Numbers 32:21

HOT(i) 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
Vulgate(i) 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
Wycliffe(i) 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes,
Tyndale(i) 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him
Coverdale(i) 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face,
MSTC(i) 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him,
Matthew(i) 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him,
Great(i) 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him:
Geneva(i) 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight:
Bishops(i) 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight
DouayRheims(i) 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
KJV(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
KJV_Cambridge(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
Thomson(i) 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him,
Webster(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
Brenton(i) 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face,
Brenton_Greek(i) 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
Leeser(i) 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him;
YLT(i) 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,
JuliaSmith(i) 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face,
Darby(i) 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
ERV(i) 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
ASV(i) 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
JPS_ASV_Byz(i) 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him,
Rotherham(i) 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him;
CLV(i) 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence,
BBE(i) 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him,
MKJV(i) 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him,
LITV(i) 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him,
ECB(i) 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face,
ACV(i) 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him,
WEB(i) 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
NHEB(i) 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
AKJV(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
KJ2000(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
UKJV(i) 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
TKJU(i) 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
EJ2000(i) 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him
CAB(i) 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face,
LXX2012(i) 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face,
NSB(i) 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them
ISV(i) 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him
LEB(i) 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
BSB(i) 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him,
MSB(i) 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him,
MLV(i) 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him,
VIN(i) 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him,
Luther1545(i) 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht,
Luther1912(i) 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht
ELB1871(i) 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat,
ELB1905(i) 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat,
DSV(i) 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben.
Giguet(i) 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence,
DarbyFR(i) 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui,
Martin(i) 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi;
Segond(i) 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,
SE(i) 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,
ReinaValera(i) 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí,
JBS(i) 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,
Albanian(i) 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij
RST(i) 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
Arabic(i) 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه
Bulgarian(i) 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си,
Croatian(i) 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje:
BKR(i) 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své,
Danish(i) 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt,
CUV(i) 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 ,
CUVS(i) 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 ,
Esperanto(i) 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si,
Finnish(i) 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä,
FinnishPR(i) 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään,
Haitian(i) 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li,
Hungarian(i) 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt;
Indonesian(i) 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka,
Italian(i) 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto;
ItalianRiveduta(i) 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto,
Korean(i) 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고
Lithuanian(i) 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas
PBG(i) 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego;
Portuguese(i) 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
Norwegian(i) 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine,
Romanian(i) 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui,
Ukrainian(i) 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,