Numbers 21:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1994 having turned G305 they ascended G3598 the way G3588   G1519 unto G* Bashan. G2532 And G1831 came forth G* Og G935 king G3588   G* of Bashan G1519 to G4877 meet with G1473 them, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1519 for G4171 war G1519 in G* Edrei.
  34 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Do not G5399 fear G1473 him, G3754 for G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 him, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1093 his land; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G2531 as G4160 you did G3588   G* to Sihon G935 king G3588 of the G* Amorites, G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Heshbon.
  35 G2532 And G3960 he struck G1473 him G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2193 until G3588 there was G3361 not any G2641 of his being left behind G1473   G2220.3 for taking alive; G2532 and G2816 they inherited G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1994 επιστρέψαντες G305 ανέβησαν G3598 οδόν G3588 την G1519 εις G* Βασάν G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ωγ G935 βασιλεύς G3588 της G* Βασάν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Εδραείν
  34 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G2531 καθώς G4160 εποίησας G3588 τω G* Σηών G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Εσεβών
  35 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλιπείν αυτού G1473   G2220.3 ζωγρείαν G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1519 PREP εις   N-PRI εδραιν
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων
    35 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-GSM αυτου   N-ASF ζωγρειαν G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 33 ויפנו ויעלו דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃ 34 ויאמר יהוה אל משׁה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשׂית לו כאשׁר עשׂית לסיחן מלך האמרי אשׁר יושׁב בחשׁבון׃ 35 ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ויירשׁו את ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H1870 דרך by the way H1316 הבשׁן of Bashan: H3318 ויצא went out H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan H7125 לקראתם against H1931 הוא them, he, H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to the battle H154 אדרעי׃ at Edrei.
  34 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H408 אל him not: H3372 תירא Fear H853 אתו   H3588 כי for H3027 בידך him into thy hand, H5414 נתתי I have delivered H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H853 ואת   H776 ארצו and his land; H6213 ועשׂית and thou shalt do H834 לו כאשׁר to him as H6213 עשׂית thou didst H5511 לסיחן unto Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3427 יושׁב dwelt H2809 בחשׁבון׃ at Heshbon.
  35 H5221 ויכו So they smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בניו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H5704 עד until H1115 בלתי there was none H7604 השׁאיר left H8300 לו שׂריד him alive: H3423 ויירשׁו and they possessed H853 את   H776 ארצו׃ his land.
new(i)
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] him not: for I have given H3027 him into thine hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 [H8804] and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive: H3423 [H8799] and they possessed H776 his land.
Vulgate(i) 33 verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai 34 dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon 35 percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
Clementine_Vulgate(i) 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. 34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
Wycliffe(i) 33 And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray. 34 And the Lord seide to Moises, Drede thou not hym, for Y haue bitake hym, and al his loond, and puple, in thin hoond; and thou schalt do to hym as thou didist to Seon, kyng of Ammorreis, the dwellere of Esebon. 35 Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym.
Tyndale(i) 33 And then they turned and went vppe towarde Bason. And Og the kynge of Bason came out agenst them both he and all his people to warre at Edrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare him not for I haue delyuered him in to thy handes with all his people and his lande. And thou shalt do with him as thou dydest with Sihon the kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 And they smote him and his sonnes and all hys people vntyll there was nothinge left him. And they conquered his lande.
Coverdale(i) 33 And they turned, & wente vp the waye towarde Basan. Then Og the kynge of Basan wete out agaynst them wt all his people, to fight in Edrei. 34 And ye LORDE sayde vnto Moses: Feare him not, for I haue geuen him wt his lande & people in to thy hande, & thou shalt do with him, as thou dyddest with Sihon the kynge of the Amorites, which dwelt at He?bon. 35 And they smote him, & his sonnes, & all his people (so yt there remayned none) & coquered the londe.
MSTC(i) 33 And then they turned and went up toward Bashan. And Og, the king of Bashan, came out against them, both he and all his people, to war at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, "Fear him not, for I have delivered him into thy hands with all his people and his land. And thou shalt do with him as thou didst with Sihon, the king of the Amorites which dwelt at Heshbon." 35 And they smote him and his sons and all his people, until there was nothing left him. And they conquered his land.
Matthew(i) 33 And then they turned & went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out against them, both he and al hys people, to warre at Adrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare hym not, for I haue deliuered him into thy handes with all his people & his land. And thou shalt do with him as thou didest with Sehon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon. 35 And they smote him & hys sonnes and all hys people, vntyll there was nothyng left hym. And they conquered hys land
Great(i) 33 And they tourned and went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst them, he and all his people to fyght at Adrei. 34 And the Lorde sayde vnto Moses, feare him not, for I haue delyuered him in thy hande, and all his people, and hys lande. And thou shalt do to him as thou dydest vnto Sehon the kyng of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 They smote hym therfore, and his sonnes, and all his people, vntill ther was nothinge lefte him. And they conquered hys lande.
Geneva(i) 33 And they turned and went vp toward Bashan: and Og the King of Bashan came out against them, hee, and all his people, to fight at Edrei. 34 Then the Lord said vnto Moses, Feare him not: for I haue deliuered him into thine hand and all his people, and his land: and thou shalt do to him as thou diddest vnto Sihon the king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.
Bishops(i) 33 And they turned, and went vp towarde Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst them, he and all his people to fight at Edrai 34 And the Lorde sayde vnto Moyses: feare hym not, for I haue deliuered hym into thy hande, and all his people and his lande, and thou shalt do to him as thou diddest vnto Schon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon 35 They smote hym therefore, and his sonnes, and all his people, vntyll there was nothyng left hym, and they conquered his lande
DouayRheims(i) 33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 34 And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. 35 So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
KJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Cambridge(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Strongs(i)
  33 H6437 And they turned [H8799]   H5927 and went up [H8799]   H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3372 , Fear [H8799]   H5414 him not: for I have delivered [H8804]   H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 ; and thou shalt do [H8804]   H6213 to him as thou didst [H8804]   H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote [H8686]   H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 left [H8689]   H8300 him alive H3423 : and they possessed [H8799]   H776 his land.
Thomson(i) 33 Then they turned and went up by the way of Basan. And when Og king of Basan came out to meet them, he and all his people, for battle at Adraim 34 the Lord said to Moses, Be not afraid of him; for into thy hands I will deliver him, and all his people, and all his land; And thou shalt do to him, as thou hast done to Seon, the king of the Amorites, who dwelt at Hesebon. 35 So he smote him, and his sons,, and all his people, until there was not one left to be taken alive. And they took possession of their land.
Webster(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
Webster_Strongs(i)
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] him not: for I have delivered H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 [H8804] ; and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive H3423 [H8799] : and they possessed H776 his land.
Brenton(i) 33 And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon. 35 And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν. 34 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών. 35 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and ‘Og, the king of Bashan, went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the Lord said unto Moses, Fear him not; for into thy hand have I delivered him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou hast done unto Sichon, the king of the Emorites, who dwelt at Cheshbon. 35 And they smote him and his sons, and all his people, until there was none left unto him that escaped; and they took possession of his land.
YLT(i) 33 and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei. 34 And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.' 35 And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
JuliaSmith(i) 33 And they will turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to their meeting, he and all his people, to the war at Edrei. 34 And Jehovah will say to Moses, Thou shalt not be afraid of him; for into thy hand I gave him, and all his people and his land; and do to him as thou didst to Sihon, king of the Amorites, who will dwell in Heshbon. 35 And they will strike him, and his sons, and all his people, until a survivor was not left to him: and they will possess his land.
Darby(i) 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.
ERV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV_Strongs(i)
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into thy hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and thou shalt do H6213 to him as thou didst H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.
Rotherham(i) 33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,––and Og, king of Bashan, came forth to meet them––he and all his people, to give battle at Edrei. 34 Then said Yahweh unto Moses––Do not fear him, for, into thy hand, have I delivered him, and all his people, and his land,––Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon, king of the Amorites, who was dwelling in Heshbon. 35 So then they smote him, and his sons, and all his people, until there was not left him, a remnant,––and took possession of his land.
CLV(i) 33 Then they turned around and went up by the Bashan road. Og king of Bashan went forth to meet them, he and all his people, for battle at Edrei. 34 Now Yahweh said to Moses:Do not fear him, for into your hand I give him and all his people and his land. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorite who was dwelling in Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until no survivor at all remained for him; and they tenanted his land.
BBE(i) 33 Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon. 35 So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
MKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon. 35 So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
LITV(i) 33 And they turned and went the way of Bashan. And Og king of Bashan came out to meet them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you have done to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they struck him and his sons and all his people until he did not have a remnant left. And they seized his land.
ECB(i) 33 and they ascend from their face by the way of Bashan: and Og the sovereign of Bashan goes out confronting them - he and all his people to the war at Edrei. 34 And Yah Veh says to Mosheh, Awe him not: for I give him into your hand - all his people and his land; and work to him as you worked to Sichon sovereign of the Emoriy, who settles at Heshbon. 35 So they smite him and his sons and all his people, until no survivor survives: and they possess his land.
ACV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And LORD said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land. And thou shall do to him as thou did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.
WEB(i) 33 They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 Yahweh said to Moses, “Don’t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
WEB_Strongs(i)
  33 H6437 They turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3372 "Don't fear H5414 him: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who lived H2809 at Heshbon."
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
NHEB(i) 33 They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 The LORD said to Moses, "Do not fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
AKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
AKJV_Strongs(i)
  33 H6437 And they turned H5927 and went H1870 up by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went H7125 out against H3605 them, he, and all H5971 his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H3605 and all H5971 his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H834 which H3427 dwelled H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons, H3605 and all H5971 his people, H5704 until H1115 there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
KJ2000(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they struck him, and his sons, and all his people, until there was none left of him alive: and they possessed his land.
UKJV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they stroke him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
TKJU(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan: And Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, "Fear him not: For I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: And they possessed his land.
CKJV_Strongs(i)
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 which lived H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
EJ2000(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og, the king of Bashan, went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 Then the LORD said unto Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand and all his people and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.
CAB(i) 33 And having returned, they went up the road that leads to Bashan. And Og the king of Bashan went forth to meet them, and all his people, to war at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelled in Heshbon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
LXX2012(i) 33 And having returned, they went up the road thhebraismat leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Seon king of the Amorites, who lived in Esebon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
NSB(i) 33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei. 34 Jehovah said to Moses: »Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.« 35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
ISV(i) 33 Then they turned toward Bashan. However, Og, the king of Bashan, mustered his army and went out to attack them at Edrei. 34 The LORD told Moses, “You are not to fear him, because I’m going to deliver him, his entire army, and his land into your control. Do to him just what you’ve done to Sihon, king of the Amorites, who used to live in Heshbon.” 35 So they attacked him, his sons, and his entire army, until there wasn’t even a single survivor left. Then they took possession of his land.
LEB(i) 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 And Yahweh said to Moses, "Do not fear him because I will give him and all his people and all his land into your hand. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorites,* who was living in Heshbon." 35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
BSB(i) 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MSB(i) 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MLV(i) 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the King of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into your hand and all his people and his land. And you will do to him as you did to Sihon King of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they killed* him and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.

VIN(i) 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 the LORD said to Moses: "Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
Luther1545(i) 33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnete. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H6437 und wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 zu Basan H5927 . Da zog H3318 aus H7125 ihnen entgegen H5747 Og H4428 , der König H1316 zu Basan H5971 , mit all seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3427 dich H6213 nicht vor ihm; denn ich habe H3027 ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H5511 , und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon wohnete.
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H3423 und all sein H5971 Volk H1115 , bis daß H8300 keiner H776 überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1912(i) 33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H6437 und wandten H5927 sich und zogen hinauf H1870 den Weg H1316 nach Basan H3318 . Da zog aus H7125 , ihnen entgegen H5747 , Og H4428 , der König H1316 von Basan H5971 , mit allem seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H6213 , und du sollst mit ihm tun H5511 , wie du mit Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H1115 , bis daß keiner H8300 H7604 übrigblieb H3423 , und nahmen H776 das Land H3423 ein .
ELB1871(i) 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jehova sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905(i) 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jahwe sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H6437 Und sie wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 nach Basan H5747 ; und Og H4428 , der König H1316 von Basan H5927 , zog H3318 aus H7125 , ihnen entgegen H5971 , er und all sein Volk H154 , zum Streite nach Edrei .
  34 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 ihn nicht! Denn in deine Hand H6213 habe H5414 ich ihn gegeben H5971 und all sein Volk H776 und sein Land H5511 ; und tue ihm, so wie du Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H7604 , bis ihm kein Entronnener übrigblieb H3423 ; und sie nahmen sein Land in Besitz.
DSV(i) 33 Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hun tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei. 34 De HEERE nu zeide tot Mozes: Vrees hem niet; want Ik heb hem in uw hand gegeven, en al zijn volk, ook zijn land; en gij zult hem doen, gelijk als gij Sihon, den koning der Amorieten, die te Hesbon woonde, gedaan hebt. 35 En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
DSV_Strongs(i)
  33 H6437 H8799 Toen wendden zij zich H5927 H8799 en trokken H1870 op den weg H1316 van Basan H5747 ; en Og H4428 , de koning H1316 van Basan H3318 H8799 , ging uit H7125 H8800 hun tegemoet H5971 , hij en al zijn volk H4421 , tot den strijd H154 , en Edrei.
  34 H3068 De HEERE H559 H8799 nu zeide H4872 tot Mozes H3372 H8799 : Vrees H3027 hem niet; want Ik heb hem in uw hand H5414 H8804 gegeven H5971 , en al zijn volk H776 , ook zijn land H6213 H8804 ; en gij zult hem doen H5511 , gelijk als gij Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H2809 , die te Hesbon H3427 H8802 woonde H6213 H8804 , gedaan hebt.
  35 H5221 H8686 En zij sloegen H1121 hem, en zijn zonen H5971 , en al zijn volk H1115 , alzo dat H8300 hem niemand H7604 H8689 overbleef H3423 H0 ; en zij namen H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting.
Giguet(i) 33 A leur retour, ils prirent la route qui conduit à Basan, et Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple, pour combattre en Edraï. 34 Mais le Seigneur dit à Moïse: Ne le crains pas, je l’ai livré à tes mains, lui, tout son peuple et tout son territoire; tu le traiteras comme tu as traité Sehon, roi des Amorrhéens, qui demeurait en Esebon. 35 Alors, Moïse vainquit Og et ses fils, et tout son peuple; nul n’en resta vivant, et il s’empara de son territoire.
DarbyFR(i) 33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.
Martin(i) 33 Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. 34 Et l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. 35 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.
Segond(i) 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi. 34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
Segond_Strongs(i)
  33 H6437 Ils changèrent H8799   H5927 ensuite de direction, et montèrent H8799   H1870 par le chemin H1316 de Basan H5747 . Og H4428 , roi H1316 de Basan H3318 , sortit H8799   H7125 à leur rencontre H8800   H5971 , avec tout son peuple H4421 , pour les combattre H154 à Edréi.
  34 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3372  : Ne le crains H8799   H5414 point ; car je le livre H8804   H3027 entre tes mains H5971 , lui et tout son peuple H776 , et son pays H6213  ; tu le traiteras H8804   H6213 comme tu as traité H8804   H5511 Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3427 , qui habitait H8802   H2809 à Hesbon.
  35 H5221 Et ils le battirent H8686   H1121 , lui et ses fils H5971 , et tout son peuple H7604 , sans en laisser échapper H8689   H8300   H1115 un seul H3423 , et ils s’emparèrent H8799   H776 de son pays.
SE(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
ReinaValera(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
JBS(i) 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
Albanian(i) 33 Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej. 34 Por Zoti i tha Moisiut: "Mos ki frikë nga ai, sepse unë e lë në duart e tua me gjithë njerëzit e tij dhe vendin e tij; trajtoje ashtu siç ke trajtuar Sihonin, mbretin e Amorejve që banonte në Heshbon. 35 Kështu Izraelitët e mundën atë, bijtë e tij dhe tërë popullin e tij, deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë, dhe pushtuan vendin e tij.
RST(i) 33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.
Arabic(i) 33 ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي. 34 فقال الرب لموسى لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك مع جميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون. 35 فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
Bulgarian(i) 33 После се върнаха и отидоха по пътя към Васан. А васанският цар Ог излезе против тях, той и целият му народ, на бой в Едраи. 34 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Не се бой от него, защото Аз ще предам в ръцете ви него, целия му народ и земята му. Ще му направиш така, както направи на аморейския цар Сион, който живееше в Есевон. 35 И те разбиха него, синовете му и целия му народ, докато не му остана нито един Оцелял, и завладяха земята му.
Croatian(i) 33 Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. 34 Ali Jahve reče Mojsiju: "Ne boj ga se! Predao sam u tvoje ruke njega, sav njegov narod i njegovu zemlju. Postupi s njim kako si postupio s amorejskim kraljem Sihonom koji je boravio u Hešbonu." 35 I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju.
BKR(i) 33 Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. 34 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon. 35 I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Danish(i) 33 Og de vendte sig og droge ad Vejen til Basan; da drog Og Kongen af Basan, ud imod dem han og alt hans Folk til Strid, til Edrei. 34 Og HERREN sagde til Mose: Frygt ikke for ham; thi jeg har givet ham i din Haand, og alt hans Folk og hans Land; og du skal gøre ved ham, ligesom du gjorde ved Sihon, Amoriternes Konge, som boede i Hesbon. 35 Og de sloge ham og hans Sønner og alt hans Folk, saa at man ikke lod nogen blive tilovers for ham, og de indtog hans Land til Ejendom.
CUV(i) 33 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。 34 耶 和 華 對 摩 西 說 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 , 並 他 的 眾 民 , 沒 有 留 下 一 個 , 就 得 了 他 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  33 H6437 以色列人轉回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的眾民 H3318 都出來 H154 ,在以得來 H4421 與他們交戰。
  34 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已將他和他的眾民 H776 ,並他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他像從前待 H3427 H2809 希實本 H567 的亞摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 於是他們殺了 H1121 他和他的眾子 H5971 ,並他的眾民 H1115 ,沒有 H7604 留下 H3423 一個,就得了 H776 他的地。
CUVS(i) 33 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。 34 耶 和 华 对 摩 西 说 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 将 他 和 他 的 众 民 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 象 从 前 待 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 于 是 他 们 杀 了 他 和 他 的 众 子 , 并 他 的 众 民 , 没 冇 留 下 一 个 , 就 得 了 他 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H6437 以色列人转回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的众民 H3318 都出来 H154 ,在以得来 H4421 与他们交战。
  34 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已将他和他的众民 H776 ,并他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他象从前待 H3427 H2809 希实本 H567 的亚摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 于是他们杀了 H1121 他和他的众子 H5971 ,并他的众民 H1115 ,没有 H7604 留下 H3423 一个,就得了 H776 他的地。
Esperanto(i) 33 Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei. 34 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ne timu lin, cxar en vian manon Mi fordonos lin kaj lian tutan popolon kaj lian landon, kaj vi agos kun li, kiel vi agis kun Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kiu logxis en HXesxbon. 35 Kaj ili venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon, gxis neniu restis; kaj ili ekposedis lian landon.
Finnish(i) 33 Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä. 34 Ja Herra sanoi Mosekselle: älä pelkää häntä, sillä minä annoin hänen sinun käsiis, sekä kaiken hänen väkensä, että hänen maansa: ja sinun pitää tekemän hänelle niinkuin sinä Sihonille Amorilaisten kuninkaalle teit, joka Hesbonissa asui. 35 Ja he löivät hänen ja hänen poikansa ja hänen väkensä, siihenasti ettei yksikään elämään jäänyt, ja he valloittivat hänen maansa.
FinnishPR(i) 33 Sitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan. 34 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Älä pelkää häntä, sillä minä annan sinun käteesi hänet ja kaiken hänen kansansa ja maansa. Ja tee hänelle, niinkuin teit Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, joka asui Hesbonissa." 35 Ja he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
Haitian(i) 33 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi. 34 Seyè a di Moyiz konsa: -Ou pa bezwen pè msye! M'ap fè nou kraze l' anba pye nou, li menm ansanm ak tout pèp l' a. M'ap fè nou pran peyi l' la pou nou. Nou pral fè l' pase sa nou te fè Siyon, wa peyi Amori ki te rete Esbon an, pase. 35 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.
Hungarian(i) 33 Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben. 34 Akkor monda az Úr Mózesnek: Ne félj tõle, mert a te kezedbe adtam õt, és egész népét, és az õ földét. És úgy cselekedjél vele, a miképen cselekedtél Szíhonnal az Emoreusok királyával, a ki lakik vala Hesbonban. 35 Megverék azért õt és az õ fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belõle; és elfoglalák az õ földét.
Indonesian(i) 33 Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei. 34 TUHAN berkata kepada Musa, "Jangan takut kepadanya. Aku akan memberi kemenangan kepadamu. Engkau akan mengalahkan dia, seluruh rakyatnya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti telah kauperlakukan Raja Sihon yang memerintah di Hesybon." 35 Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.
Italian(i) 33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei. 34 E il Signore disse a Mosè: Non temerlo; perciocchè io ti ho dato nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese; e fagli come tu hai fatto a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon. 35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.
ItalianRiveduta(i) 33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. 34 Ma l’Eterno disse a Mosè: "Non lo temere; poiché io lo do nelle tue mani: lui, tutta la sua gente e il suo paese; trattalo com’hai trattato Sihon, re degli Amorei che abitava a Heshbon". 35 E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e s’impadronirono del suo paese.
Korean(i) 33 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 34 여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 ! 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라 35 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
Lithuanian(i) 33 Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo. 34 Viešpats kalbėjo Mozei: “Nebijok jo, nes Aš atidaviau tau jį, visą jo tautą ir žemę; padaryk su juo, kaip padarei su amoritų karaliumi Sihonu Hešbone”. 35 Izraelitai sunaikino jį, jo sūnus ir visą jo tautą taip, kad nė vieno neliko, ir užėmė šalį.
PBG(i) 33 Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej. 34 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Nie bój się go; bo w ręce twoje podałem go, i wszystek lud jego, i ziemię jego, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejskiemu, który mieszkał w Hesebon. 35 I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.
Portuguese(i) 33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basan. E Ogue, rei de Basan, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. 34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Síon, rei dos amorreus, que habitava em Hesbon. 35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Norwegian(i) 33 Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem. 34 Da sa Herren til Moses: Frykt ikke for ham! For jeg har gitt ham og alt hans folk og hans land i din hånd, og du skal gjøre med ham som du gjorde med Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon. 35 Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
Romanian(i) 33 Au schimbat apoi drumul, şi s' -au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. 34 Domnul a zis lui Moise:,,Nu te teme de el; căci îl dau în mînile tale, pe el şi tot poporul lui, şi toată ţara lui; să -i faci cum ai făcut lui Sihon, împăratul Amoriţilor, care locuia la Hesbon.`` 35 Şi ei l-au bătut, pe el şi pe fiii lui, şi tot poporul lui, de n'au lăsat să scape unul măcar, şi au pus mîna pe ţara lui.
Ukrainian(i) 33 І повернулись вони, і пішли дорогою Башану. І вийшов Оґ, цар башанський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї. 34 І сказав Господь до Мойсея: Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні. 35 І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.