Numbers 21:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1519 PREP εις   N-PRI εδραιν
HOT(i) 33 ויפנו ויעלו דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H1870 דרך by the way H1316 הבשׁן of Bashan: H3318 ויצא went out H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan H7125 לקראתם against H1931 הוא them, he, H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to the battle H154 אדרעי׃ at Edrei.
Vulgate(i) 33 verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
Clementine_Vulgate(i) 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
Wycliffe(i) 33 And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray.
Tyndale(i) 33 And then they turned and went vppe towarde Bason. And Og the kynge of Bason came out agenst them both he and all his people to warre at Edrei.
Coverdale(i) 33 And they turned, & wente vp the waye towarde Basan. Then Og the kynge of Basan wete out agaynst them wt all his people, to fight in Edrei.
MSTC(i) 33 And then they turned and went up toward Bashan. And Og, the king of Bashan, came out against them, both he and all his people, to war at Edrei.
Matthew(i) 33 And then they turned & went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out against them, both he and al hys people, to warre at Adrei.
Great(i) 33 And they tourned and went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst them, he and all his people to fyght at Adrei.
Geneva(i) 33 And they turned and went vp toward Bashan: and Og the King of Bashan came out against them, hee, and all his people, to fight at Edrei.
Bishops(i) 33 And they turned, and went vp towarde Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst them, he and all his people to fight at Edrai
DouayRheims(i) 33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
KJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
KJV_Cambridge(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Thomson(i) 33 Then they turned and went up by the way of Basan. And when Og king of Basan came out to meet them, he and all his people, for battle at Adraim
Webster(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Brenton(i) 33 And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν.
Leeser(i) 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and ‘Og, the king of Bashan, went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
YLT(i) 33 and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei.
JuliaSmith(i) 33 And they will turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to their meeting, he and all his people, to the war at Edrei.
Darby(i) 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei.
ERV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
ASV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
Rotherham(i) 33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,––and Og, king of Bashan, came forth to meet them––he and all his people, to give battle at Edrei.
CLV(i) 33 Then they turned around and went up by the Bashan road. Og king of Bashan went forth to meet them, he and all his people, for battle at Edrei.
BBE(i) 33 Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei.
MKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei.
LITV(i) 33 And they turned and went the way of Bashan. And Og king of Bashan came out to meet them, he and all his people, to battle at Edrei.
ECB(i) 33 and they ascend from their face by the way of Bashan: and Og the sovereign of Bashan goes out confronting them - he and all his people to the war at Edrei.
ACV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
WEB(i) 33 They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
NHEB(i) 33 They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
AKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
KJ2000(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
UKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
EJ2000(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og, the king of Bashan, went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei.
CAB(i) 33 And having returned, they went up the road that leads to Bashan. And Og the king of Bashan went forth to meet them, and all his people, to war at Edrei.
LXX2012(i) 33 And having returned, they went up the road thhebraismat leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain.
NSB(i) 33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei.
ISV(i) 33 Then they turned toward Bashan. However, Og, the king of Bashan, mustered his army and went out to attack them at Edrei.
LEB(i) 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei.
BSB(i) 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei.
MSB(i) 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei.
MLV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the King of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
VIN(i) 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei.
Luther1545(i) 33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei.
Luther1912(i) 33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.
ELB1871(i) 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
ELB1905(i) 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
DSV(i) 33 Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hun tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei.
Giguet(i) 33 A leur retour, ils prirent la route qui conduit à Basan, et Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple, pour combattre en Edraï.
DarbyFR(i) 33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Martin(i) 33 Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi.
Segond(i) 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi.
SE(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
ReinaValera(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
JBS(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
Albanian(i) 33 Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej.
RST(i) 33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
Arabic(i) 33 ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي.
Bulgarian(i) 33 После се върнаха и отидоха по пътя към Васан. А васанският цар Ог излезе против тях, той и целият му народ, на бой в Едраи.
Croatian(i) 33 Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja.
BKR(i) 33 Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei.
Danish(i) 33 Og de vendte sig og droge ad Vejen til Basan; da drog Og Kongen af Basan, ud imod dem han og alt hans Folk til Strid, til Edrei.
CUV(i) 33 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。
CUVS(i) 33 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei.
Finnish(i) 33 Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä.
FinnishPR(i) 33 Sitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan.
Haitian(i) 33 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi.
Hungarian(i) 33 Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben.
Indonesian(i) 33 Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei.
Italian(i) 33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei.
ItalianRiveduta(i) 33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.
Korean(i) 33 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라
Lithuanian(i) 33 Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo.
PBG(i) 33 Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej.
Portuguese(i) 33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basan. E Ogue, rei de Basan, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
Norwegian(i) 33 Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem.
Romanian(i) 33 Au schimbat apoi drumul, şi s' -au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei.
Ukrainian(i) 33 І повернулись вони, і пішли дорогою Башану. І вийшов Оґ, цар башанський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.