved Forsamlingens Paulun. 32 Saa skulle I ikke paadrage eder Synd for den Sags Skyld, naar I yde det bedste deraf; og I skulle ikke vanhellige Israels Børns hellige Ting, at I ikke skulle dø.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 和 你 的 兒 子 , 並 你 本 族 的 人 , 要 一 同 擔 當 干 犯 聖 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 兒 子 也 要 一 同 擔 當 干 犯 祭 司 職 任 的 罪 孽 。 2 你 要 帶 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 來 , 使 他 們 與 你 聯 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 兒 子 , 要 一 同 在 法 櫃 的 帳 幕 前 供 職 。 3 他 們 要 守 所 吩 咐 你 的 , 並 守 全 帳 幕 , 只 是 不 可 挨 近 聖 所 的 器 具 和 壇 , 免 得 他 們 和 你 們 都 死 亡 。 4 他 們 要 與 你 聯 合 , 也 要 看 守 會 幕 , 辦 理 帳 幕 一 切 的 事 , 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 們 。 5 你 們 要 看 守 聖 所 和 壇 , 免 得 忿 怒 再 臨 到 以 色 列 人 。 6 我 已 將 你 們 的 弟 兄 利 未 人 從 以 色 列 人 中 揀 選 出 來 歸 耶 和 華 , 是 給 你 們 為 賞 賜 的 , 為 要 辦 理 會 幕 的 事 。 7 你 和 你 的 兒 子 要 為 一 切 屬 壇 和 幔 子 內 的 事 一 同 守 祭 司 的 職 任 。 你 們 要 這 樣 供 職 ; 我 將 祭 司 的 職 任 給 你 們 當 作 賞 賜 事 奉 我 。 凡 挨 近 的 外 人 必 被 治 死 。 8 耶 和 華 曉 諭 亞 倫 說 : 我 已 將 歸 我 的 舉 祭 , 就 是 以 色 列 人 一 切 分 別 為 聖 的 物 , 交 給 你 經 管 ; 因 你 受 過 膏 , 把 這 些 都 賜 給 你 和 你 的 子 孫 , 當 作 永 得 的 分 。 9 以 色 列 人 歸 給 我 至 聖 的 供 物 , 就 是 一 切 的 素 祭 、 贖 罪 祭 、 贖 愆 祭 , 其 中 所 有 存 留 不 經 火 的 , 都 為 至 聖 之 物 , 要 歸 給 你 和 你 的 子 孫 。 10 你 要 拿 這 些 當 至 聖 物 吃 ; 凡 男 丁 都 可 以 吃 。 你 當 以 此 物 為 聖 。 11 以 色 列 人 所 獻 的 舉 祭 並 搖 祭 都 是 你 的 ; 我 已 賜 給 你 和 你 的 兒 女 , 當 作 永 得 的 分 ; 凡 在 你 家 中 的 潔 淨 人 都 可 以 吃 。 12 凡 油 中 、 新 酒 中 、 五 榖 中 至 好 的 , 就 是 以 色 列 人 所 獻 給 耶 和 華 初 熟 之 物 , 我 都 賜 給 你 。 13 凡 從 他 們 地 上 所 帶 來 給 耶 和 華 初 熟 之 物 也 都 要 歸 與 你 。 你 家 中 的 潔 淨 人 都 可 以 吃 。 14 以 色 列 中 一 切 永 獻 的 都 必 歸 與 你 。 15 他 們 所 有 奉 給 耶 和 華 的 , 連 人 帶 牲 畜 , 凡 頭 生 的 , 都 要 歸 給 你 ; 只 是 人 頭 生 的 , 總 要 贖 出 來 ; 不 潔 淨 牲 畜 頭 生 的 , 也 要 贖 出 來 。 16 其 中 在 一 月 之 外 所 當 贖 的 , 要 照 你 所 估 定 的 價 , 按 聖 所 的 平 , 用 銀 子 五 舍 客 勒 贖 出 來 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) 。 17 只 是 頭 生 的 牛 , 或 是 頭 生 的 綿 羊 和 山 羊 , 必 不 可 贖 , 都 是 聖 的 , 要 把 它 的 血 灑 在 壇 上 , 把 它 的 脂 油 焚 燒 , 當 作 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 18 它 的 肉 必 歸 你 , 像 被 搖 的 胸 、 被 舉 的 右 腿 歸 你 一 樣 。 19 凡 以 色 列 人 所 獻 給 耶 和 華 聖 物 中 的 舉 祭 , 我 都 賜 給 你 和 你 的 兒 女 , 當 作 永 得 的 分 。 這 是 給 你 和 你 的 後 裔 、 在 耶 和 華 面 前 作 為 永 遠 的 鹽 約 ( 鹽 即 不 廢 壞 的 意 思 ) 。 20 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 在 以 色 列 人 的 境 內 不 可 有 產 業 , 在 他 們 中 間 也 不 可 有 分 。 我 就 是 你 的 分 , 是 你 的 產 業 。 21 凡 以 色 列 中 出 產 的 十 分 之 一 , 我 已 賜 給 利 未 的 子 孫 為 業 ; 因 他 們 所 辦 的 是 會 幕 的 事 , 所 以 賜 給 他 們 為 酬 他 們 的 勞 。 22 從 今 以 後 , 以 色 列 人 不 可 挨 近 會 幕 , 免 得 他 們 擔 罪 而 死 。 23 惟 獨 利 未 人 要 辦 會 幕 的 事 , 擔 當 罪 孽 ; 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 他 們 在 以 色 列 人 中 不 可 有 產 業 ; 24 因 為 以 色 列 人 中 出 產 的 十 分 之 一 , 就 是 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 的 , 我 已 賜 給 利 未 人 為 業 。 所 以 我 對 他 們 說 : 在 以 色 列 人 中 不 可 有 產 業 。 25 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 26 你 曉 諭 利 未 人 說 : 你 們 從 以 色 列 人 中 所 取 的 十 分 之 一 , 就 是 我 給 你 們 為 業 的 , 要 再 從 那 十 分 之 一 中 取 十 分 之 一 作 為 舉 祭 獻 給 耶 和 華 , 27 這 舉 祭 要 算 為 你 們 場 上 的 榖 , 又 如 滿 酒 醡 的 酒 。 28 這 樣 , 你 們 從 以 色 列 人 中 所 得 的 十 分 之 一 也 要 作 舉 祭 獻 給 耶 和 華 , 從 這 十 分 之 一 中 , 將 所 獻 給 耶 和 華 的 舉 祭 歸 給 祭 司 亞 倫 。 29 奉 給 你 們 的 一 切 禮 物 , 要 從 其 中 將 至 好 的 , 就 是 分 別 為 聖 的 , 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 。 30 所 以 你 要 對 利 未 人 說 : 你 們 從 其 中 將 至 好 的 舉 起 , 這 就 算 為 你 們 場 上 的 糧 , 又 如 酒 醡 的 酒 。 31 你 們 和 你 們 家 屬 隨 處 可 以 吃 ; 這 原 是 你 們 的 賞 賜 , 是 酬 你 們 在 會 幕 裡 辦 事 的 勞 。 32 你 們 從 其 中 將 至 好 的 舉 起 , 就 不 至 因 這 物 擔 罪 。 你 們 不 可 褻 瀆 以 色 列 人 的 聖 物 , 免 得 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 H175 亞倫 H1121 說:你和你的兒子 H1004 H1 ,並你本族 H5375 的人,要一同擔當 H4720 干犯聖所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的兒子 H5375 也要一同擔當 H3550 干犯祭司職任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要帶 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前來,使他們與你聯合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的兒子 H5715 ,要一同在法櫃 H168 的帳幕 H6440 前供職。
  3 H8104 他們要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,並守 H168 全帳幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 聖所 H3627 的器具 H4196 和壇 H4191 ,免得他們和你們都死亡。
  4 H3867 他們要與你聯合 H8104 ,也要看 H4931 H4150 H168 H168 ,辦理帳幕 H5656 一切的事 H2114 ,只是外人 H7126 不可挨近你們。
  5 H8104 你們要看 H4931 H6944 聖所 H4196 和壇 H7110 ,免得忿怒 H3478 再臨到以色列 H1121 人。
  6 H251 我已將你們的弟兄 H3881 利未人 H3478 從以色列 H1121 H8432 H3947 揀選 H3068 出來歸耶和華 H5414 ,是給 H4979 你們為賞賜的 H5647 ,為要辦理 H4150 H168 H5656 的事。
  7 H1121 你和你的兒子 H4196 要為一切屬壇 H6532 和幔子 H1004 H1697 的事 H8104 一同守 H3550 祭司的職任 H5647 。你們要這樣供職 H3550 ;我將祭司的職任 H5414 H4979 你們當作賞賜 H5656 事奉 H7131 我。凡挨近 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  8 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H175 亞倫 H8641 說:我已將歸我的舉祭 H3478 ,就是以色列 H1121 H6944 一切分別為聖的物 H5414 ,交給 H4888 你經管;因你受過膏 H5414 ,把這些都賜給 H1121 你和你的子孫 H5769 ,當作永得的 H2706 分。
  9 H7725 以色列人歸給 H6944 我至 H6944 聖的 H7133 供物 H4503 ,就是一切的素祭 H2403 、贖罪祭 H817 、贖愆祭 H784 ,其中所有存留不經火 H6944 的,都為至 H6944 聖之物 H1121 ,要歸給你和你的子孫。
  10 H6944 你要拿這些當至 H6944 聖物 H398 H2145 ;凡男丁 H398 都可以吃 H6944 。你當以此物為聖。
  11 H3478 以色列 H1121 H4976 所獻的 H8641 舉祭 H8573 並搖祭 H5414 都是你的;我已賜給 H1121 你和你的兒 H1323 H5769 ,當作永 H2706 得的分 H1004 ;凡在你家中 H2889 的潔淨人 H398 都可以吃。
  12 H3323 凡油 H8492 中、新酒 H1715 中、五榖 H2459 中至 H2459 好的 H5414 ,就是以色列人所獻給 H3068 耶和華 H7225 初熟之物 H5414 ,我都賜給你。
  13 H776 凡從他們地上 H935 所帶來給 H3068 耶和華 H1061 初熟之物 H1004 也都要歸與你。你家中 H2889 的潔淨人 H398 都可以吃。
  14 H3478 以色列中 H2764 一切永獻的都必歸與你。
  15 H7126 他們所有奉給 H3068 耶和華 H120 的,連人 H929 帶牲畜 H6363 ,凡頭 H7358 H120 的,都要歸給你;只是人 H1060 頭生的 H6299 ,總要 H6299 贖出來 H2931 ;不潔淨 H929 牲畜 H1060 頭生的 H6299 ,也要贖出來。
  16 H2320 H1121 其中在一月 H6299 之外所當贖的 H6187 ,要照你所估定的價 H3701 ,按聖所的平,用銀子 H2568 H8255 舍客勒 H6299 贖出來 H8255 (一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉)。
  17 H1060 只是頭生 H7794 的牛 H1060 ,或是頭生 H3775 的綿羊 H5795 和山羊 H6299 ,必不可贖 H6944 ,都是聖的 H1818 ,要把它的血 H2236 灑在 H4196 壇上 H2459 ,把它的脂油 H6999 焚燒 H5207 ,當作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 獻給耶和華。
  18 H1320 它的肉 H8573 必歸你,像被搖 H2373 的胸 H3225 、被舉的右 H7785 腿歸你一樣。
  19 H3478 凡以色列 H1121 H7311 所獻給 H3068 耶和華 H6944 聖物 H8641 中的舉祭 H5414 ,我都賜給 H1121 你和你的兒 H1323 H5769 ,當作永 H2706 得的分 H2233 。這是給你和你的後裔 H3068 、在耶和華 H6440 面前 H5769 作為永遠 H4417 的鹽 H1285 約(鹽即不廢壞的意思)。
  20 H3068 耶和華 H559 H175 亞倫 H3478 說:你在以色列 H1121 H776 的境 H8432 H5157 不可有產業 H8432 ,在他們中間 H2506 也不可有分 H2506 。我就是你的分 H5159 ,是你的產業。
  21 H3478 凡以色列 H4643 中出產的十分之一 H5414 ,我已賜給 H3878 利未 H1121 的子孫 H5159 為業 H2500 ;因 H5647 他們所辦 H4150 的是會 H168 H5656 的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
  22 H5750 從今以後 H3478 ,以色列 H1121 H7126 不可挨近 H4150 H168 H5375 ,免得他們擔 H2399 H4191 而死。
  23 H3881 惟獨利未人 H5647 要辦 H168 H4150 H5656 的事 H5375 ,擔當 H5771 罪孽 H1755 ;這要作你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例 H3478 。他們在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 產業;
  24 H3478 因為以色列 H1121 H4643 中出產的十分之一 H7311 ,就是獻給 H3068 耶和華 H8641 為舉祭 H5414 的,我已賜給 H3881 利未人 H5159 為業 H559 。所以我對他們說 H3478 :在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 產業。
  25 H3068 耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  26 H1696 你曉諭 H3881 利未人 H559 H3478 :你們從以色列 H1121 H3947 中所取 H4643 的十分之一 H5414 ,就是我給 H5159 你們為業的 H4643 ,要再從那十分之一 H4643 中取十分之一 H8641 作為舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華,
  27 H8641 這舉祭 H2803 要算為 H1637 你們場上 H1715 的榖 H4395 ,又如滿 H3342 酒醡的酒。
  28 H3478 這樣,你們從以色列 H1121 H3947 中所得 H4643 的十分之一 H8641 也要作舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華 H3068 ,從這十分之一中,將所獻給耶和華 H8641 的舉祭 H5414 歸給 H3548 祭司 H175 亞倫。
  29 H4979 奉給你們的一切禮物 H2459 ,要從其中將至好的 H4720 ,就是分別為聖的 H7311 ,獻給 H3068 耶和華 H8641 為舉祭。
  30 H3881 所以你要對利未人 H559 H2459 :你們從其中將至好的 H7311 舉起 H2803 ,這就算為 H1637 你們場上 H8393 的糧 H3342 ,又如酒醡 H8393 的酒。
  31 H1004 你們和你們家屬 H4725 隨處 H398 可以吃 H7939 ;這原是你們的賞賜 H2500 ,是酬 H4150 你們在會 H168 H5656 裡辦事的勞。
  32 H2459 你們從其中將至好的 H7311 舉起 H5375 ,就不至因這物擔 H2399 H2490 。你們不可褻瀆 H3478 以色列 H1121 H6944 的聖物 H4191 ,免得死亡。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 和 你 的 儿 子 , 并 你 本 族 的 人 , 要 一 同 担 当 干 犯 圣 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 儿 子 也 要 一 同 担 当 干 犯 祭 司 职 任 的 罪 孽 。 2 你 要 带 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 来 , 使 他 们 与 你 联 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 儿 子 , 要 一 同 在 法 柜 的 帐 幕 前 供 职 。 3 他 们 要 守 所 吩 咐 你 的 , 并 守 全 帐 幕 , 只 是 不 可 挨 近 圣 所 的 器 具 和 坛 , 免 得 他 们 和 你 们 都 死 亡 。 4 他 们 要 与 你 联 合 , 也 要 看 守 会 幕 , 办 理 帐 幕 一 切 的 事 , 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 们 。 5 你 们 要 看 守 圣 所 和 坛 , 免 得 忿 怒 再 临 到 以 色 列 人 。 6 我 已 将 你 们 的 弟 兄 利 未 人 从 以 色 列 人 中 拣 选 出 来 归 耶 和 华 , 是 给 你 们 为 赏 赐 的 , 为 要 办 理 会 幕 的 事 。 7 你 和 你 的 儿 子 要 为 一 切 属 坛 和 幔 子 内 的 事 一 同 守 祭 司 的 职 任 。 你 们 要 这 样 供 职 ; 我 将 祭 司 的 职 任 给 你 们 当 作 赏 赐 事 奉 我 。 凡 挨 近 的 外 人 必 被 治 死 。 8 耶 和 华 晓 谕 亚 伦 说 : 我 已 将 归 我 的 举 祭 , 就 是 以 色 列 人 一 切 分 别 为 圣 的 物 , 交 给 你 经 管 ; 因 你 受 过 膏 , 把 这 些 都 赐 给 你 和 你 的 子 孙 , 当 作 永 得 的 分 。 9 以 色 列 人 归 给 我 至 圣 的 供 物 , 就 是 一 切 的 素 祭 、 赎 罪 祭 、 赎 愆 祭 , 其 中 所 冇 存 留 不 经 火 的 , 都 为 至 圣 之 物 , 要 归 给 你 和 你 的 子 孙 。 10 你 要 拿 这 些 当 至 圣 物 吃 ; 凡 男 丁 都 可 以 吃 。 你 当 以 此 物 为 圣 。 11 以 色 列 人 所 献 的 举 祭 并 摇 祭 都 是 你 的 ; 我 已 赐 给 你 和 你 的 儿 女 , 当 作 永 得 的 分 ; 凡 在 你 家 中 的 洁 净 人 都 可 以 吃 。 12 凡 油 中 、 新 酒 中 、 五 榖 中 至 好 的 , 就 是 以 色 列 人 所 献 给 耶 和 华 初 熟 之 物 , 我 都 赐 给 你 。 13 凡 从 他 们 地 上 所 带 来 给 耶 和 华 初 熟 之 物 也 都 要 归 与 你 。 你 家 中 的 洁 净 人 都 可 以 吃 。 14 以 色 列 中 一 切 永 献 的 都 必 归 与 你 。 15 他 们 所 冇 奉 给 耶 和 华 的 , 连 人 带 牲 畜 , 凡 头 生 的 , 都 要 归 给 你 ; 只 是 人 头 生 的 , 总 要 赎 出 来 ; 不 洁 净 牲 畜 头 生 的 , 也 要 赎 出 来 。 16 其 中 在 一 月 之 外 所 当 赎 的 , 要 照 你 所 估 定 的 价 , 按 圣 所 的 平 , 用 银 子 五 舍 客 勒 赎 出 来 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) 。 17 只 是 头 生 的 牛 , 或 是 头 生 的 绵 羊 和 山 羊 , 必 不 可 赎 , 都 是 圣 的 , 要 把 它 的 血 灑 在 坛 上 , 把 它 的 脂 油 焚 烧 , 当 作 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 。 18 它 的 肉 必 归 你 , 象 被 摇 的 胸 、 被 举 的 右 腿 归 你 一 样 。 19 凡 以 色 列 人 所 献 给 耶 和 华 圣 物 中 的 举 祭 , 我 都 赐 给 你 和 你 的 儿 女 , 当 作 永 得 的 分 。 这 是 给 你 和 你 的 后 裔 、 在 耶 和 华 面 前 作 为 永 远 的 盐 约 ( 盐 即 不 废 坏 的 意 思 ) 。 20 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 在 以 色 列 人 的 境 内 不 可 冇 产 业 , 在 他 们 中 间 也 不 可 冇 分 。 我 就 是 你 的 分 , 是 你 的 产 业 。 21 凡 以 色 列 中 出 产 的 十 分 之 一 , 我 已 赐 给 利 未 的 子 孙 为 业 ; 因 他 们 所 办 的 是 会 幕 的 事 , 所 以 赐 给 他 们 为 酬 他 们 的 劳 。 22 从 今 以 后 , 以 色 列 人 不 可 挨 近 会 幕 , 免 得 他 们 担 罪 而 死 。 23 惟 独 利 未 人 要 办 会 幕 的 事 , 担 当 罪 孽 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 他 们 在 以 色 列 人 中 不 可 冇 产 业 ; 24 因 为 以 色 列 人 中 出 产 的 十 分 之 一 , 就 是 献 给 耶 和 华 为 举 祭 的 , 我 已 赐 给 利 未 人 为 业 。 所 以 我 对 他 们 说 : 在 以 色 列 人 中 不 可 冇 产 业 。 25 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 26 你 晓 谕 利 未 人 说 : 你 们 从 以 色 列 人 中 所 取 的 十 分 之 一 , 就 是 我 给 你 们 为 业 的 , 要 再 从 那 十 分 之 一 中 取 十 分 之 一 作 为 举 祭 献 给 耶 和 华 , 27 这 举 祭 要 算 为 你 们 场 上 的 榖 , 又 如 满 酒 醡 的 酒 。 28 这 样 , 你 们 从 以 色 列 人 中 所 得 的 十 分 之 一 也 要 作 举 祭 献 给 耶 和 华 , 从 这 十 分 之 一 中 , 将 所 献 给 耶 和 华 的 举 祭 归 给 祭 司 亚 伦 。 29 奉 给 你 们 的 一 切 礼 物 , 要 从 其 中 将 至 好 的 , 就 是 分 别 为 圣 的 , 献 给 耶 和 华 为 举 祭 。 30 所 以 你 要 对 利 未 人 说 : 你 们 从 其 中 将 至 好 的 举 起 , 这 就 算 为 你 们 场 上 的 粮 , 又 如 酒 醡 的 酒 。 31 你 们 和 你 们 家 属 随 处 可 以 吃 ; 这 原 是 你 们 的 赏 赐 , 是 酬 你 们 在 会 幕 里 办 事 的 劳 。 32 你 们 从 其 中 将 至 好 的 举 起 , 就 不 至 因 这 物 担 罪 。 你 们 不 可 亵 渎 以 色 列 人 的 圣 物 , 免 得 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 H175 亚伦 H1121 说:你和你的儿子 H1004 H1 ,并你本族 H5375 的人,要一同担当 H4720 干犯圣所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的儿子 H5375 也要一同担当 H3550 干犯祭司职任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要带 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前来,使他们与你联合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的儿子 H5715 ,要一同在法柜 H168 的帐幕 H6440 前供职。
  3 H8104 他们要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,并守 H168 全帐幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 圣所 H3627 的器具 H4196 和坛 H4191 ,免得他们和你们都死亡。
  4 H3867 他们要与你联合 H8104 ,也要看 H4931 H4150 H168 H168 ,办理帐幕 H5656 一切的事 H2114 ,只是外人 H7126 不可挨近你们。
  5 H8104 你们要看 H4931 H6944 圣所 H4196 和坛 H7110 ,免得忿怒 H3478 再临到以色列 H1121 人。
  6 H251 我已将你们的弟兄 H3881 利未人 H3478 从以色列 H1121 H8432 H3947 拣选 H3068 出来归耶和华 H5414 ,是给 H4979 你们为赏赐的 H5647 ,为要办理 H4150 H168 H5656 的事。
  7 H1121 你和你的儿子 H4196 要为一切属坛 H6532 和幔子 H1004 H1697 的事 H8104 一同守 H3550 祭司的职任 H5647 。你们要这样供职 H3550 ;我将祭司的职任 H5414 H4979 你们当作赏赐 H5656 事奉 H7131 我。凡挨近 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  8 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H175 亚伦 H8641 说:我已将归我的举祭 H3478 ,就是以色列 H1121 H6944 一切分别为圣的物 H5414 ,交给 H4888 你经管;因你受过膏 H5414 ,把这些都赐给 H1121 你和你的子孙 H5769 ,当作永得的 H2706 分。
  9 H7725 以色列人归给 H6944 我至 H6944 圣的 H7133 供物 H4503 ,就是一切的素祭 H2403 、赎罪祭 H817 、赎愆祭 H784 ,其中所有存留不经火 H6944 的,都为至 H6944 圣之物 H1121 ,要归给你和你的子孙。
  10 H6944 你要拿这些当至 H6944 圣物 H398 H2145 ;凡男丁 H398 都可以吃 H6944 。你当以此物为圣。
  11 H3478 以色列 H1121 H4976 所献的 H8641 举祭 H8573 并摇祭 H5414 都是你的;我已赐给 H1121 你和你的儿 H1323 H5769 ,当作永 H2706 得的分 H1004 ;凡在你家中 H2889 的洁净人 H398 都可以吃。
  12 H3323 凡油 H8492 中、新酒 H1715 中、五榖 H2459 中至 H2459 好的 H5414 ,就是以色列人所献给 H3068 耶和华 H7225 初熟之物 H5414 ,我都赐给你。
  13 H776 凡从他们地上 H935 所带来给 H3068 耶和华 H1061 初熟之物 H1004 也都要归与你。你家中 H2889 的洁净人 H398 都可以吃。
  14 H3478 以色列中 H2764 一切永献的都必归与你。
  15 H7126 他们所有奉给 H3068 耶和华 H120 的,连人 H929 带牲畜 H6363 ,凡头 H7358 H120 的,都要归给你;只是人 H1060 头生的 H6299 ,总要 H6299 赎出来 H2931 ;不洁净 H929 牲畜 H1060 头生的 H6299 ,也要赎出来。
  16 H2320 H1121 其中在一月 H6299 之外所当赎的 H6187 ,要照你所估定的价 H3701 ,按圣所的平,用银子 H2568 H8255 舍客勒 H6299 赎出来 H8255 (一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉)。
  17 H1060 只是头生 H7794 的牛 H1060 ,或是头生 H3775 的绵羊 H5795 和山羊 H6299 ,必不可赎 H6944 ,都是圣的 H1818 ,要把它的血 H2236 灑在 H4196 坛上 H2459 ,把它的脂油 H6999 焚烧 H5207 ,当作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 献给耶和华。
  18 H1320 它的肉 H8573 必归你,象被摇 H2373 的胸 H3225 、被举的右 H7785 腿归你一样。
  19 H3478 凡以色列 H1121 H7311 所献给 H3068 耶和华 H6944 圣物 H8641 中的举祭 H5414 ,我都赐给 H1121 你和你的儿 H1323 H5769 ,当作永 H2706 得的分 H2233 。这是给你和你的后裔 H3068 、在耶和华 H6440 面前 H5769 作为永远 H4417 的盐 H1285 约(盐即不废坏的意思)。
  20 H3068 耶和华 H559 H175 亚伦 H3478 说:你在以色列 H1121 H776 的境 H8432 H5157 不可有产业 H8432 ,在他们中间 H2506 也不可有分 H2506 。我就是你的分 H5159 ,是你的产业。
  21 H3478 凡以色列 H4643 中出产的十分之一 H5414 ,我已赐给 H3878 利未 H1121 的子孙 H5159 为业 H2500 ;因 H5647 他们所办 H4150 的是会 H168 H5656 的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  22 H5750 从今以后 H3478 ,以色列 H1121 H7126 不可挨近 H4150 H168 H5375 ,免得他们担 H2399 H4191 而死。
  23 H3881 惟独利未人 H5647 要办 H168 H4150 H5656 的事 H5375 ,担当 H5771 罪孽 H1755 ;这要作你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例 H3478 。他们在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 产业;
  24 H3478 因为以色列 H1121 H4643 中出产的十分之一 H7311 ,就是献给 H3068 耶和华 H8641 为举祭 H5414 的,我已赐给 H3881 利未人 H5159 为业 H559 。所以我对他们说 H3478 :在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 产业。
  25 H3068 耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  26 H1696 你晓谕 H3881 利未人 H559 H3478 :你们从以色列 H1121 H3947 中所取 H4643 的十分之一 H5414 ,就是我给 H5159 你们为业的 H4643 ,要再从那十分之一 H4643 中取十分之一 H8641 作为举祭 H7311 献给 H3068 耶和华,
  27 H8641 这举祭 H2803 要算为 H1637 你们场上 H1715 的榖 H4395 ,又如满 H3342 酒醡的酒。
  28 H3478 这样,你们从以色列 H1121 H3947 中所得 H4643 的十分之一 H8641 也要作举祭 H7311 献给 H3068 耶和华 H3068 ,从这十分之一中,将所献给耶和华 H8641 的举祭 H5414 归给 H3548 祭司 H175 亚伦。
  29 H4979 奉给你们的一切礼物 H2459 ,要从其中将至好的 H4720 ,就是分别为圣的 H7311 ,献给 H3068 耶和华 H8641 为举祭。
  30 H3881 所以你要对利未人 H559 H2459 :你们从其中将至好的 H7311 举起 H2803 ,这就算为 H1637 你们场上 H8393 的粮 H3342 ,又如酒醡 H8393 的酒。
  31 H1004 你们和你们家属 H4725 随处 H398 可以吃 H7939 ;这原是你们的赏赐 H2500 ,是酬 H4150 你们在会 H168 H5656 里办事的劳。
  32 H2459 你们从其中将至好的 H7311 举起 H5375 ,就不至因这物担 H2399 H2490 。你们不可亵渎 H3478 以色列 H1121 H6944 的圣物 H4191 ,免得死亡。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Aaron:Vi kaj viaj filoj kaj la domo de via patro kune kun vi portos sur vi la kulpon pri la tabernaklo, kaj vi kaj viaj filoj kune kun vi portos la kulpon pri via pastrado. 2 Ankaux viajn fratojn, la tribon de Levi, la genton de via patro, alproksimigu al vi; ili aligxu al vi kaj servu vin; kaj vi kune kun viaj filoj estos cxe la tabernaklo de atesto. 3 Kaj ili prizorgu la gardadon de vi kaj la gardadon de la tuta tabernaklo; nur al la objektoj de la sanktejo kaj al la altaro ili ne alproksimigxu, por ke ili ne mortu, kiel ili, tiel ankaux vi. 4 Ili aligxu al vi kaj plenumu la zorgadon pri la tabernaklo de kunveno, koncerne cxiujn servojn en la tabernaklo; sed laiko ne alproksimigxu al vi. 5 Kaj plenumu la zorgadon pri la sanktejo kaj la zorgadon pri la altaro, por ke ne estu plu kolero kontraux la Izraelidoj. 6 Kaj Mi prenis viajn fratojn, la Levidojn, el inter la Izraelidoj; donace al vi ili estas donitaj por la Eternulo, por plenumi la servojn en la tabernaklo de kunveno. 7 Kaj vi kune kun viaj filoj plenumu vian pastradon en cxio, kio koncernas la altaron, kaj tion, kio estas malantaux la kurteno, kaj servu; kiel donacon Mi donas al vi la servadon de via pastrado; sed laiko, kiu alproksimigxos, estu mortigita. 8 Kaj la Eternulo diris al Aaron:Mi donis al vi la zorgadon pri Miaj oferdonoj:cxion, kion konsekras la Izraelidoj, Mi donis al vi kaj al viaj filoj, kiel sanktan apartenajxon per legxo eterna. 9 Jen kio apartenas al vi el la plejsanktajxoj, el la bruligatajxo:cxiu ilia ofero, kiel cxiu ilia farunofero, tiel ankaux cxiu ilia pekofero kaj cxiu ilia kulpofero, kiun ili donos al Mi, estas plejsanktajxo por vi kaj por viaj filoj. 10 Sur la plej sankta loko mangxu tion; cxiu virseksulo povas tion mangxi. Sankta gxi estu por vi. 11 Kaj jen kio apartenas al vi:iliaj donacataj oferdonoj el cxiuj skuoferoj de la Izraelidoj; al vi Mi donis ilin kaj al viaj filoj kaj al viaj filinoj kune kun vi, per legxo eterna; cxiu pura en via domo povas tion mangxi. 12 CXion plej bonan el oleo kaj cxion plej bonan el mosto kaj el greno, iliajn unuaajxojn, kiujn ili donas al la Eternulo, Mi fordonis al vi. 13 La unuaj produktoj de cxio, kio estas sur ilia tero, kiujn ili alportos al la Eternulo, apartenas al vi; cxiu pura en via domo povas tion mangxi. 14 CXio, kio estas konsekrita en Izrael, apartenas al vi. 15 CXiu utermalferminto el cxiuj vivaj estajxoj, kiun ili alportas al la Eternulo, kiel el homoj, tiel ankaux el brutoj, apartenas al vi; tamen prenu elacxeton pro unuenaskito el homoj, kaj ankaux pro unuenaskito el malpuraj brutoj prenu elacxeton. 16 Ilia elacxeto estas:post la agxo de unu monato prenu elacxeton laux via takso, kvin siklojn da argxento laux la sankta siklo, kiu konsistas el dudek geroj. 17 Nur pro unuenaskito el bovoj aux pro unuenaskito el sxafoj aux pro unuenaskito el kaproj ne prenu elacxeton:ili estas sanktajxo; per ilia sango aspergu la altaron, kaj ilian sebon bruligu kiel fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 18 Sed ilia viando apartenas al vi; kiel la brustajxo de skuofero kaj la dekstra femuro, gxi apartenas al vi. 19 CXiujn sanktajn oferdonojn, kiujn alportas la Izraelidoj al la Eternulo, Mi donis al vi kaj al viaj filoj kaj al viaj filinoj kune kun vi, per legxo eterna. Tio estas interligo de salo por eterne antaux la Eternulo por vi kaj por via idaro kune kun vi. 20 Kaj la Eternulo diris al Aaron:En ilia tero vi ne havos heredajxon, kaj parton vi ne havos inter ili; Mi estas via parto kaj via heredajxo meze de la Izraelidoj. 21 Kaj al la filoj de Levi Mi donis kiel heredajxon dekonajxon de cxio en Izrael, rekompence pro ilia servado, kiun ili faras, la servado en la tabernaklo de kunveno. 22 Kaj la Izraelidoj ne alproksimigxu plu al la tabernaklo de kunveno, por ke ili ne portu pekon kaj ne mortu. 23 Nur la Levidoj mem plenumu la servadon en la tabernaklo de kunveno kaj portu sur si ilian pekon; legxo eterna tio estu en viaj generacioj; kaj inter la Izraelidoj ili ne havos posedajxon. 24 CXar la dekonajxon de la Izraelidoj, kiun ili alportos al la Eternulo oferdone, Mi donis al la Levidoj kiel posedajxon; tial Mi diris al ili, ke inter la Izraelidoj ili ne havu posedajxon. 25 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 26 Al la Levidoj parolu, kaj diru al ili:Kiam vi prenos de la Izraelidoj la dekonajxon, kiun Mi donas al vi de ili kiel posedajxon, tiam levu el gxi oferdonon por la Eternulo, dekonajxon el la dekonajxo. 27 Kaj estos kalkulata al vi via oferdono, kiel greno el la garbejo kaj kiel abundajxo el la vinpremejo. 28 Tiamaniere vi ankaux alportos oferdonon al la Eternulo el cxiuj viaj dekonajxoj, kiujn vi prenos de la Izraelidoj; kaj vi donos el ili la oferdonon, destinitan por la Eternulo, al la pastro Aaron. 29 El cxiuj ricevataj donacoj alportu oferdonon al la Eternulo, el cxio plej bona en gxi gxian parton konsekritan. 30 Kaj diru al ili:Kiam vi alportos el tio la plej bonan parton, tiam gxi estos kalkulata al la Levidoj kiel enspezo el la garbejo kaj kiel enspezo el la vinpremejo. 31 Kaj vi povas tion mangxi sur cxiu loko, vi kaj via domo; cxar tio estas pago al vi pro via servado en la tabernaklo de kunveno. 32 Kaj vi ne portos pri tio pekon, kiam vi alportos la plej bonan parton el tio; kaj vi ne malsanktigos la konsekritajxon de la Izraelidoj, kaj vi ne mortos.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: sinä ja sinun poikas, ja sinun isäs huone sinun kanssas, kantakaat pyhän viat: ja sinä ja sinun poikas sinun kanssas, kantakaat pappeutenne viat. 2 Mutta veljes isäs Levin suvusta ota kanssas, heidän pitää pysymän sinun tykönäs ja palveleman sinua: mutta sinä ja poikas sinun kanssas, palvelkaat todistuksen majassa. 3 Ja he ottakaan vaarin sinun vartioistas, ja koko majan vartiosta: älkööt kuitenkaan lähestykö pyhän astioita ja alttaria, ettei sekä he ja te kuolisi. 4 Mutta heidän pitää pysymän sinun tykönäs ottamassa vaarin seurakunnan majan vartioista kaikessa majan palveluksessa, eikä yhdenkään muukalaisen pidä teitä lähestymän. 5 Niin ottakaat siis vaari pyhän vartiosta ja alttarin vartiosta, ettei enää vihan julmuus Israelin lasten päälle tulisi. 6 Ja katso, minä otin teidän veljenne Leviläiset Israelin lasten seasta, ja annoin teille lahjaksi, jotka ovat Herran omat, ja pitää palveleman seurakunnan majan palveluksessa. 7 Mutta sinä ja poikas sinun kanssas ottakaat pappeudestanne vaari, ja palvelkaat kaikissa alttarin asioissa ja sisällisellä puolella esirippua: sillä pappeutenne annan minä teille viran lahjaksi. Jos joku muukalainen lähestyy siihen, sen pitää kuoleman. 8 Ja Herra sanoi Aaronille: katso, minä annoin sinun haltuus minun ylennysuhrini vartion: kaikki mitä Israelin lapset pyhittävät, annoin minä sinulle ja pojilles, lahjaksi, ijankaikkiseksi oikeudeksi. 9 Nämät sinä saat siitä kaikkein pyhimmästä, tuliuhrista: kaikki heidän lahjansa, ynnä kaiken heidän ruokauhrinsa, ja kaiken heidän syntiuhrinsa, ja myös kaiken heidän vikauhrinsa kanssa, mitkä he sinulle antavat, se on sinulle ja sinun pojilles kaikkein pyhin. 10 Ja kaikkein pyhimmällä sialla pitää sinun sen syömän. Kaikki miehenpuoli syökään sitä: sen pitää oleman sinulle pyhä. 11 Minä annoin myös sinulle ja sinun pojilles ja tyttärilles sinun kanssas heidän lahjansa ylennysuhrin, kaikissa Israelin lasten häälytysuhreissa, ijankaikkiseksi oikeudeksi. Jokainen puhdas sinun huoneessas syökään sitä. 12 Kaikkein parhaan öljyn ja kaikkein parhaan vierteen, ja jyvät ja niiden uutisen, jotka he antavat Herralle, annoin minä sinulle. 13 Ensimäinen hedelmä kaikesta kuin heidän maallansa kasvaa, jonka he antavat Herralle, pitää oleman sinun. Jokainen puhdas sinun huoneessas syökään sitä. 14 Kaikki valallisella lupauksella eroitettu Israelissa olkaan sinun. 15 Kaikki mikä äitinsä kohdun avaa, kaiken lihan seassa, jotka he kantavat Herralle, olis se ihmisistä elikkä eläimistä, pitää oleman sinun. Kuitenkin, ettäs ihmisten esikoiset annat kaiketikin lunastettaa, ja myös saastaisten eläinten esikoiset annat lunastettaa. 16 Ja kuukautisena pitää heidän sen lunastaman, ja annettakaan lunastettaa sinun arvios jälkeen rahalla, viidellä siklillä, pyhän siklin jälkeen, joka maksaa kaksikymmentä geraa. 17 Mutta esikoisia karjasta, taikka lampaista, taikka vuohista, ei sinun pidä antaman lunastettaa; sillä ne ovat pyhät: heidän verensä pitää sinun priiskottaman alttarille, ja lihavuutensa pitää sinun polttaman makian hajun tuleksi Herralle. 18 Ja heidän lihansa pitää oleman sinun, niinkuin häälytysrinta ja oikia lapa sinun ovat. 19 Kaikki ylennysuhrit, jotka ovat pyhitetyt, jotka Israelin lapset ylentävät Herralle, annoin minä sinulle ja pojilles, ja tyttärilles sinun kanssas ijankaikkiseksi oikeudeksi. Se on katoomatoin ijankaikkinen liitto Herran edessä sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas. 20 Ja Herra sanoi Aaronille: ei sinulle pidä perintöä oleman heidän maallansa eikä osaa heidän seassansa; sillä minä olen sinun osas ja sinun perintös Israelin lasten seassa. 21 Mutta Levin lapsille, katso, minä annoin kaikki kymmenykset perinnöksi Israelissa, heidän virkansa edestä, jolla he palvelusta seurakunnan majassa tekevät. 22 Niin ettei tästälähin Israelin lasten pidä lähestymän seurakunnan majaa, syntiä saattamaan päällensä, ja kuolemaan; 23 Vaan Leviläisten pitää ottaman vaarin seurakunnan majan palveluksesta, ja heidän pitää kantaman syntinsä; se on ijankaikkinen oikeus teidän sukukunnissanne, ja ei pidä heidän perimistä saaman Israelin lasten seassa. 24 Sillä Israelin lasten kymmenykset, jotka he antavat ylennykseksi Herralle, annoin minä Leviläisille perinnöksi; sentähden sanoin minä heille: ettei heillä Israelin lasten seassa pidä perintöä oleman. 25 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 26 Puhu Leviläisille ja sano heille: koska te otatte kymmenykset Israelin lapsilta, jotka minä teille annoin heiltä, teidän perinnöksenne, niin tehkäät Herralle siitä ylennysuhriksi aina kymmenysten kymmenykset. 27 Ja teidän ylennysuhrinne pitää luettaman teille, niinkuin te antasitte jyviä riihestä ja nestettä kuurnasta. 28 Niin antakaat myös Herralle ylennysuhriksi kaikista teidän kymmenyksistänne, joita te Israelin lapsilta otatte, niin että te Herran ylennysuhrin niistä annatte papille Aaronille. 29 Kaikista teille annetuista antakaat Herralle kaikkinaiset ylennysuhrit, kaikista parhaista, pyhitettävän osan. 30 Ja sano heille: koska te parhaan siitä ylennätte, niin luettakaan se Leviläisille niinkuin tulo riihestä ja viinakuurnasta. 31 Ja syökäät siitä kaikissa paikoissa, te ja teidän huoneenne, sillä se on teidän palkkanne teidän palveluksestanne seurakunnan majassa, 32 Niin ettette synnillä raskauta teitänne, koska te sen parhaan ylennätte, ja ettekä saastuta niitä, mitkä Israelin lapset pyhittäneet ovat, ettette kuolisi.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: "Sinun ja sinun poikiesi, isäsi suvun sinun kanssasi, on kannettava pyhäkköä vastaan tehdyt rikkomukset; samoin sinun ja poikiesi sinun kanssasi on kannettava pappeutta vastaan tehdyt rikkomukset. 2 Mutta salli myös veljiesi, Leevin sukukunnan, isäsi heimon, käydä sinun kanssasi sinne. He liittykööt sinuun ja palvelkoot sinua, kun sinä ja poikasi sinun kanssasi toimitatte palvelusta lain majan edessä. 3 Ja he hoitakoot sekä sinun tehtäviäsi että kaikkia majan tehtäviä, mutta älkööt lähestykö pyhiä esineitä tai alttaria, etteivät kuolisi, niin he kuin tekin. 4 Liittykööt he sinuun ja hoitakoot ilmestysmajan tehtävät, majan kaikki palvelustehtävät; mutta syrjäinen älköön teitä lähestykö. 5 Ja teidän on hoidettava tehtävät pyhäkössä ja alttarilla, ettei Herran viha enää kohtaisi israelilaisia. 6 Ja katso, minä olen ottanut teidän veljenne, leeviläiset, israelilaisten keskuudesta teille lahjaksi, Herralle annettuina toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. 7 Mutta sinä ja poikasi sinun kanssasi hoitakaa papinvirkaanne, pitäen huolta kaikista alttarilla ja esiripun sisäpuolella suoritettavista tehtävistä, ja toimittakaa palvelusta siellä. Lahjana minä annan teille papinvirkanne; mutta syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon." 8 Ja Herra puhui Aaronille: "Katso, minä annan sinulle sen, mikä saamistani anneista on talteen otettava; kaikista israelilaisten pyhistä lahjoista minä annan sen sinulle osuudeksi ja sinun pojillesi ikuiseksi oikeudeksi. 9 Korkeasti-pyhistä lahjoista olkoon sinun omasi tämä, jota ei tulessa polteta: kaikki ne heidän uhrilahjansa, jotka kuuluvat kaikkiin heidän ruokauhreihinsa, syntiuhreihinsa ja vikauhreihinsa, joita he suorittavat minulle korvauksena; se on korkeasti-pyhää ja olkoon sinun ja sinun poikiesi oma. 10 Syökää se korkeasti-pyhässä paikassa; jokainen miehenpuoli saakoon syödä sitä. Olkoon se sinulle pyhä. 11 Ja antina heidän lahjoistansa olkoon sinun omasi tämä: kaiken sen, minkä israelilaiset uhraavat heilutusmenoin, minä annan sinulle, sinun pojillesi ja tyttärillesi ikuiseksi oikeudeksi; jokainen, joka on puhdas sinun perheessäsi, saakoon syödä sitä. 12 Kaiken parhaan öljyn ja kaiken parhaan viinin ja viljan, minkä he uutisena antavat Herralle, sen minä annan sinulle. 13 Uutiset kaikesta, mitä heidän maassansa kasvaa ja minkä he tuovat Herralle, olkoot sinun omasi; jokainen, joka on puhdas sinun perheessäsi, saakoon syödä niitä. 14 Kaikki, mitä Israelissa vihittyä on, olkoon sinun omaasi. 15 Kaikki, mikä avaa äidinkohdun, mikä elollinen hyvänsä, joka tuodaan Herralle, ihmisistä tai karjasta, olkoon sinun omasi; lunastuta kuitenkin ihmisen esikoinen samoinkuin saastaisen eläimen esikoinen. 16 Ja mitä heidän lunastamiseensa tulee, niin lunastuta heidät kuukauden ikäisistä alkaen sinun asettamastasi viiden sekelin arviohinnasta pyhäkkösekelin painon mukaan, sekeli kaksikymmentä geeraa. 17 Mutta raavaan tai lampaan tai vuohen esikoista älä lunastuta; ne ovat pyhiä. Vihmo niiden veri alttarille ja polta niiden rasva uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle. 18 Mutta niiden liha olkoon sinun omasi; niinkuin heilutettu rintalihakin ja oikea reisi olkoon se sinun omasi. 19 Kaikki pyhät annit, joita israelilaiset antavat Herralle, minä annan sinulle, sinun pojillesi ja tyttärillesi ikuiseksi oikeudeksi. Se olkoon ikuinen suolaliitto Herran edessä sinulle ja sinun jälkeläisillesi." 20 Ja Herra puhui Aaronille: "Sinulla älköön olko perintöosaa heidän maassansa älköönkä osuutta heidän keskellänsä; minä itse olen sinun osuutesi ja perintöosasi israelilaisten keskellä. 21 Mutta leeviläisille minä annan kaikki kymmenykset Israelissa perintöosaksi, palkkana siitä palveluksesta, jonka he toimittavat ilmestysmajassa. 22 Älköötkä muut israelilaiset enää lähestykö ilmestysmajaa, että he eivät joutuisi syynalaisiksi ja kuolisi. 23 Ainoastaan leeviläiset toimittakoot palvelusta ilmestysmajassa ja kantakoot tehdyt rikkomukset; se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. Mutta heillä älköön olko perintöosaa israelilaisten keskellä. 24 Sillä israelilaisten kymmenykset, jotka he antavat Herralle anniksi, minä annan leeviläisille perintöosaksi; sentähden minä kiellän heiltä perintöosan israelilaisten keskuudessa." 25 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 26 "Puhu leeviläisille ja sano: Kun te israelilaisilta otatte ne kymmenykset, jotka minä olen määrännyt heidän teille annettavaksi perintöosaksenne, niin antakaa siitä Herralle anti, kymmenykset kymmenyksistä, 27 ja se katsotaan teidän anniksenne, niinkuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu. 28 Niin antakaa tekin Herralle anti kaikista kymmenyksistä, jotka te saatte israelilaisilta, ja tämä Herralle niistä tuleva anti antakaa pappi Aaronille. 29 Kaikista saamistanne lahjoista antakaa Herralle täysi anti; kaikesta, mikä parasta on, antakaa pyhä lahja. 30 Ja sano heille: Kun te siitä annatte parhaimman osan, niin se katsotaan leeviläisten anniksi niinkuin puimatantereen tai kuurnan sato. 31 Ja sen saatte te ja teidän perheenne syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa. 32 Kun te näin annatte siitä anniksi parhaimman osan, ette joudu syynalaisiksi ettekä saastuta israelilaisten pyhiä lahjoja ettekä kuole." 19:
Haitian(i) 1 Seyè a di Arawon konsa: -Se ou menm, pitit gason ou yo ansanm ak tout lòt moun nan branch fanmi Levi a, ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan tant yo mete apa pou Bondye a. Men, se ou menm ak pitit gason ou yo ase ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan travay prèt yo gen pou fè a. 2 W'a pran fanmi ou yo, moun branch fanmi Levi, granpapa ou la, w'a mete yo ansanm avè ou pou yo ka ede ou, pandan ou menm ak pitit gason ou yo, n'ap fè travay nou devan Tant Randevou a. 3 Y'a fè tou sa yo gen pou yo fè pou ou, ak tou sa pou yo fè nan kay Bondye a. Men, se pa pou yo janm pwoche bò bagay yo mete apa pou Bondye yo, ni bò lotèl yo. Si yo fè sa, ni ou menm ni yo menm, n'ap mouri. 4 Y'a travay ansanm avè ou, y'a fè tou sa y'a gen pou yo fè nan kay Bondye a, nan tout travay ki gen pou fèt nan kay Bondye a. Pesonn lòt pa gen dwa travay avè ou. 5 Men, ou menm ak pitit gason ou yo, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè nan kote ki apa pou Seyè a, tou sa nou gen pou nou fè pou lotèl la. Konsa, mwen p'ap janm fache ankò sou moun pèp Izrayèl yo. 6 Se mwen menm ki te pran fanmi ou yo, moun Levi yo, ki te chwazi yo nan mitan tout moun pèp Izrayèl yo, mwen mete yo apa pou mwen. Se mwen ki ba ou yo pou yo ka travay nan Tant Randevou a. 7 Men, se ou menm sèl ak pitit gason ou yo ki pou fè travay prèt yo bò lotèl la ak dèyè rido a. Sa se travay pa nou sa. Mwen ban nou pouvwa pou nou sèvi m' prèt. Se yon kado mwen fè nou. Se pou yo touye nenpòt lòt moun ki va pwoche bò bagay yo mete apa pou mwen yo. 8 Apre sa, Seyè a di Arawon konsa: -Chonje mwen pran yon pòsyon nan tout ofrann moun pèp Izrayèl yo fè pou mwen, mwen ba ou yo. Se va pòsyon ki va toujou rete pou ou ak pou pitit gason ou yo depi lè mwen te mete nou apa pou mwen an, dapre regleman ki la pou tout tan tout tan an. 9 Nan ofrann yo mete apa nèt pou mwen yo, lè ou fin wete pòsyon pou boule nan dife a, tout rès la va pou nou: tout ofrann grenn ki donnen nan jaden, tout ofrann pou mande Bondye padon, tout ofrann pou repare sa yo fè ki mal. Tou sa yo ofri ban mwen tankou yon ofrann yo mete apa pou mwen, se pou ou ak pou pitit gason ou yo y'a ye. 10 N'a manje yo yon kote yo mete apa pou Seyè a. Se gason ase ki pou manje ladan yo. Konsidere ofrann sa yo tankou bagay ki apa pou Seyè a. 11 Lèfini, tout ofrann espesyal moun pèp Izrayèl yo va fè pou yo balanse devan Seyè a, se pou ou yo va ye tou. M'ap ba ou yo pou ou, pou pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo, dapre yon regleman k'ap la pou tout tan tout tan. Tout moun nan fanmi ou ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen va gen dwa manje ladan l'. 12 M'ap ba ou tou tousa ki pi bon nan premye fwi rekòt y'ap ofri bay Seyè a chak lanne: lwil oliv, diven ak grenn ki donnen nan jaden. 13 Tout premye fwi ki mi nan peyi a, fwi yo ofri bay Seyè a, se va pou ou tou. Tout moun lakay ou ki nan kondisyon pou sèvi Seyè a va gen dwa manje ladan yo. 14 Tout bagay moun pèp Izrayèl yo pran angajman mete apa pou Seyè a va pou ou tou. 15 Tout premye pitit, kit se pitit moun, kit se pitit bèt, y'a mete yo apa pou mwen, e se pou ou yo va ye tou. Men, se pou ou asepte yo peye ou pou chak premye pitit moun ak tout premye pitit bèt ki pa ka sèvi ofrann pou mwen. 16 Lè premye pitit gason an va gen yon mwa, w'a fè yo peye ou senk pyès ajan dapre sistèm yo sèvi nan kay Bondye a, -vin gera pou yon pyès ajan-,pou yo ka achte lavi l' nan men m'. 17 Men, pou premye ti mal yon manman bèf osinon yon manman kabrit ou ankò yon manman mouton fè, ou p'ap asepte anyen pou yo. Se bagay ki apa pou mwen nèt. Se pou yo touye yo. Y'a vide san yo sou lotèl la, w'a boule grès yo. Se va yon ofrann y'a boule nèt pou mwen, yon ofrann ki va fè m' plezi ak bon sant li. 18 Men, vyann yo va rete pou ou ansanm ak vyann pwatrin lan ak jigo dwat ki te deja pou ou a. 19 M'ap ba ou pou ou menm, pou pitit gason ak pitit fi ou yo tout pòsyon ki va rete nan ofrann moun pèp Izrayèl yo va mete apa pou mwen. Se va yon regleman k'ap la pou tout tan tout tan. Se yon kontra ki p'ap janm kase ni ki p'ap janm gate mwen fè la avèk ou, pou ou ak pou tout ras fanmi ou. 20 Apre sa, Seyè a di Arawon konsa: -Ou p'ap jwenn okenn pòsyon nan tè eritaj ki pou pèp la. Ou p'ap janm gen yon moso tè ki va rele ou pa ou nan peyi a. Se mwen menm ki tout ou, se mwen menm ki tout byen ou nan mitan pèp Izrayèl la. 21 Seyè a di konsa: -Mwen mete tout ladim moun Izrayèl yo va bay la apa pou moun branch fanmi Levi yo, pou sèvis y'ap rann nan tanp lan, pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a. 22 Moun pèp Izrayèl yo pa janm bezwen preche bò Tant Randevou a. Konsa, yo p'ap rive fè yon peche ki pou ta fè yo mouri. 23 Depi koulye a, se moun Levi yo ki va pran swen tout bagay nan Tant Randevou a. Y'a reskonsab pou tout bagay mal y'a fè. Sa se yon lòd sevè pou tout moun swiv de pitit an pitit. Se konsa yo menm tou, yo p'ap gen tè k'ap rele yo pa yo pou tout tan nan mitan pèp Izrayèl la. 24 M'ap bay moun Levi yo tout ladim moun pèp Izrayèl yo pran sou sa yo genyen pou ofri bay Seyè a. Se poutèt sa, mwen di moun fanmi Levi yo p'ap gen okenn pòsyon tè ki pou rele yo pa yo nan peyi Izrayèl la. 25 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l': 26 -Pale ak moun Levi yo, di yo konsa: Lè n'a resevwa nan men moun pèp Izrayèl yo ladim Seyè a ban nou pou byen pa nou, n'a wete yon dizyèm ladan l' pou mwen. Se va ofrann ladim pa nou bay Seyè a. 27 Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt. 28 Konsa, nou menm tou, n'a pran yon pòsyon nan tout ofrann ladim moun pèp Izrayèl yo va fè, n'a mete l' apa pou mwen. Epi n'a pran pòsyon nou wete pou Seyè a nan sa ki pou nou an, n'a bay Arawon, prèt la, li pou tèt pa li. 29 N'a pran sa ki pi bon nan tout sa ki pou nou an, n'a ofri l' bay Seyè a. 30 W'a di yo tou: Lè moun Levi yo fin pran sa ki pi bon nan tou sa ki pou vin pou yo a, y'a konsidere rès ki rete a tankou rekòt farin ble ak diven yo menm yo fè. 31 Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a. 32 Depi nou ofri sa ki pi bon an bay Seyè a, nou mèt manje rès la san kè sote, anyen p'ap rive nou. Piga nou derespekte bagay moun pèp Izrayèl yo mete apa pou mwen. Si nou fè sa, n'ap mouri.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Áronnak: Te és a te fiaid, és a te atyádnak háza te veled, hordozzátok a szent hajlék körül való hamisság büntetését. Te és a te fiaid te veled, hordozzátok a ti papságtok hamisságának büntetését. 2 A te atyádfiait, Lévinek törzsét, a te atyádnak nemzetségét is vedd magad mellé, melletted legyenek, és néked szolgáljanak; te pedig és a te fiaid veled, [szolgáljatok] a bizonyság sátora elõtt. 3 És ügyeljenek a te ügyedre és az egész sátornak ügyére; de a szenthajlék edényeihez és az oltárhoz ne járuljanak, hogy meg ne haljanak mind õk, mind ti. 4 És melletted legyenek, és ügyeljenek a gyülekezet sátorának ügyére, a sátornak minden szolgálatja szerint; de idegen ne járuljon ti hozzátok. 5 Ügyeljetek azért a szenthajléknak ügyére, és az oltárnak ügyére, hogy ne legyen ezután harag Izráel fiai ellen. 6 Mert íme én választottam a ti atyátokfiait, a lévitákat Izráel fiai közül, mint az Úrnak adottakat, néktek, ajándékul, hogy szolgáljanak a gyülekezet sátorának szolgálatában. 7 Te pedig és a te fiaid te veled, ügyeljetek a ti papságotokra mindenben, a mik az oltárhoz tartoznak, és a függönyön belõl vannak, hogy azokban szolgáljatok; a ti papságotoknak tisztét adtam néktek ajándékul, azért az idegen, a ki oda járul, haljon meg. 8 Szóla azután az Úr Áronnak: Ímé én néked adtam az én felemelt áldozataimra való ügyelést is, valamit Izráel fiai nékem szentelnek, néked és a te fiaidnak adtam azokat felkenetési [díjul,] örökkévaló rendelés szerint. 9 Ez legyen tiéd a legszentségesebbekbõl, a melyek tûzzel meg nem égettetnek: Minden õ áldozatjok, akár ételáldozatjok, akár bûnért való áldozatjok, akár pedig vétekért való áldozatjok, a miket nékem adnak, mint legszentségesebbek, tiéid legyenek és a te fiaidé. 10 A legszentségesebb helyen egyed meg azt, csak a férfiak egyék azt; szentség legyen tenéked. 11 Ez is tiéd legyen, mint felemelt áldozat az õ ajándékukból, Izráel fiainak minden meglóbált áldozataival együtt; néked adtam azokat és a te fiaidnak, és a te leányaidnak, a kik veled vannak, örökkévaló rendelés szerint; mindenki, aki tiszta a te házadban, eheti azt: 12 Az olajnak minden kövérjét, és minden kövérjét a mustnak és gabonának, azoknak zsengéit, a melyeket az Úrnak adnak, tenéked adtam. 13 Mindennek elsõ gyümölcsei az õ földjökön, a melyeket az Úrnak visznek, tiéid legyenek; mindenki, a ki tiszta a te házadban, egye azokat. 14 Minden, a mi teljesen [Istennek] szenteltetik Izráelben, tiéd legyen. 15 Minden, ami az élõ állatok közül az anyaméhet megnyitja, a melyet az Úrnak visznek, mind emberekbõl s mind barmokból a tiéd legyen; csakhogy az embernek elsõszülöttét váltasd meg, és a tisztátalan állatnak elsõszülöttét is megváltassad. 16 A melyek pedig váltságosok, egy hónapostól kezdve váltasd meg a te becslésed szerint, öt ezüst sikluson a szent siklus szerint: húsz géra az. 17 De a tehénnek elsõ fajzását, vagy a juhnak elsõ fajzását, vagy a kecskének elsõ fajzását meg ne váltasd; mert szentelni valók azok; a véröket hintsd az oltárra, és azoknak kövérit füstölögtesd el kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak. 18 Azoknak húsa pedig tiéd legyen, a miképen a meglóbált szegy, és a mint a jobb lapoczka is tiéd lesz. 19 Minden felemelt áldozatot a szent dolgokból, a melyeket az Úrnak áldoznak Izráel fiai, néked adtam örökkévaló rendelés szerint, és a te fiaidnak, és a te leányaidnak, a kik veled vannak; sónak szövetsége ez, örökkévaló az Úr elõtt, néked és a te magodnak veled. 20 Monda pedig az Úr Áronnak: Az õ földjökbõl örökséged nem lesz, sem osztályrészed nem lesz néked õ közöttök: Én vagyok a te osztályrészed és a te örökséged Izráel fiai között. 21 De ímé a Lévi fiainak örökségül adtam minden tizedet Izráelben; az õ szolgálatjokért való osztályrész ez a melylyel teljesítik õk a gyülekezet sátorának szolgálatát. 22 És ne járuljanak ezután Izráel fiai a gyülekezetnek sátorához, hogy ne vétkezzenek, és meg ne haljanak. 23 De a léviták teljesítsék a gyülekezet sátorának szolgálatát, és õk viseljék az õ bûnüket; örökkévaló rendelés legyen a ti nemzetségeiteknél, hogy Izráel fiai között ne birjanak örökséget. 24 Mivelhogy Izráel fiainak tizedét, a mit felemelt áldozatul visznek fel az Úrnak, adtam a lévitáknak örökségül: azért végeztem õ felõlök, hogy Izráel fiai között ne birjanak örökséget. 25 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 26 A lévitáknak pedig szólj, és mondd meg nékik: Mikor beszeditek Izráel fiaitól a tizedet, a melyet örökségtekül adtam néktek azoktól, akkor áldozzatok abból felemelt áldozatot az Úrnak; a tizedbõl tizedet. 27 És ez a ti felemelt áldozatotok olyanul tulajdoníttatik néktek, mint a szérûrõl való gabona és mint a sajtóból kiömlõ bor. 28 Így vigyetek ti is felemelt áldozatot az Úrnak minden ti tizedetekbõl, a melyet beszedtek Izráel fiaitól, és adjátok abból az Úrnak felemelt áldozatot Áronnak, a papnak. 29 Minden ti ajándékotokból vigyétek a felemelt áldozatokat az Úrnak, mindenbõl a kövérjét, a mi abból szentelni való. 30 Mondd meg azt is nékik: Mikor a kövérjét áldozzátok abból, olyanul tulajdoníttatik az a lévitáknak, mintha a szérûrõl és sajtóból adnák. 31 Megehetitek pedig azt minden helyen, ti és a ti házatok népe; mert jutalmatok ez néktek a gyülekezet sátorában való szolgálatokért. 32 És nem lesztek bûnösök a miatt, ha abból a kövérjét áldozzátok: és Izráel fiainak szent dolgait sem fertõztetitek meg, és meg sem haltok.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Harun, "Engkau, anak-anakmu dan orang-orang Lewi harus menanggung akibat kesalahan-kesalahan yang terjadi di dalam Kemah-Ku, tetapi hanya engkau dan anak-anakmu saja yang harus menanggung kesalahan dalam pekerjaan imam-imam. 2 Sanak saudaramu, suku Lewi, harus kauikutsertakan sebagai pembantu dalam pelaksanaan tugasmu dan tugas anak-anakmu. 3 Suku Lewi harus melakukan kewajiban mereka terhadap kamu dan mengerjakan tugas mereka di Kemah-Ku, tetapi mereka tak boleh mendekati mezbah atau menyentuh benda-benda yang suci di Ruang Suci. Bila mereka melanggar peraturan itu, baik mereka maupun kamu akan mati. 4 Mereka harus bekerja bersama-sama dengan kamu dan melakukan tugas-tugas yang berhubungan dengan segala pelayanan di dalam Kemah-Ku, tetapi yang tidak diberi hak untuk itu, dilarang bekerja bersama kamu. 5 Hanya engkau, Harun, dan anak-anakmulah yang harus melakukan tugas di Ruang Suci dan mezbah, supaya Aku jangan lagi menjadi marah kepada bangsa Israel. 6 Sesungguhnya, Aku sudah memilih sanak saudaramu orang-orang Lewi dari antara bangsa Israel sebagai pemberian untukmu. Mereka sudah dikhususkan bagi-Ku, untuk melayani di Kemah-Ku. 7 Tetapi hanya engkau dan anak-anakmu saja yang boleh menjalankan tugas sebagai imam, dalam segala pekerjaan yang berhubungan dengan mezbah dan apa yang terdapat di Ruang Mahasuci. Itulah tanggung jawabmu, karena Aku telah memberi kamu kedudukan sebagai imam. Setiap orang yang tidak mempunyai hak itu akan dihukum mati bila mendekati benda-benda suci itu." 8 TUHAN berkata kepada Harun, "Ingatlah! Semua persembahan khusus yang diberikan kepada-Ku yang tidak dibakar adalah untukmu. Itulah bagianmu yang sudah ditentukan untuk selama-lamanya. Itu Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu. 9 Dari persembahan-persembahan yang paling suci yang tidak dibakar di atas mezbah, yang berikut ini adalah untukmu: Kurban sajian, kurban pengampunan dosa dan kurban ganti rugi. Semuanya itu persembahan suci yang menjadi bagianmu dan bagian anak-anakmu. 10 Itu adalah suci bagimu, jadi harus kamu makan di tempat yang suci pula. Hanya orang laki-laki boleh memakannya. 11 Segala persembahan khusus lainnya yang dipersembahkan orang Israel kepada-Ku, adalah untukmu juga. Aku memberinya kepadamu serta kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya. Setiap anggota keluargamu yang tidak najis boleh memakannya. 12 Kuberikan kepadamu segala yang paling baik dari panenan pertama yang dipersembahkan orang Israel kepada-Ku setiap tahun, yaitu minyak zaitun, air anggur dan gandum. 13 Semua itu adalah untukmu. Setiap anggota keluargamu yang tidak najis boleh memakannya. 14 Segala sesuatu di tanah Israel yang sudah dikhususkan untuk Aku, adalah untuk kamu. 15 Semua yang pertama lahir di antara manusia maupun hewan yang dipersembahkan orang Israel kepada-Ku, adalah bagianmu. Tetapi kamu harus menebus anak-anakmu yang sulung, juga anak binatang haram yang pertama lahir. 16 Anak-anak harus ditebus waktu mereka berumur satu bulan. Harga yang ditentukan untuk itu ialah lima uang perak, menurut harga yang berlaku di Kemah-Ku. 17 Tetapi sapi, domba dan kambing yang pertama lahir, tidak boleh ditebus. Ternak itu mutlak untuk Aku dan harus dikurbankan. Siramkan darahnya pada mezbah dan bakarlah lemaknya sebagai kurban. Baunya menyenangkan hati-Ku. 18 Dagingnya adalah untukmu, sama seperti dada dan paha kanan dari persembahan yang diunjukkan kepada-Ku. 19 Untuk selama-lamanya, semua persembahan khusus yang dibawa orang-orang Israel kepada-Ku, Kuberikan kepadamu dan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya dan menjadi ikatan perjanjian yang tidak dapat dibatalkan antara Aku dengan engkau dan keturunanmu." 20 TUHAN berkata pula kepada Harun, "Kamu tidak mendapat warisan apa-apa. Di negeri yang Kujanjikan itu tak ada sebidang tanah pun yang menjadi milikmu. Aku, TUHAN, adalah bagian warisanmu." 21 Kata TUHAN kepada Harun, "Segala persembahan sepersepuluhan orang Israel Kuberikan kepada orang-orang Lewi. Itulah bagian warisan mereka untuk pekerjaan mereka di Kemah-Ku. 22 Orang-orang Israel lainnya tidak boleh lagi mendekati Kemah itu supaya mereka jangan mendatangkan dosa dan hukuman mati atas diri mereka. 23 Mulai sekarang hanya orang Lewi yang boleh mengurus Kemah-Ku dan memikul tanggung jawab penuh atas pekerjaan itu. Peraturan itu berlaku juga untuk keturunanmu sampai selama-lamanya. Orang Lewi tidak mempunyai warisan di Israel, 24 karena untuk bagian warisan mereka Aku sudah memberi segala persembahan sepersepuluhan yang dipersembahkan orang Israel kepada-Ku sebagai pemberian khusus. Itu sebabnya tentang orang Lewi Aku berkata bahwa mereka tidak akan mendapat bagian warisan di Israel." 25 TUHAN menyuruh Musa 26 menyampaikan perintah ini kepada orang Lewi: Apabila kamu menerima dari orang Israel persembahan sepersepuluhan yang diserahkan TUHAN kepadamu untuk bagianmu, kamu harus memberi sepersepuluh bagiannya kepada TUHAN untuk persembahan khususmu. 27 Persembahan khusus itu dianggap sama dengan persembahan gandum baru dan air anggur baru. 28 Dengan demikian kamu pun harus mempersembahkan untuk persembahan khusus kepada TUHAN sebagian dari persembahan sepersepuluhan orang Israel. Persembahan khusus itu harus kamu serahkan kepada Imam Harun. 29 Berilah bagian yang paling baik dari apa yang kamu terima. 30 Sesudah menyerahkan bagian itu, kamu boleh mengambil sisanya, seperti seorang petani juga mengambil apa yang tersisa sesudah ia membawa persembahannya. 31 Yang sisa itu boleh kamu makan di mana saja bersama-sama dengan keluargamu, sebagai upah pekerjaanmu di Kemah TUHAN. 32 Kamu tidak bersalah kalau memakannya, asal saja bagiannya yang paling baik sudah kamu persembahkan kepada TUHAN. Jangan menajiskan persembahan suci orang Israel dengan memakan sesuatu dari persembahan itu sebelum bagiannya yang paling baik dikhususkan bagi TUHAN. Kalau kamu melanggar perintah itu, kamu akan mati.
Italian(i) 1 E IL Signore disse ad Aaronne: Tu, e i tuoi figliuoli, e la casa di tuo padre teco, porterete l’iniquità che si commetterà intorno al Santuario; e, parimente, tu, e i tuoi figliuoli, porterete l’iniquità che si commetterà nel vostro sacerdozio. 2 Or fa’ eziandio accostar teco i tuoi fratelli, la tribù di Levi, che è la tribù tua paterna, e sienti aggiunti, e ti ministrino; ma tu, e i tuoi figliuoli teco, state davanti al Tabernacolo della Testimonianza. 3 E facciano essi la fazione che tu ordinerai loro, e la fazione di tutto il Tabernacolo; ma non appressinsi agli arredi del Santuario, nè all’Altare; che talora non muoiano essi, e voi ancora. 4 Sienti adunque aggiunti, e facciano la fazione del Tabernacolo della convenenza, in ogni suo servigio; niuno straniere non si accosti a voi. 5 E voi fate la fazione del Santuario e dell’Altare, acciocchè non vi sia più ira contro a’ figliuoli d’Israele. 6 E, quant’è a me, ecco, io ho presi i vostri fratelli, i Leviti, d’infra i figliuoli d’Israele; essi vi son dati in dono da parte del Signore, per fare i servigi del Tabernacolo della convenenza. 7 Ma tu, e i tuoi figliuoli teco, fate l’ufficio del vostro sacerdozio, in tutte le cose che si devono far nell’Altare, e dentro della Cortina, e fate il servigio; io vi dono il vostro sacerdozio per ministerio dato in dono in proprio; e però facciasi morir lo straniere che vi si accosterà. 8 Il Signore parlò ancora ad Aaronne, dicendo: Ecco, io t’ho donate le mie offerte elevate, per una ordinazione da osservarsi; di tutte le cose consacrate da’ figliuoli d’Israele, io dono quelle a te, e a’ tuoi figliuoli, per istatuto perpetuo, in virtù dell’Unzione. 9 Questo sarà tuo delle cose santissime, rimaste del fuoco; tutte le loro offerte delle loro oblazioni di panatica, e di tutti i lor sacrificii per lo peccato, e di tutti lor sacrificii per la colpa, che mi presenteranno per soddisfazione, che son cose santissime, saranno tue, e de’ tuoi figliuoli. 10 Mangiale in luogo santissimo; mangine ogni maschio; sienti cosa santa. 11 Questo ancora sia tuo, cioè: l’offerte elevate di tutte le cose che i figliuoli d’Israele avranno presentate in dono, e di tutte le loro offerte dimenate; io dono quelle a te, e a’ tuoi figliuoli, e alle tue figliuole, teco, per istatuto perpetuo; mangine chiunque sarà netto in casa tua. 12 Io ti dono parimente tutto il fior dell’olio, tutto il fior del mosto, e del frumento, delle lor primizie, che presenteranno al Signore. 13 Sieno tuoi i primi frutti di tutto ciò che nascerà nella lor terra, i quali essi presenteranno al Signore; mangine chiunque sarà netto in casa tua. 14 Sia tua ogni cosa interdetta in Israele. 15 Sia tuo tutto ciò che apre la matrice, d’ogni carne che si offerisce al Signore, così degli uomini come delle bestie; ma del tutto fa’ che si riscatti il primogenito dell’uomo; fa’ parimente che si riscatti il primogenito della bestia immonda. 16 E fa’ riscattare i primogeniti degli uomini che conviene riscattare, dall’età d’un mese, secondo la tua estimazione, che sarà di cinque sicli d’argento, a siclo di Santuario, che è di vent’oboli; 17 ma non lasciar riscattare il primogenito della vacca, nè il primogenito della pecora, nè il primogenito della capra; sono cosa sacra; spandi il sangue loro sopra l’Altare; e brucia il lor grasso, per offerta da ardere, in soave odore al Signore. 18 E sia la lor carne tua, come il petto dell’offerta dimenata, e come la spalla destra. 19 Io dono a te e a’ tuoi figliuoli, e alle tue figliuole, teco, per istatuto perpetuo, tutte le offerte elevate delle cose consacrate, che i figliuoli d’Israele offeriranno al Signore. Questa è una convenzione di sale; perpetua davanti al Signore, per te, e per la tua progenie teco. 20 Il Signore disse ancora ad Aaronne: Tu non avrai alcuna eredità nella terra loro, e non avrai parte fra loro. Io son la tua parte, e la tua eredità fra’ figliuoli d’Israele. 21 E a’ figliuoli di Levi: Ecco, io dono tutte le decime in Israele, per eredità, per ricompensa del lor servigio che fanno intorno al Tabernacolo della convenenza. 22 E non accostinsi più i figliuoli d’Israele al Tabernacolo della convenenza; acciocchè non portino peccato, e non muoiano. 23 Ma facciano i Leviti il servigio del Tabernacolo della convenenza; ed essi porteranno la loro iniquità questo è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni; ed essi non possederanno alcuna possessione fra’ figliuoli d’Israele; 24 conciossiachè io abbia data a’ Leviti in eredità le decime, delle quali i figliuoli d’Israele offeriranno offerta al Signore. Perciò ho detto di loro, che non posseggano alcuna eredità fra’ figliuoli d’Israele. 25 E il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo: 26 Parla ancora a’ Leviti, e di’ loro: Quando voi avrete ricevute da’ figliuoli d’Israele le decime che io vi dono a prender da loro, per vostra eredità, offeritene ancora voi un’offerta al Signore, le decime delle decime. 27 E la vostra offerta vi sarà imputata, come grano tolto dall’aia, e mosto del tino. 28 Così ancora voi offerirete offerta al Signore di tutte le vostre decime che riceverete da’ figliuoli d’Israele; e ne darete l’offerta del Signore al Sacerdote Aaronne. 29 Offerite, di tutte le cose che vi saranno donate, l’offerta del Signore tutta intera; offerite di tutto il meglio di quelle cose la parte che n’ha da essere consacrata. 30 Di’ loro ancora: Quando avrete offerto il meglio di quelle cose, egli sarà imputato a’ Leviti, come rendita d’aia, e rendita di tino. 31 Poi potrete mangiar quelle cose in qualunque luogo, e voi, e le vostre famiglie; perciocchè son vostra mercede, in ricompensa del vostro servigio intorno al Tabernacolo della convenenza. 32 E quando avrete offerto il meglio di quelle cose, voi non porterete peccato per quelle, e non profanerete le cose consacrate dai figliuoli d’Israele, e non morrete.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse ad Aaronne: "Tu, i tuoi figliuoli e la casa di tuo padre con te porterete il peso delle iniquità commesse nel santuario; e tu e i tuoi figliuoli porterete il peso delle iniquità commesse nell’esercizio del vostro sacerdozio. 2 E anche i tuoi fratelli, la tribù di Levi, la tribù di tuo padre, farai accostare a te, affinché ti siano aggiunti e ti servano quando tu e i tuoi figliuoli con te sarete davanti alla tenda della testimonianza. 3 Essi faranno il servizio sotto i tuoi ordini in tutto quel che concerne la tenda; soltanto non si accosteranno agli utensili del santuario né all’altare affinché non moriate e gli uni e gli altri. 4 Essi ti saranno dunque aggiunti, e faranno il servizio della tenda di convegno in tutto ciò che la concerne, e nessun estraneo s’accosterà a voi. 5 E voi farete il servizio del santuario e dell’altare affinché non vi sia più ira contro i figliuoli d’Israele. 6 Quanto a me, ecco, io ho preso i vostri fratelli, i Leviti, di mezzo ai figliuoli d’Israele; dati all’Eterno, essi son rimessi in dono a voi per fare il servizio della tenda di convegno. 7 E tu e i tuoi figliuoli con te eserciterete il vostro sacerdozio in tutto ciò che concerne l’altare e in ciò ch’è di la dal velo; e farete il vostro servizio. Io vi do l’esercizio del sacerdozio come un dono; l’estraneo che si accosterà sarà messo a morte". 8 L’Eterno disse ancora ad Aaronne: "Ecco, di tutte le cose consacrate dai figliuoli d’Israele io ti do quelle che mi sono offerte per elevazione: io te le do, a te e ai tuoi figliuoli, come diritto d’unzione, per legge perpetua. 9 Questo ti apparterrà fra le cose santissime non consumate dal fuoco: tutte le loro offerte, vale a dire ogni oblazione, ogni sacrifizio per il peccato e ogni sacrifizio di riparazione che mi presenteranno; son tutte cose santissime che apparterranno a te ed ai tuoi figliuoli. 10 Le mangerai in luogo santissimo; ne mangerà ogni maschio; ti saranno cose sante. 11 Questo ancora ti apparterrà: i doni che i figliuoli d’Israele presenteranno per elevazione, e tutte le loro offerte agitate; io le do a te, ai tuoi figliuoli e alle tue figliuole con te, per legge perpetua. Chiunque sarà puro in casa tua ne potrà mangiare. 12 Ti do pure tutte le primizie ch’essi offriranno all’Eterno: il meglio dell’olio e il meglio del mosto e del grano. 13 Le primizie di tutto ciò che produrrà la loro terra e ch’essi presenteranno all’Eterno saranno tue. Chiunque sarà puro in casa tua ne potrà mangiare. 14 Tutto ciò che sarà consacrato per voto d’interdetto in Israele sarà tuo. 15 Ogni primogenito d’ogni carne ch’essi offriranno all’Eterno, così degli uomini come degli animali, sarà tuo; però, farai riscattare il primogenito dell’uomo, e farai parimente riscattare il primogenito d’un animale impuro. 16 E quanto al riscatto, li farai riscattare dall’età di un mese, secondo la tua stima, per cinque sicli d’argento, a siclo di santuario, che è di venti ghere. 17 Ma non farai riscattare il primogenito della vacca né il primogenito della pecora né il primogenito della capra; sono cosa sacra; spanderai il loro sangue sull’altare, e farai fumare il loro grasso come sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 18 La loro carne sarà tua; sarà tua come il petto dell’offerta agitata e come la coscia destra. 19 Io ti do, a te, ai tuoi figliuoli e alle tue figliuole con te, per legge perpetua, tutte le offerte di cose sante che i figliuoli d’Israele presenteranno all’Eterno per elevazione. E un patto inalterabile, perpetuo, dinanzi all’Eterno, per te e per la tua progenie con te". 20 L’Eterno disse ancora ad Aaronne: "Tu non avrai alcun possesso nel loro paese, e non ci sarà parte per te in mezzo a loro; io sono la tua parte e il tuo possesso in mezzo ai figliuoli d’Israele. 21 E ai figliuoli di Levi io do come possesso tutte le decime in Israele in contraccambio del servizio che fanno, il servizio della tenda di convegno. 22 E i figliuoli d’Israele non s’accosteranno più alla tenda di convegno, per non caricarsi d’un peccato che li trarrebbe a morte. 23 Ma il servizio della tenda di convegno lo faranno soltanto i Leviti; ed essi porteranno il peso delle proprie iniquità; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione; e non possederanno nulla tra i figliuoli d’Israele; 24 poiché io do come possesso ai Leviti le decime che i figliuoli d’Israele presenteranno all’Eterno come offerta elevata; per questo dico di loro: Non possederanno nulla tra i figliuoli d’Israele". 25 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 26 "Parlerai inoltre ai Leviti e dirai loro: Quando riceverete dai figliuoli d’Israele le decime che io vi do per conto loro come vostro possesso, ne metterete da parte un’offerta da fare all’Eterno: una decima della decima; 27 e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che vien dall’aia e come il mosto che esce dallo strettoio. 28 Così anche voi metterete da parte un’offerta per l’Eterno da tutte le decime che riceverete dai figliuoli d’Israele, e darete al sacerdote Aaronne l’offerta che avrete messa da parte per l’Eterno. 29 Da tutte le cose che vi saranno donate metterete da parte tutte le offerte per l’Eterno; di tutto ciò che vi sarà di meglio metterete da parte quel tanto ch’è da consacrare. 30 E dirai loro: Quando ne avrete messo da parte il meglio, quel che rimane sarà contato ai Leviti come il provento dell’aia e come il provento dello strettoio. 31 E lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è la vostra mercede, in contraccambio del vostro servizio nella tenda di convegno. 32 E così non vi caricherete d’alcun peccato, giacché ne avrete messo da parte il meglio; e non profanerete le cose sante de’ figliuoli d’Israele, e non morrete".
Korean(i) 1 여호와께서 아론에게 이르시되 너와 네 아들들과 네 종족은 성소에 대한 죄를 함께 담당할 것이요 너와 네 아들들은 너희가 그 제사장 직분에 대한 죄를 함께 담당할 것이니라 2 너는 네 형제 레위 지파 곧 네 조상의 지파를 데려다가 너와 합동시켜 너를 섬기게 하고 너와 네 아들들은 증거의 장막앞에 있을 것이니라 3 레위인은 네 직무와 장막의 모든 직무를 지키려니와 성소의 기구와 단에는 가까이 못하리니 두렵건대 그들과 너희가 죽을까 하노라 4 레위인은 너와 합동하여 장막의 모든 일과 회막의 직무를 지킬 것이요 외인은 너희에게 가까이 못할 것이니라 5 이와 같이 너희는 성소의 직무와 단의 직무를 지키라 ! 그리하면 여호와의 진노가 다시는 이스라엘 자손에게 미치지 아니하리라 6 보라, 내가 이스라엘 자손 중에서 너희 형제 레위인을 취하여 내게 돌리고 너희에게 선물로 주어 회막의 일을 하게 하였나니 7 너와 네 아들들은 단과 장 안의 모든 일에 대하여 제사장의 직분을 지켜 섬기라 ! 내가 제사장의 직분을 너희에게 선물로 주었은즉 거기 가까이 하는 외인은 죽이울지니라 8 여호와께서 또 아론에게 이르시되 보라, 내가 내 거제물 곧 이스라엘 자손의 거룩하게 한 모든 예물을 너로 주관하게 하고 네가 기름부음을 받았음을 인하여 그것을 너와 네 아들들에게 영영한 응식으로 주노라 9 지성물 중에 불사르지 않은 것은 네 것이라 그들이 내게 드리는 모든 예물의 모든 소제와 속죄제와 속건 제물은 다 지극히 거룩한즉 너와 네 아들들에게 돌리리니 10 지극히 거룩하게 여김으로 먹으라 이는 네게 성물인즉 남자들이 다 먹을지니라 11 내게 돌릴 것이 이것이니 곧 이스라엘 자손의 드리는 거제물과 모든 요제물이라 내가 그것을 너와 네 자손에게 영영한 응식으로 주었은즉 네 집의 정결한 자마다 먹을 것이니라 12 그들이 여호와께 드리는 첫 소산 곧 제일 좋은 기름과, 제일 좋은 포도주와, 곡식을 네게 주었은즉 13 그들이 여호와께 드리는 그 땅 처음 익은 모든 열매는 네 것이니 네 집에 정결한 자마다 먹을 것이라 14 이스라엘 중에서 특별히 드린 모든 것은 네 것이 되리라 ! 15 여호와께 드리는 모든 생물의 처음 나는 것은 사람이나 짐승이나 다 네 것이로되 사람의 처음 난 것은 반드시 대속할 것이요 부정한 짐승의 처음 난 것도 대속할 것이며 16 그 사람을 속할 때에는 난지 일개월 이후에 네가 정한 대로 성소의 세겔을 따라 은 다섯 세겔로 속하라 한 세겔은 이십 게라니라 17 오직 소의 처음 난 것이나 양의 처음 난 것이나 염소의 처음 난것은 속하지 말지니 그것들은 거룩한즉 그 피는 단에 뿌리고 그 기름은 불살라 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이며 18 그 고기는 네게 돌릴지니 흔든 가슴과 우편 넓적다리 같이 네게 돌릴 것이니라 19 이스라엘 자손이 여호와께 거제로 드리는 모든 성물은 내가 영영한 응식으로 너와 네 자녀에게 주노니 이는 여호와 앞에 너와 네 후손에게 변하지 않는 소금 언약이니라 20 여호와께서 또 아론에게 이르시되 너는 이스라엘 자손의 땅의 기업도 없겠고 그들 중에 아무 분깃도 없을 것이나 나는 이스라엘 자손 중에 네 분깃이요 네 기업이니라 21 내가 이스라엘의 십일조를 레위 자손에게 기업으로 다 주어서 그들의 하는 일 곧 회막에서 하는 일을 갚나니 22 이후로는 이스라엘 자손이 회막에 가까이 말 것이라 죄를 당하여 죽을까 하노라 23 오직 레위인은 회막에서 봉사하며 자기들의 죄를 담당할 것이요 이스라엘 자손 중에는 기업이 없을 것이니 이는 너희의 대대에 영원한 율례라 24 이스라엘 자손이 여호와께 거제로 드리는 십일조를 레위인에게 기업으로 준 고로 내가 그들에 대하여 말하기를 이스라엘 자손 중에 기업이 없을 것이라 하였노라 25 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 26 너는 레위인에게 고하여 그에게 이르라 내가 이스라엘 자손에게 취하여 너희에게 기업으로 준 십일조를 너희가 그들에게서 취할 때에 그 십일조의 십일조를 거제로 여호와께 드릴 것이라 27 내가 너희의 거제물을 타작 마당에서 받드는 곡물과 포도즙 틀에서 받드는 즙같이 여기리니 28 너희는 이스라엘 자손에게서 받는 모든 것의 십일조 중에서 여호와께 거제로 드리고 여호와께 드린 그 거제물은 제사장 아론에게 돌리되 29 너희의 받은 모든 예물 중에서 너희는 그 아름다운 것 곧 거룩하게 한 부분을 취하여 여호와께 거제로 드릴지니라 30 이러므로 너는 그들에게 이르라 너희가 그 중에서 아름다운 것을 취하여 드리고 남은 것은 너희 레위인에게는 타작 마당의 소출과 포도즙 틀의 소출같이 되리니 31 너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라 32 너희가 그 중 아름다운 것을 받들어 드린즉 이로 인하여 죄를 지지 아니할 것이라 너희는 이스라엘 자손의 성물을 더럽히지 말라 ! 그리하면 죽지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Aaronui: “Tu ir tavo sūnūs būsite atsakingi už šventyklą ir kunigų tarnystę. 2 Tavo broliai iš Levio giminės, tavo tėvo palikuonys, prisidės prie tavęs ir tarnaus tau, bet tu ir tavo sūnūs atliksite kunigų tarnystę Liudijimo palapinėje. 3 Levitai tarnaus tau ir atliks visus palapinės darbus, tačiau jie nelies šventyklos indų ir aukuro, kad jie ir jūs nežūtumėte. 4 Tebūna jie su tavimi ir tetarnauja Susitikimo palapinėje, atlikdami visus jos darbus. Svetimasis neturi būti tarp jūsų. 5 Prižiūrėkite šventyklą ir aukurą, kad nekiltų mano rūstybė prieš izraelitus. 6 Aš jums daviau jūsų brolius levitus iš izraelitų kaip dovaną, kad jie tarnautų Susitikimo palapinėje. 7 Tu ir tavo sūnūs atlikite kunigų tarnystę. Visa, kas priklauso aukurui ir kas yra už uždangos, bus kunigų aptarnaujama; jei kas svetimas artinsis, bus baudžiamas mirtimi”. 8 Viešpats kalbėjo Aaronui: “Aš tau duodu savo aukų dalį iš visko, ką izraelitai pašvenčia. Duodu tai tau ir tavo sūnums, nes esate patepti. Tas įstatymas bus amžinas. 9 Šitos aukos, aukojamos Viešpačiui, priklausys tau: duonos auka, auka už nuodėmę ir auka už kaltę. Jos yra šventos ir teks tau ir tavo sūnums. 10 Jas valgysite šventoje vietoje, tik vyrai valgys tas aukas, nes jos šventos. 11 Visas izraelitų siūbuojamąsias aukas duodu tau, tavo sūnums ir dukterims amžina teise: kas tavo namuose nesuteptas, valgys jas. 12 Geriausio aliejaus, vynuogių ir javų pirmojo derliaus, aukojamų Viešpačiui, duodu tau. 13 Visi pirmieji jūsų krašto vaisiai, atnešami Viešpačiui, bus tavo ir, kas tavo namuose nesuteptas, juos valgys. 14 Visa, kas Izraelyje pašvęsta, bus tavo. 15 Visi pirmagimiai, kurie aukojami Viešpačiui, ar tai būtų žmonės, ar gyvuliai, priklausys tau. Žmogaus pirmagimis turi būti išpirktas ir kiekvieno nešvaraus gyvulio pirmagimį aukotojas privalės išpirkti. 16 Kūdikis vieno mėnesio amžiaus bus išperkamas už penkis šekelius sidabro pagal šventyklos šekelį, kurį sudaro dvidešimt gerų. 17 Galvijų, avių ir ožkų pirmagimių negalima išpirkti, nes jie paskirti Viešpačiui: jų kraują išliesi ant aukuro ir taukus sudeginsi, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 18 Jų mėsa bus tavo kaip ir siūbuojamosios aukos krūtinė ir dešinysis petys. 19 Visas šventas aukas, kurias izraelitai aukoja Viešpačiui, duodu tau ir tavo sūnums bei dukterims amžina teise. Tai amžina druskos sandora prieš Viešpatį tau ir tavo vaikams”. 20 Viešpats kalbėjo Aaronui: “Izraelitų žemėje nieko nepaveldėsi ir neturėsi tarp jų dalies: Aš­tavo dalis ir paveldėjimas. 21 Levitams atiduodu visas Izraelio dešimtines už tarnystę, kurią jie man atlieka Susitikimo palapinėje, 22 kad izraelitai nesiartintų prie palapinės, nenusidėtų ir nemirtų. 23 Tik levitai tarnaus Susitikimo palapinėje ir bus už ją atsakingi; tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms. Jie nieko nepaveldės tarp izraelitų. 24 Izraelio vaikų dešimtines, atnešamas Viešpačiui, atidaviau levitams. Todėl jiems pasakiau: ‘Jūs nieko nepaveldėsite tarp izraelitų’ ”. 25 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 26 “Taip kalbėk levitams: ‘Gavę iš izraelitų dešimtines, tų dešimtinių dešimtą dalį aukokite Viešpačiui. 27 Tai bus jums įskaityta kaip grūdai iš klojimo ar dalis nuo vynuogių spaustuvo. 28 Taip ir jūs aukosite auką Viešpačiui iš surinktų dešimtinių, atiduodami ją kunigui Aaronui. 29 Iš visko, kas duodama jums, aukokite aukas Viešpačiui, iš visko, kas geriausia, pašvęstąją dalį’. 30 Todėl sakyk jiems: ‘Kai atnešite iš visko tai, kas geriausia, bus tai įskaityta levitams kaip gauta iš klojimo ir vynuogių spaustuvo. 31 Jūs ir jūsų šeimos valgys tai bet kur, nes tai užmokestis už tarnystę, kurią atliekate Susitikimo palapinėje. 32 Nenusikalskite, pasilaikydami sau geriausius dalykus, ir nesutepkite izraelitų aukų, kad nemirtumėte’ ”.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Aarona: Ty i synowie twoi, i dom ojca twego z tobą, poniesiecie nieprawość świątnicy. I ty i synowie twoi z tobą poniesiecie nieprawość kapłaństwa waszego. 2 Bracią także twoję, pokolenie Lewiego, ród ojca twego, przypuścisz do siebie, aby byli przy tobie, i posługowali tobie; a ty i synowie twoi z tobą służyć będziecie przed namiotem świadectwa. 3 Oni będą przestrzegali rozkazania twego, i pilnowali wszystkiego namiotu; wszakże do naczynia śwątnicy, i do ołtarza, przystępować nie będą, aby nie pomarli, i oni i wy. 4 I przyłączą się do ciebie, pilnie strzegąc namiotu zgromadzenia w każdej usłudze namiotu; a nikt obcy niechaj się nie mięsza między was. 5 Wy tedy pilnie strzeżcie świątnicy, i usługi ołtarzowej, by się napotem nie wzruszył gniew przeciwko synom Izraelskim. 6 Bom oto ja obrał bracią waszę Lewity, z pośród synów Izraelskich, wam za dar, oddane Panu, aby odprawowali usługę w namiocie zgromadzenia. 7 Ale ty i synowie twoi z tobą, przestrzegać będziecie kapłaństwa waszego przy każdej usłudze ołtarzowej, i za zasłoną służyć będziecie; urząd kapłaństwa waszego dałem wam darmo; gdyby kto obcy przystąpił, umrze. 8 Nadto mówił Pan do Aarona: Otom ja dał tobie pod straż ofiary moje podnoszone; wszystkie rzeczy poświęcone od synów Izraelskich tobiem je dał dla pomazania, i synom twoim prawem wiecznem. 9 To będzie twoje z rzeczy poświęconych, które nie bywają palone. Każda ofiara ich, bądź ofiara śniedna ich, bądź ofiara za grzech ich, albo ofiara za występek ich, cokolwiek mi oddawać będą to będzie rzeczą poświęconą tobie i synom twoim, 10 Na miejscu najświętszem jadać to będziesz; wszelki mężczyzna będzie jadł z tego; rzeczą poświęconą to będzie tobie. 11 To też twoje będzie, ofiara podnoszenia darów ich ze wszystkiemi ofiarami tam i sam obracania synów Izraelskich; tobiem je dał, i synom twoim, i córkom twoim z tobą, prawem wiecznem; każdy czysty w domu twoim będzie je jadł. 12 Każdą co najprzedniejszą oliwę, i każde co najlepsze wino, i zboże, pierwiastki ich, które ofiarują Panu, tobiem je dał. 13 Pierwociny ze wszystkich rzeczy, które będą w ziemi ich, które przyniosą Panu, twoje będą; każdy czysty w domu twoim jadać je będzie. 14 Wszystko, cokolwiek jest poślubione w Izraelu, twoje będzie. 15 Cokolwiek otwiera żywot wszelkiego ciała, a bywa ofiarowane Panu, tak z ludzi jako z bydła, twoje będzie; ale pierworodne z ludzi okupisz, także pierworodne nieczystego bydła okupisz. 16 A okup jego, gdy mu miesiąc minie, dasz według szacunku twego pięć syklów srebra według sykla świątnicy; dwadzieścia pieniędzy waży sykiel. 17 Ale pierworodnego od krowy, albo pierworodnego od owcy, albo pierworodnego od kozy, nie dasz na okup; bo poświęcone są; krew ich wylejesz na ołtarz, a tłustość ich zapalisz na ofiarę ognistą dla wdzięcznej wonności Panu. 18 Ale mięso ich twoje będzie; jako mostek podnoszenia, i jako łopatka prawa, twoje będą. 19 Wszystkie ofiary podnoszenia z rzeczy poświęconych, które przynosić będą synowie Izraelscy Panu, dałem tobie, i synom twym, i córkom twoim z tobą, prawem wiecznem; ustawa to nienaruszona, i wieczna przed Panem, tobie i nasieniu twemu z tobą. 20 Potem mówił Pan do Aarona: W ziemi ich dziedzictwa mieć nie będziesz, i działu nie będziesz miał między nimi; Jam dział twój, i dziedzictwo twoje w pośród synów Izraelskich. 21 Synom zaś Lewiego otom dał wszystkę dziesięcinę w Izraelu dziedzicznie za służbę ich, którą wykonywają służąc około namiotu zgromadzenia. 22 A niechaj nie przystępują więcej synowie Izraelscy do namiotu zgromadzenia, aby nie ponieśli grzechu i nie pomarli; 23 Ale sami Lewitowie odprawować będą usługę około namiotu zgromadzenia, i sami poniosą nieprawość swoję. Ustawa to wieczna będzie w narodziech waszych, aby w pośród synów Izraelskich dziedzictwa nie mieli. 24 Albowiem dziesięciny synów Izraelskich które przynosić będą na ofiarę podnoszenia Panu, dałem Lewitom za dziedzictwo; przetoż rzekłem do nich: W pośród synów Izraelskich nie będą mieli dziedzictwa. 25 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 26 Mów też do Lewitów, a powiedz im: Gdy weźmiecie od synów Izraelskich dziesięciny, którem ja wam dał od nich za dziedzictwo wasze, tedy ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu dziesiątą część dziesięcin. 27 A poczytana wam będzie ta ofiara wasza jako zboże z bojewiska, i jako obfitość wina z prasy. 28 Tak wy też ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu ze wszystkich dziesięcin waszych, które weźmiecie od synów Izraelskich, a oddacie z nich ofiarę podnoszenia Panu, Aaronowi kapłanowi: 29 Ze wszystkich dochodów waszych ofiarować będziecie wszelką ofiarę podnoszenia Panu; ze wszystkiego co najlepsze jest, ofiarujecie cząstkę poświęconą. 30 Powiesz im też: Gdy oddawać będziecie z tego, co najlepsze jest, tedy poczytano będzie Lewitom jako urodzaje z bojewiska; i jako urodzaj z prasy. 31 I będziecie to jeść na każdem miejscu, wy i czeladź wasza; albowiem to jest zapłata wasza za służbę waszę przy namiocie zgromadzenia; 32 I nie poniesiecie za to grzechu, gdy ofiarować będziecie co najlepszego jest z tego, i nie splugawicie rzeczy poświęconych od synów Izraelskich, i nie pomrzecie.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Arão: Tu e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis a iniquidade do santuário; e tu e teus filhos contigo levareis a iniquidade do vosso sacerdócio. 2 Faz, pois, chegar contigo também teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho. 3 Eles cumprirão as tuas ordens, e assumirão o encargo de toda a tenda; mas não se chegarão aos utensílios do santuário, nem ao altar, para que não morram, assim eles, como vós. 4 Mas se ajuntarão a ti, e assumirão o encargo da tenda da revelação, para todo o serviço da tenda; e o estranho não se chegará a vós. 5 Vós, pois, assumireis o encargo do santuário e o encargo do altar, para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel. 6 Eis que eu tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel; eles vos são uma dádiva, feita ao Senhor, para fazerem o serviço da tenda da revelação. 7 Mas tu e teus filhos contigo cumprireis o vosso sacerdócio no tocante a tudo o que é do altar, e a tudo o que está dentro do véu; nisso servireis. Eu vos dou o sacerdócio como dádiva ministerial, e o estranho que se chegar será morto. 8 Disse mais o Senhor a Arão: Eis que eu te tenho dado as minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santificadas dos filhos de Israel; a ti as tenho dado como porção, e a teus filhos como direito perpétuo. 9 Das coisas santíssimas reservadas do fogo serão tuas todas as suas ofertas, a saber, todas as ofertas de cereais, todas as ofertas pelo pecado e todas as ofertas pela culpa, que me entregarem; estas coisas serão santíssimas para ti e para teus filhos. 10 Num lugar santo as comerás; delas todo varão comerá; santas te serão. 11 Também isto será teu: a oferta alçada das suas dádivas, com todas as ofertas de movimento dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado como porção, para sempre. Todo o que na tua casa estiver limpo, comerá delas. 12 Tudo o que do azeite há de melhor, e tudo o que do mosto e do grão há de melhor, as primícias destes que eles derem ao Senhor, a ti as tenho dado. 13 Os primeiros frutos de tudo o que houver na sua terra, que trouxerem ao Senhor, serão teus. Todo o que na tua casa estiver limpo comerá deles. 14 Toda coisa consagrada em Israel será tua. 15 Todo primogénito de toda a carne, que oferecerem ao Senhor, tanto de homens como de animais, será teu; contudo os primogénitos dos homens certamente remirás; também os primogénitos dos animais imundos remirás. 16 Os que deles se houverem de remir, desde a idade de um mês os remirás, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro, segundo o siclo do santuário, que é de vinte jeiras. 17 Mas o primogénito da vaca, o primogénito da ovelha, e o primogénito da cabra não remirás, porque eles são santos. Espargirás o seu sangue sobre o altar, e queimarás a sua gordura em oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor. 18 E a carne deles será tua, bem como serão teus o peito da oferta de movimento e a coxa direita. 19 Todas as ofertas alçadas das coisas sagradas, que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor, eu as tenho dado a ti, a teus filhos e a tuas filhas contigo, como porção, para sempre; é um pacto perpétuo de sal perante o Senhor, para ti e para a tua descendência contigo. 20 Disse também o Senhor a Arão: Na sua terra herança nenhuma terás, e no meio deles nenhuma porção terás; eu sou a tua porção e a tua herança entre os filhos de Israel. 21 Eis que aos filhos de Levi tenho dado todos os dízimos em Israel por herança, pelo serviço que prestam, o serviço da tenda da revelação. 22 Ora, nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da revelação, para que não levem sobre si o pecado e morram. 23 Mas os levitas farão o serviço da tenda da revelação, e eles levarão sobre si a sua iniquidade; pelas vossas gerações estatuto perpétuo será; e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança terão. 24 Porque os dízimos que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor em oferta alçada, eu os tenho dado por herança aos levitas; porquanto eu lhes disse que nenhuma herança teriam entre os filhos de Israel. 25 Disse mais o Senhor a Moisés: 26 Também falarás aos levitas, e lhes dirás: Quando dos filhos de Israel receberdes os dízimos, que deles vos tenho dado por herança, então desses dízimos fareis ao Senhor uma oferta alçada, o dízimo dos dízimos. 27 E computar-se-á a vossa oferta alçada, como o grão da eira, e como a plenitude do lagar. 28 Assim fareis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel; e desses dízimos dareis a oferta alçada do Senhor a Arão, o sacerdote. 29 De todas as dádivas que vos forem feitas, oferecereis, do melhor delas, toda a oferta alçada do Senhor, a sua santa parte. 30 Portanto lhes dirás: Quando fizerdes oferta alçada do melhor dos dízimos, será ela computada aos levitas, como a novidade da eira e como a novidade do lagar. 31 E o comereis em qualquer lugar, vós e as vossas famílias; porque é a vossa recompensa pelo vosso serviço na tenda da revelação. 32 Pelo que não levareis sobre vós pecado, se tiverdes alçado o que deles há de melhor; e não profanareis as coisas sagradas dos filhos de Israel, para que não morrais.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Aron: Du og dine sønner og hele din fars hus skal bære skylden for overtredelser mot helligdommen, og du og dine sønner skal bære skylden for overtredelser mot eders presteembede. 2 Også dine brødre, Levi stamme, din fars stamme, skal du la komme nær til sammen med dig, - og de skal holde sig til dig og tjene dig; men du og dine sønner, I skal stå foran vidnesbyrdets telt. 3 Og de skal ta vare på det du skulde varetatt, og det som er å vareta ved hele teltet; men helligdommens redskaper* og alteret må de ikke komme nær, forat de ikke skal dø, både de og I. / {* 4MO 4, 5 fg.} 4 De skal holde sig til dig og ta vare på det som er å vareta ved sammenkomstens telt, hele arbeidet ved teltet; men ingen fremmed må komme nær til eder. 5 Men I skal ta vare på det som skal varetas ved helligdommen, og det som er å vareta ved alteret, forat det ikke mere skal komme vrede over Israels barn. 6 For det er jeg som har tatt eders brødre levittene ut blandt Israels barn som en gave til eder, overgitt til Herren for å utføre tjenesten ved sammenkomstens telt. 7 Men du og dine sønner skal ta vare på eders prestetjeneste i alt som vedkommer alteret og gjerningen innenfor forhenget, og utføre tjenesten. Jeg gir eder eders prestetjeneste som en gave; men den fremmede som kommer nær til, skal late livet. 8 Og Herren talte til Aron: Se, jeg har gitt dig det som skal gjemmes av gavene til mig; alt det som Israels barn helliger, har jeg gitt dig som ditt embedes del og dine sønner som en evig rettighet. 9 Dette skal høre dig til av det høihellige og undtas fra ilden: alle deres offer, både matoffer og syndoffer og skyldoffer, som de gir mig til gjengjeld; de er høihellige og skal høre dig og dine sønner til. 10 På det høihellige sted skal du ete det; alt mannkjønn kan ete av det, hellig skal det være for dig. 11 Likeledes skal dette høre dig til som de gaver de skal avgi: Alle Israels barns svingegaver, dem har jeg gitt dig og dine sønner og dine døtre som en evig rettighet; enhver i ditt hus som er ren, kan ete av det. 12 Alt det beste av olje og alt det beste av most og korn, førstegrøden derav, som de skal gi Herren, har jeg gitt dig. 13 Førstegrøden av alt det som er i deres land, som de kommer til Herren med, skal høre dig til; enhver i ditt hus som er ren, kan ete av det. 14 Alt bannlyst i Israel skal høre dig til. 15 Alt som åpner morsliv, alt levende som de kommer til Herren med, enten det er mennesker eller dyr, skal høre dig til. Dog skal du la dem løse det som er førstefødt av mennesker, og likeså skal du la dem løse det som er førstefødt av de urene dyr. 16 Og løsepengene for en gutt skal du la dem utrede fra han er en måned gammel, efter det verd du skal sette på ham: fem sekel sølv efter helligdommens vekt, sekelen regnet til tyve gera. 17 Men det førstefødte av kyr eller av får eller av gjeter skal ikke løses; de er hellige; deres blod skal du sprenge på alteret, og deres fett skal du brenne som ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 18 Men deres kjøtt skal høre dig til; likesom svinge-brystet og det høire lår skal det høre dig til. 19 Alle hellige gaver som Israels barn skal avgi til Herren, har jeg gitt dig og dine sønner og dine døtre som en evig rettighet; dette er en evig saltpakt* for Herrens åsyn for dig og dine efterkommere. / {* d.e. en ubrytelig pakt.} 20 Og Herren sa til Aron: Du skal ikke ha nogen arv i deres land, og det skal ikke tilfalle dig nogen del iblandt dem; jeg er din del og din arv blandt Israels barn. 21 Men all tiende i Israel har jeg gitt Levis barn til arv, som lønn for den tjeneste de utfører, tjenesten ved sammenkomstens telt. 22 Israels barn skal ikke mere komme nær til sammenkomstens telt, for da fører de synd over sig og må dø. 23 Men levittene, de skal utføre tjenesten ved sammenkomstens telt, og de skal bære skylden for folkets overtredelser; det skal være en evig lov, fra slekt til slekt. Men nogen arvedel skal de ikke ha blandt Israels barn. 24 For den tiende som Israels barn skal avgi til Herren, har jeg gitt levittene til arv; derfor har jeg sagt til dem at de ikke skal ha nogen arv blandt Israels barn. 25 Og Herren talte til Moses og sa: 26 Du skal tale til levittene og si til dem: Når I tar imot den tiende av Israels barn som jeg har sagt I skal få av dem som eders arv da skal I gi Herren en gave av den - tiendedelen av tienden, 27 og denne eders gave skal regnes for eder som jevngod med kornet fra treskeplassen og med vinen fra persen. 28 Således skal også I avgi en gave til Herren av all den tiende som I får av Israels barn, og denne gave til Herren av eders tiende skal I gi til Aron, presten. 29 Av alle de gaver I får, skal I avgi til Herren hele den gave som tilkommer ham; det beste av enhver gave skal være den del som helliges ham. 30 Og du skal si til dem: Når I har avgitt den beste del av det, da skal det regnes for levittene likt med det som kommer inn fra treskeplassen og fra vinpersen. 31 I kan ete det hvor I vil, I og eders husfolk; for det er den lønn I får for eders tjeneste ved sammenkomstens telt. 32 Når I således avgir det beste av det, kommer I ikke til å føre synd over eder, og da vanhelliger I ikke Israels barns hellige gaver og skal ikke dø.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Aaron:,,Tu şi fiii tăi, şi casa tatălui tău cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în sfîntul locaş; tu şi fiii tăi împreună cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în împlinirea slujbei voastre preoţeşti. 2 Apropie de asemenea de tine, pe fraţii tăi, seminţia lui Levi, seminţia tatălui tău, ca să fie legaţi de tine şi să-ţi slujească, atunci cînd tu, şi fiii tăi împreună cu tine, veţi fi înaintea cortului întîlnirii. 3 Ei să păzească ce le vei porunci tu şi cele privitoare la tot cortul; dar să nu se apropie nici de uneltele sfîntului locaş, nici de altar, ca să nu muriţi, şi ei şi voi. 4 Ei să se alipească de tine, şi să păzească tot ce priveşte cortul întîlnirii pentru toată slujba cortului. Niciun străin să nu se apropie de voi. 5 Să păziţi cele privitoare la sfîntul locaş şi altar, ca să nu mai fie mînie împotriva copiilor lui Israel. 6 Iată că am luat pe fraţii voştri Leviţii, din mijlocul copiilor lui Israel, ca unii cari sunt daţi Domnului: ei vă sînt încredinţaţi vouă în dar, ca să facă slujba cortului întîlnirii. 7 Tu, şi fiii tăi, împreună cu tine, să păziţi slujbele preoţiei voastre în tot ce priveşte altarul şi tot ce este dincolo de perdeaua din lăuntru: aceasta este slujba pe care o veţi face. Vă dau în dar slujba preoţiei. Străinul care se va apropia, va fi omorît.`` 8 Domnul a zis lui Aaron:,,Iată, din toate lucrurile pe cari Mi le închină copiii lui Israel, îţi dau pe cele cari Îmi sînt aduse prin ridicare; ţi le dau, ţie şi fiilor tăi, ca drept al ungerii, printr'o lege vecinică. 9 Iată ce va fi al tău dintre lucrurile prea sfinte cari nu sînt mistuite de foc: toate darurile din jertfele lor de mîncare, toate jertfele lor de ispăşire, şi toate jertfele pentru vină, pe cari Mi le vor aduce; lucrurile acestea prea sfinte să fie ale tale şi ale fiilor tăi. 10 Să le mîncaţi într'un loc prea sfînt; orice bărbat să mănînce din ele; să le priviţi ca sfinte. 11 Iată ce va mai fi al tău: toate darurile pe cari le vor aduce copiii lui Israel prin ridicare şi legănîndu-le într'o parte şi în alta, ţi le dau ţie, fiilor tăi şi fiicelor tale împreună cu tine, printr'o lege vecinică. Oricine va fi curat în casa ta să mănînce din ele. 12 Îţi dau cele dintîi roade pe cari le vor aduce Domnului: tot ce va fi mai bun din untdelemn, tot ce va fi mai bun din must şi grîu. 13 Cele dintîi roade ale pămîntului lor, pe cari le vor aduce Domnului, să fie ale tale. Oricine va fi curat în casa ta să mănînce din ele. 14 Tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduinţă în Israel, să fie al tău. 15 Orice întîi născut din orice trup, pe care -l vor aduce Domnului, atît din oameni cît şi din dobitoace, să fie al tău. Numai, să laşi să se răscumpere întîiul născut al omului, şi să laşi să se răscumpere şi întîiul născut al unui dobitoc necurat. 16 Să laşi să se răscumpere întăii născuţi ai oamenilor, dela vîrsta de o lună, după preţuirea ta, cu preţul de cinci sicli de argint, după siclul sfîntului locaş, care este de douăzeci de ghere. 17 Dar să nu laşi să se răscumpere întîiul născut al vacii, nici întîiul născut al oii, nici întîiul născut al caprei: acestea sînt lucruri sfinte. Sîngele lor să -l stropeşti pe altar, şi să le arzi grăsimea: aceasta va fi o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 18 Carnea lor să fie a ta, ca şi pieptul care se leagănă într'o parte şi în alta şi ca şi spata dreaptă. 19 Îţi dau ţie, fiilor tăi şi fiicelor tale împreună cu tine, printr'o lege vecinică, toate darurile sfinte pe cari le vor aduce Domnului copiii lui Israel prin ridicare. Acesta este un legămînt de necălcat şi pe vecie înaintea Domnului, pentru tine şi pentru sămînţa ta împreună cu tine.`` 20 Domnul a zis lui Aaron:,,Tu să n'ai nici o moştenire în ţara lor, şi să n'ai nici o parte de moşie în mijlocul lor. Eu sînt moştenirea şi partea ta de moşie, în mijlocul copiilor lui Israel. 21 Fiilor lui Levi le dau ca moştenire orice zeciuială în Israel, pentru slujba pe care o fac ei, pentru slujba cortului întîlnirii. 22 Copiii lui Israel să nu se mai apropie de cortul întîlnirii, ca să nu se facă vinovaţi de vreun păcat şi să moară. 23 Ci Leviţii să facă slujba cortului întîlnirii, şi să rămînă încărcaţi cu fărădelegile lor. Ei să n'aibă nici o moştenire în mijlocul copiilor lui Israel: aceasta să fie o lege vecinică printre urmaşii voştri. 24 Leviţilor le dau de moştenire zeciuelile pe cari le vor aduce copiii lui Israel Domnului prin ridicare; de aceea zic cu privire la ei:,,Să n'aibă nici o moştenire în mijlocul copiilor lui Israel.`` 25 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 26 ,,Să vorbeşti Leviţilor, şi să le spui:,Cînd veţi primi de la copiii lui Israel zeciuiala pe care v'o dau din partea lor, ca moştenire a voastră, să luaţi întîi din ea un dar pentru Domnul, şi anume: a zecea parte din zeciuială; 27 şi darul vostru vi se va socoti ca grîul care se ia întîi din arie şi ca mustul care se ia întîi din teasc. 28 Astfel să luaţi şi voi întîi un dar pentru Domnul, din toate zeciuielile pe cari le veţi primi de la copiii lui Israel, şi să daţi preotului Aaron darul pe care -l veţi lua întîi din ele pentru Domnul. 29 Din toate darurile cari vi se vor da, să luaţi întîi toate darurile pentru Domnul; din tot ce va fi mai bun, să luaţi întîi partea închinată Domnului. 30 Să le spui:,După ce veţi lua din ele partea cea mai bună, zeciuiala va fi socotită Leviţilor ca venitul de la arie şi ca venitul de la teasc. 31 Să -l mîncaţi într'un loc oarecare, voi şi casa voastră; căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceţi în cortul întîlnirii. 32 Nu vă veţi face vinovaţi pentru aceasta de niciun păcat, dacă veţi lua din ele pentru Domnul ce este mai bun, nici nu veţi pîngări darurile sfinte ale copiilor lui Israel, şi nu veţi muri.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Аарона: Ти й сини твої та дім батька твого з тобою понесете на собі гріх щодо святині; і ти, і сини твої з тобою понесете на собі гріх щодо вашого священства. 2 А також ти наблизиш до себе братів своїх, плем'я Левіїне, плем'я батька свого, і вони злучаться з тобою, і будуть прислужувати тобі, а ти й сини твої з тобою будете перед скинією свідоцтва. 3 І будуть вони виконувати твою сторожу та строжу всієї скинії, тільки до речей святині та до жертівника не приступлять, щоб не повмирали як вони, так і ви. 4 І злучаться вони з тобою, і будуть виконувати сторожу скинії заповіту, для всякої служби в скинії, а чужий не приступить до вас. 5 І будете ви виконувати сторожу святині та сторожу жертівника, щоб не було вже гніву на Ізраїлевих синів. 6 А Я оце взяв ваших братів Левитів з-посеред Ізраїлевих синів для вас, як дар вони дані Господеві, щоб виконувати службу скинії заповіту. 7 А ти та сини твої з тобою будете допильновувати ваше священство для всякої речі жертівника та для того, що поза завісою, і будете робити. Як службу дару даю Я священство вам, а чужий, хто приступить, буде забитий. 8 І Господь промовляв до Аарона: Я оце доручив тобі пильнувати за приношеннями Моїми. Від усього посвяченого синами Ізраїлевими Я дав частку тобі та для синів твоїх на вічну постанову. 9 Оце буде тобі з найсвятіших жертов, без огню: кожна їхня хлібна жертва, і кожна їхня жертва за гріх, і кожна їхня жертва за провину, що звернуть Мені як найсвятіше, тобі це та для твоїх синів! 10 На найсвятішому місці будеш ти їсти оце. Кожен чоловічої статі буде їсти, це буде святість для тебе. 11 А це тобі приношення їхнього дару всіх колихань Ізраїлевих синів, Я дав їх тобі, і синам твоїм та дочкам твоїм з тобою на вічну постанову, кожен чистий у твоїм домі буде це їсти. 12 Усе найкраще зо свіжої оливи, і все найкраще з молодого вина та збіжжя, їхні первоплоди, що вони дадуть Господеві, Я віддав їх тобі. 13 Первоплоди усього, що в їхньому Краю, що вони принесуть Господеві, будуть для тебе, кожен чистий у твоїм домі буде те їсти. 14 Усе закляте між Ізраїлем буде тобі. 15 Усе, що розкриває утробу кожного тіла, що принесуть Господеві з-поміж людей та з-поміж скотини, буде для тебе. Тільки конче викупиш перворідного людини, і перворідне з нечистої худобини викупиш. 16 А викуп його: від місячного віку викупиш за твоєю оцінкою, п'ять шеклів срібла на міру шеклем святині, двадцять ґер він. 17 Тільки перворідного з волів, або перворідного з овечок, або перворідного з кіз не викупиш, вони святість: їхньою кров'ю окропиш жертівника, а їхній лій спалиш, як огняну жертву на любі пахощі для Господа. 18 А їхнє м'ясо буде для тебе, як грудина колихання, і як стегно правиці буде для тебе. 19 Усі святощі приношення, що Ізраїлеві сини принесуть для Господа, Я віддав тобі, і синам твоїм та дочкам твоїм із тобою, вічною постановою. Це міцний заповіт, він вічний перед Господнім лицем для тебе та для насіння твого з тобою. 20 І сказав Господь до Аарона: У їхньому Краю ти не будеш мати власности, і не буде тобі частки між ними, Я частка твоя та власність твоя поміж Ізраїлевими синами! 21 А Левієвим синам Я дав ось кожну десятину в Ізраїлі на спадщину, взамін за їхню службу, бо вони виконують службу скинії заповіту. 22 І Ізраїлеві сини не приступлять уже до скинії заповіту, щоб не понести гріха, і не вмерти. 23 І буде Левит сам виконувати службу скинії заповіту, і сам понесе вину свою. Це вічна постанова для ваших поколінь, а між Ізраїлевими синами не будуть вони дідичити спадщину, 24 бо десятину Ізраїлевих синів, що вони принесуть як приношення для Господа, Я дав Левитам за спадщину. Тому Я сказав до них: Між Ізраїлевими синами не будуть вони дідичити спадщину. 25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 26 А до Левитів будеш ти промовляти та й скажеш їм: Коли візьмете від Ізраїлевих синів ту десятину, що Я дав вам від них на ваше спадщину, то ви принесете з неї Господнє приношення, десятину з десятини. 27 І буде пораховане ваше приношення як збіжжя з току, і як повня з кадки чавила. 28 Так принесете й ви Господнє приношення зо всіх ваших десятин, що візьмете від Ізраїлевих синів, і дасте з того Господнє приношення священикові Ааронові. 29 Зо всіх ваших дарів принесе кожен Господнє приношення, зо всього найкращого посвячення з нього. 30 І скажи їм: коли ви будете приносити найкраще з нього, то це порахується Левитам, як урожай току, і як урожай кадки чавила. 31 І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагорода для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту. 32 І ви не понесете через це гріха, коли будете приносити найкраще з нього, а святощів Ізраїлевих синів не збезчестите, і не повмираєте.