Numbers 21:33
LXX_WH(i)
33
G2532
CONJ
και
G1994
V-AAPNP
επιστρεψαντες
G305
V-AAI-3P
ανεβησαν
G3598
N-ASF
οδον
G3588
T-ASF
την
G1519
PREP
εις
N-PRI
βασαν
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
N-PRI
ωγ
G935
N-NSM
βασιλευς
G3588
T-GSF
της
N-PRI
βασαν
G1519
PREP
εις
G4877
N-ASF
συναντησιν
G846
D-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G4171
N-ASM
πολεμον
G1519
PREP
εις
N-PRI
εδραιν
IHOT(i)
(In English order)
33
H6437
ויפנו
And they turned
H5927
ויעלו
and went up
H1870
דרך
by the way
H1316
הבשׁן
of Bashan:
H3318
ויצא
went out
H5747
עוג
and Og
H4428
מלך
the king
H1316
הבשׁן
of Bashan
H7125
לקראתם
against
H1931
הוא
them, he,
H3605
וכל
and all
H5971
עמו
his people,
H4421
למלחמה
to the battle
H154
אדרעי׃
at Edrei.
Clementine_Vulgate(i)
33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
DouayRheims(i)
33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
KJV_Cambridge(i)
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Brenton_Greek(i)
33 Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν.
JuliaSmith(i)
33 And they will turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to their meeting, he and all his people, to the war at Edrei.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
Luther1545(i)
33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei.
Luther1912(i)
33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.
ReinaValera(i)
33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
Indonesian(i)
33 Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei.
ItalianRiveduta(i)
33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.
Lithuanian(i)
33 Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo.
Portuguese(i)
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basan. E Ogue, rei de Basan, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.