Numbers 21:14

HOT(i) 14 על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמר it is said H5612 בספר in the book H4421 מלחמת of the wars H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H2052 והב What he did H5492 בסופה in the Red sea, H853 ואת   H5158 הנחלים and in the brooks H769 ארנון׃ of Arnon,
Vulgate(i) 14 unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
Clementine_Vulgate(i) 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Wycliffe(i) 14 Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon;
Tyndale(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo with a violence both on the ryuer of Arnon
Coverdale(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warres of the LORDE: And go with violence both on the ryuer of Arnon,
MSTC(i) 14 Wherefore it is spoken in the book of the war of the LORD, "Go with a violence, both on the river of Arnon
Matthew(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo wyth vyolence, both on the ryuer of Arnon
Great(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lord, what thynge he dyd in the redd see, & in the ryuers of Arnon.
Geneva(i) 14 Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon,
Bishops(i) 14 Wherfore, it shalbe spoken in the booke of the warres of the Lord, what thyng he dyd in the red sea, and in the riuers of Arnon
DouayRheims(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
KJV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
KJV_Cambridge(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Thomson(i) 14 For this cause it is said in a book, The war of the Lord burned Zoob and the vales of Arnon,
Webster(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Brenton(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
Brenton_Greek(i) 14 Διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ, πόλεμος τοῦ Κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγιζε, καὶ τοὺς χειμάῤῥους Ἀρνῶν.
Leeser(i) 14 Therefore mention is made in the book of the wars of the Lord, of Vaheb in Supha, and of the brooks of Arnon,
YLT(i) 14 therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' —`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
JuliaSmith(i) 14 For this it will be said in the book of the wars of Jehovah, Giving in the whirlwind, and the torrents of Arnon.
Darby(i) 14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;
ERV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon,
ASV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah,
Vaheb in Suphah,
And the valleys of the Arnon,
JPS_ASV_Byz(i) 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
Rotherham(i) 14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,–– . . . Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
CLV(i) 14 Therefore it is said in the Scroll of the Wars of Yahweh:The gushing river at the terminus! And the watercourses of Arnon!
BBE(i) 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
MKJV(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon,
LITV(i) 14 therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon,
ECB(i) 14 Therefore it says in the scroll of the wars of Yah Veh, Vaheb in the Reed sea and in the wadies of Arnon,
ACV(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of LORD, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
WEB(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
NHEB(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
AKJV(i) 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
KJ2000(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon,
UKJV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
TKJU(i) 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
EJ2000(i) 14 Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
CAB(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
LXX2012(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
NSB(i) 14 That is why The Book of Jehovah’s Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River,
ISV(i) 14 which is why the Book of the Wars of the LORD reads, “Waheb and Suphah and the wadis of the Arnon,
LEB(i) 14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh,
"Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
BSB(i) 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
MSB(i) 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
MLV(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah and the valleys of the Arnon,
VIN(i) 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
Luther1545(i) 14 Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon
Luther1912(i) 14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon
ELB1871(i) 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
ELB1905(i) 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
DSV(i) 14 (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
Giguet(i) 14 C’est pourquoi il est écrit en un livre: La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d’Arnon,
DarbyFR(i) 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon;
Martin(i) 14 C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.
Segond(i) 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
SE(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
ReinaValera(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón:
JBS(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
Albanian(i) 14 Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit
RST(i) 14 Потому и сказано в книге браней Господних:
Arabic(i) 14 لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون
Bulgarian(i) 14 Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон,
Croatian(i) 14 Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske
BKR(i) 14 Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.
Danish(i) 14 Derfor siges i HERRENS Strids bog: "Vaheb i Sufa og Arnons Bække,
CUV(i) 14 所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 : 蘇 法 的 哇 哈 伯 與 亞 嫩 河 的 谷 ,
CUVS(i) 14 所 以 耶 和 华 的 战 记 上 说 : 苏 法 的 哇 哈 伯 与 亚 嫩 河 的 谷 ,
Esperanto(i) 14 Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon,
Finnish(i) 14 Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat.
FinnishPR(i) 14 Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon
Hungarian(i) 14 Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébrõl Szúfában, és a patakokról Arnonnál,
Indonesian(i) 14 Itulah sebabnya dalam 'Buku Peperangan TUHAN' tertulis: "....Desa Waheb, di daerah Sufa dan lembah-lembahnya; Sungai Arnon
Italian(i) 14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,
ItalianRiveduta(i) 14 Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon
Korean(i) 14 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
Lithuanian(i) 14 Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: “Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės,
PBG(i) 14 Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.
Portuguese(i) 14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufá, e os vales do Arnom,
Norwegian(i) 14 Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
Romanian(i) 14 De aceea se zice în cartea Războaielor Domnului:,,Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului,
Ukrainian(i) 14 Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону,