Philippians 1:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2531 as G1510.2.3 is G1342 just G1473 for me G3778 to think this G5426   G5228 as to G3956 you all, G1473   G1223 because of G3588   G2192 [2having G1473 3me G1722 4in G3588   G2588 5 your heart G1473 1you], G1722 both in G5037   G3588   G1199 my bonds, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G627 defense G2532 and G951 security G3588 of the G2098 good news, G4791 [4fellow-partakers G1473 5of my G3588   G5484 6favor G3956 2all G1473 1you G1510.6 3being].
  8 G3144 [5witness G1063 1For G1473 4my G1510.2.3 3is G3588   G2316 2God], G5613 how G1971 I long after G3956 you all G1473   G1722 in G4698 feelings of compassion G* of Jesus G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  7 G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον G1473 εμοί G3778 τούτο φρονείν G5426   G5228 υπέρ G3956 πάντων υμών G1473   G1223 διά G3588 το G2192 έχειν G1473 με G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμάς G1722 εν τε G5037   G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G627 απολογία G2532 και G951 βεβαιώσει G3588 του G2098 ευαγγελίου G4791 συγκοινωνούς G1473 μου G3588 της G5484 χάριτος G3956 πάντας G1473 υμάς G1510.6 όντας
  8 G3144 μάρτυς G1063 γαρ G1473 μου G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G1971 επιποθώ G3956 πάντας υμάς G1473   G1722 εν G4698 σπλάγχνοις G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας 8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    7 G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας
    8 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G1971 [G5719] V-PAI-1S επιποθω G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4698 N-DPN σπλαγχνοις G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  7 G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον G1473 P-1DS ἐμοὶ G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAN φρονεῖν G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2192 V-PAN ἔχειν G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G627 N-DSF ἀπολογίᾳ G2532 CONJ καὶ G951 N-DSF βεβαιώσει G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G4791 A-APM συνκοινωνούς G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-PAP-APM ὄντας.
  8 G3144 N-NSM μάρτυς G1063 CONJ γάρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G5613 ADV ὡς G1971 V-PAI-1S ἐπιποθῶ G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4698 N-DPN σπλάγχνοις G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ Ἰησοῦ.
TR(i)
  7 G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας
  8 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G1971 (G5719) V-PAI-1S επιποθω G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4698 N-DPN σπλαγχνοις G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
RP(i)
   7 G2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιονG1473P-1DSεμοιG3778D-ASNτουτοG5426 [G5721]V-PANφρονεινG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2192 [G5721]V-PANεχεινG1473P-1ASμεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5037PRTτεG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG627N-DSFαπολογιαG2532CONJκαιG951N-DSFβεβαιωσειG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG4791N-APMσυγκοινωνουvG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταv
   8 G3144N-NSMμαρτυvG1063CONJγαρG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG1971 [G5719]V-PAI-1SεπιποθωG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4698N-DPNσπλαγχνοιvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· 8 μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
f35(i) 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας ονταv 8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
IGNT(i)
  7 G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1342 δικαιον Righteous G1698 εμοι For Me G5124 τουτο This G5426 (G5721) φρονειν To Think G5228 υπερ As To G3956 παντων All G5216 υμων You, G1223 δια   G3588 το Because G2192 (G5721) εχειν Have G3165 με Me G1722 εν In G3588 τη The G2588 καρδια Heart G5209 υμας Ye, G1722 εν   G5037 τε Both In G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου My Bonds G2532 και And G3588 τη In The G627 απολογια Defence G2532 και And G951 βεβαιωσει Confirmation G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G4791 συγκοινωνους Fellow Partakers G3450 μου   G3588 της   G5485 χαριτος Of My Grace G3956 παντας All G5209 υμας Ye G5607 (G5752) οντας Are.
  8 G3144 μαρτυς   G1063 γαρ For Witness G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God, G5613 ως How G1971 (G5719) επιποθω I Long After G3956 παντας All G5209 υμας You G1722 εν In "the" G4698 σπλαγχνοις Bowels G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   7 G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1698 P-1DS εμοι For Me G5426 V-PAN φρονειν To Think G5124 D-ASN τουτο This G5228 PREP υπερ About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Because Of G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G2192 V-PAN εχειν To Have G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G627 N-DSF απολογια Defense G2532 CONJ και And G951 N-DSF βεβαιωσει Confirmation G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G5607 V-PXP-APM οντας Being G4791 N-APM συγκοινωνους Partners With G3450 P-1GS μου Me G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3450 P-1GS μου Of Me G5613 ADV ως How G1971 V-PAI-1S επιποθω I Long For G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G1722 PREP εν In G4698 N-DPN σπλαγχνοις Bowels G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  7 G2531 Even as G2076 [G5748] it is G1342 right G1698 for me G5426 [G5721] to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all, G1223 because G2192 [G5721] I have G5209 you G1722 in G3165 mine G2588 heart; G5037 inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds, G2532 and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the good news, G5209 ye G3956 all G5607 [G5752] are G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 [G5719] greatly I long after G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the affection G2424 of Jesus G5547 Anointed.
Vulgate(i) 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse 8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Clementine_Vulgate(i) 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Wycliffe(i) 7 As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye. 8 For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell. 8 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
Coverdale(i) 7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell. 8 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ.
MSTC(i) 7 as it becometh me so to judge of you all, because I have you in my heart, and have you also every one companions of grace with me, even in my bonds as I defend, and establish the gospel. 8 For God beareth me record how greatly I long after you all from the very heart-root in Jesus Christ.
Matthew(i) 7 as it becommeth me so to iudge of you al, because I haue you in my herte, and haue you also euerye one companions of grace wyth me, euen in my boundes as I defende and stablishe the Gospel. 8 For God beareth me recorde howe greatlye I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christe.
Great(i) 7 as it becommeth me, so iudge I of you all, because I haue you in my herte: for asmoche as ye all are companyons of grace with me, euen in my bondes, and in the defendynge and stablisshynge of the Gospell. 8 For God is my recorde, howe greatly I longe after you all, from the very herte rote in Iesus Chryst.
Geneva(i) 7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace. 8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
Bishops(i) 7 As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace 8 For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe
DouayRheims(i) 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. 8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJV_Strongs(i)
  7 G2531 Even as G2076 it is [G5748]   G1342 meet G1698 for me G5426 to think [G5721]   G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all G1223 , because G2192 I have [G5721]   G5209 you G1722 in G3165 my G2588 heart G5037 ; inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds G2532 , and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel G5209 , ye G3956 all G5607 are [G5752]   G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is [G5748]   G3450 my G3144 record G5613 , how G1971 greatly I long after [G5719]   G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the bowels G2424 of Jesus G5547 Christ.
Mace(i) 7 I should have this opinion of you, being sensible you make the dispensation I am under a common concern, with respect to my confinement, and the defence and confirmation of the gospel. 8 for God is my witness, that I love you with a christian tenderness.
Whiston(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace, 8 For God is my record, how greatly I long after you all, in the bowels of Jesus Christ.
Wesley(i) 7 As it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, who were all partakers of my grace, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel. 8 For God is my witness, how I long for you all, with the bowels of Jesus Christ.
Worsley(i) 7 As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me. 8 For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ.
Haweis(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace. 8 For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Thomson(i) 7 as it is just for me to be thus affected towards you all, because you have me in your heart; and in my bonds and in the defence and support of the glad tidings you all continue to be fellow sharers with me of this favour. 8 For God be my witness how tenderly I love you all with the affection of Jesus Christ;
Webster(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Webster_Strongs(i)
  7 G2531 Even as G2076 [G5748] it is G1342 right G1698 for me G5426 [G5721] to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all G1223 , because G2192 [G5721] I have G5209 you G1722 in G3165 my G2588 heart G5037 ; inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds G2532 , and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel G5209 , ye G3956 all G5607 [G5752] are G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness G5613 , how G1971 [G5719] greatly I long after G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the affection G2424 of Jesus G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 7 As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude; 8 for God is my witness how vehemently I long after you all, with the tender affections of Jesus Christ.
Etheridge(i) 7 For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace. 8 For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 7 For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace. 8 For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you being all partakers of my grace. 8 For God is my witness, how much I desire you all with the tender affections of Christ Jesus.
Diaglott(i) 7 as it is just for me this to think concerning all of you, because the to have me in the hearts of you, in both the bounds of me and in the defence and confirmation of the glad tidings, joint-contributors of me of the free gift all of you being; 8 a witness for of me is the God, how I long after all of you in bowels of Anointed Jesus.
ABU(i) 7 As it is just for me to think this of you all, because I have you in my heart; being all of you, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, partakers of the grace with me. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all, with the tender affection of Jesus Christ.
Anderson(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint par takers of my grace. 8 For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus.
Noyes(i) 7 even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me. 8 For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
YLT(i) 7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 7 As it is just for me to think this concerning you all, for my having you in the heart; both in my bonds, and in the justification and confirmation of the good news, ye all being partakers of grace with me. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ.
Darby(i) 7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace. 8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
ERV(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
ASV(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
ASV_Strongs(i)
  7 G2531 even as G2076 it is G1342 right G1698 for me G5124 to be thus G5426 minded G5228 on behalf of G5216 you G3956 all, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart, G1722 inasmuch as, G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds G2532 and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel, G5209 ye G3956 all G5607 are G4791 partakers G3450 with me G5485 of G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 I long G5209 after you G3956 all G1722 in G4698 the tender mercies G5547 of Christ G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
Rotherham(i) 7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,––because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad–message, all of you being, joint partakers of my favour. 8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 7 And, indeed, I am justified in feeling thus about you all; because you have a warm place in my heart--you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the Good News, shared my privilege with me. 8 God will bear me witness how I yearn over you all with the tenderness of Christ Jesus.
Godbey(i) 7 as it is righteous for me to think in behalf of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, that you are all my fellow-partakers of the grace. 8 For God is my witness, how I long after you in the affections of Jesus Christ.
WNT(i) 7 And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself. 8 For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.
Worrell(i) 7 even as it is right for me to think this in behalf of you all; because ye have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Gospel, all of you being partakers with me of the grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
Moffatt(i) 7 It is only natural for me to be thinking of you all in this way, for alike in my prison and as I defend and vindicate the gospel, I bear in mind how you all share with me in the grace divine. 8 (God is my witness that I yearn for you all with the affection of Christ Jesus himself!)
Goodspeed(i) 7 And I have a right to feel in this way about you all, because both when I am in prison and when I am defending and vindicating our right to preach the good news, I have you in my heart as all sharing that privilege with me. 8 For God is my witness how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus himself.
Riverside(i) 7 So it is right for me to think of you all, because you have me in your hearts, and in my chains and in my defense and in establishing the good news you are all sharers in my privilege. 8 For God is my witness how much I long for you all in the affections of Christ Jesus.
MNT(i) 7 It is but just that I should be thus mindful of you all, because I have you in my heart, and because in these fetters of mine and in my defense and confirmation of the gospel you are all my fellow partners in the privilege. 8 God is my witness how I yearn for you all in the tenderness of Christ Jesus.
Lamsa(i) 7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. 8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.
CLV(i) 7 according as it is just for me to be disposed in this way over you all, because you, having me in heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the evangel, you all are joint participants with me of grace, 8 for God is my Witness how I am longing for you all in the compassions of Christ Jesus.
Williams(i) 7 And I have a right to think this way about you, because I always have you in my heart, whether shut up in prison or out defending and vindicating the good news, for you are sharers with me of God's favor. 8 For God is my witness how I never stop yearning for all of you with the affection Christ Jesus inspires.
BBE(i) 7 So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. 8 For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
MKJV(i) 7 even as it is righteous for me to think this of you all, because you have me in your heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you are all partakers of my grace. 8 For God is my witness how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
LITV(i) 7 as it is righteous for me to think this of you all because you have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you are all sharers of the grace with me. 8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
ECB(i) 7 exactly as it is just for me to think this of you all because I have you in my heart; being both in my bonds and in the pleading and establishment of the evangelism, you all are co-partakers of my charism. 8 For Elohim is my witness how I yearn after you all in the spleen of Yah Shua Messiah.
AUV(i) 7 It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart [i.e., you are dear to me], for you people are sharing in God’s unearned favor with me [Note: Paul here refers to his ministry], both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the Gospel [i.e., in my efforts to give proof of the Gospel’s truth]. 8 For God is my witness that I long to see you with the [same] affection that Christ Jesus has [for you].
ACV(i) 7 Just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good news, you all being partners with me of the grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in bowels of Jesus Christ.
Common(i) 7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me. 8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
WEB(i) 7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
WEB_Strongs(i)
  7 G2076 It is G1342 even right G1698 for me G5426 to think G5124 this G5228 way on behalf of G3956 all G5228 of G5216 you, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart, G1223 because, G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds G2532 and G627 in the defense G2532 and G951 confirmation G2098 of the Good News, G5209 you G3956 all G5607 are G4791 partakers G3450 with me G5485 of G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 I long G3956 after all G5209 of you G1722 in G4698 the tender mercies G5547 of Christ G2424 Jesus.
NHEB(i) 7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
AKJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJC(i) 7 Just as it is suitable for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the insides of Jesus Christ.
KJ2000(i) 7 Even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; since as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the affections of Jesus Christ.
UKJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
RKJNT(i) 7 It is right for me to think this way of you all, because I have you in my heart; since both in my imprisonment, and in the defence and confirmation of the gospel, you are all partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
TKJU(i) 7 Even as it is fitting for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my chains, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the tender mercy of Jesus Christ.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2531 Even as G2076 it is G1342 right G1698 for me G5426 to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart; G1722 inasmuch as G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds, G2532 and G627 in the defense G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel, G5209 you G3956 all G5607 are G4791 partakers G5485 of G3450 my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 record, G5613 how greatly G1971 I long G5209 after you G3956 all G1722 in G4698 the tender mercies G2424 of Jesus G5547 Christ.
RYLT(i) 7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
EJ2000(i) 7 ¶ Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
CAB(i) 7 just as it is right for me to think this concerning you all, because I have you in my heart, both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
WPNT(i) 7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel you all are partakers with me of grace. 8 God is my witness how I long for you all with the affection of Jesus Christ.
JMNT(i) 7 just as (or: correspondingly as) it is fair for me (or: it is right in me; it accords with the Way pointed out to me) to habitually think this regarding all of you folks (or: to continuously have this opinion and disposition over you all), because of the [situation for] me to constantly hold (or: have) you folks within my heart, both within my bonds (fetters; chains) and within the verbal defense (a word spoken from and on behalf of) and legally valid confirmation (the placement on a good footing to establish and make firm and steadfast) of the message of goodness and well-beingyou all being my co-participants (common partners; fellow-sharers together) of the grace and joyous favor! (or: ... to continuously possess you people in the midst of the core of my being – you all being my joint-partners of this grace, both in union with my imprisonments and in verification of the good news!) 8 You see, God [is] my witness (or: evidence), how I continually long (or: yearn) for all you folks within the inner seat of Jesus Christ's tender emotions (upper internal organs – heart, liver, lungs; = compassions).
NSB(i) 7 It is right for me to feel this way on behalf of you all, because I have you in my heart. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the good news you are all partakers with me of grace. 8 God is my witness, how I long for you all in the tender mercies of Christ Jesus.
ISV(i) 7 For it is only right for me to think this way about all of you, because you’re constantly on my mind. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in this privilege. 8 For God is my witness how much I long for all of you with the compassion that the Messiah Jesus provides.
LEB(i) 7 just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since* both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me. 8 For God is my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
BGB(i) 7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
BIB(i) 7 Καθώς (Accordingly), ἐστιν (it is) δίκαιον (right) ἐμοὶ (for me) τοῦτο (this) φρονεῖν (to feel) ὑπὲρ (about) πάντων (all) ὑμῶν (of you), διὰ (since) τὸ (-) ἔχειν (have) με (I) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) ὑμᾶς (you); ἔν (in) τε (both) τοῖς (the) δεσμοῖς (chains) μου (of me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀπολογίᾳ (defense) καὶ (and) βεβαιώσει (confirmation) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), συνκοινωνούς (fellow partakers) μου (with me) τῆς (of) χάριτος (grace) πάντας (all) ὑμᾶς (you) ὄντας (are). 8 μάρτυς (Witness) γάρ (for) μου (my) ὁ (-) Θεός (God is), ὡς (how) ἐπιποθῶ (I long after) πάντας (all) ὑμᾶς (you) ἐν (in) σπλάγχνοις (the affection) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 7 Accordingly, it is right for me to feel this about all of you, since I have you in the heart. Both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are fellow partakers of grace with me. 8 For God is my witness how I long after you all in the affection of Christ Jesus.
BSB(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
MSB(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Jesus Christ.
MLV(i) 7 just-as it is a righteous thing for me to be mindful of this on behalf of all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good-news, all of you being joint partners with me of the grace. 8 For God is my witness, how I am longing-for all of you in the affections of Christ Jesus.
VIN(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
Luther1545(i) 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in Jesu Christo.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2531 Wie G5228 es denn G1698 mir G1342 billig G2076 ist G5216 , daß ich dermaßen von euch G3956 allen G5426 halte G1223 , darum G5209 daß ich euch G1722 in G3450 meinem G2588 Herzen G2192 habe G3450 in diesem meinem G1199 Gefängnis G5124 , darin ich das G2098 Evangelium G627 verantworte G5037 und G951 bekräftige G5209 , als die ihr G3956 alle G2532 mit G3165 mir G2532 der G5485 Gnade G4791 teilhaftig G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 GOtt G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 mich nach G5209 euch G3956 allen G4698 verlanget von Herzensgrund G1722 in G2424 JEsu G5547 Christo .
Luther1912(i) 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2531 Wie G2076 es G1698 denn mir G1342 billig G5426 ist, daß G5124 ich dermaßen G5228 von G5216 euch G3956 allen G5426 halte G1223 , darum G2192 daß ich G5209 euch G1722 in G3165 meinem G2588 Herzen G2192 habe G1722 in G5037 diesem G3450 meinem G1199 Gefängnis G2098 , darin ich das Evangelium G627 verantworte G2532 und G951 bekräftige G5209 , als die ihr G3956 alle G3450 mit mir G5485 der Gnade G4791 teilhaftig G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 mich G5209 nach euch G3956 allen G1971 verlangt G1722 von G4698 Herzensgrund G2424 in Jesu G5547 Christo .
ELB1871(i) 7 Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und daß, sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2531 Wie G1698 es für mich G1342 recht G2076 ist, G5124 daß ich dies G5228 in betreff G5216 euer G3956 aller G5426 denke, G1223 weil G5209 ihr G1722 mich im G2588 Herzen G2192 habt, G5037 und daß, sowohl G1722 in G3450 meinen G1199 Banden, G2532 als auch G627 in der Verantwortung G2532 und G951 Bestätigung G2098 des Evangeliums, G5209 ihr G3956 alle G3450 meine G4791 Mitteilnehmer G5485 der Gnade G5607 seid.
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge, G5613 wie G1971 ich mich nach G5209 euch G3956 allen G1971 sehne G1722 mit G4698 dem Herzen G5547 Christi G2424 Jesu.
ELB1905(i) 7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, Und. üb.: weil ich euch im Herzen habe und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung O. Verteidigung; ao auch [V. 16] und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade O. Mitteilnehmer meiner Gnade seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2531 wie G1698 es für mich G1342 recht G2076 ist G5124 , daß ich dies G5228 in betreff G5216 euer G3956 aller G5426 denke G1223 , weil G5209 ihr G1722 mich im G2588 Herzen G2192 habt G5037 , und sowohl G1722 in G3450 meinen G1199 Banden G2532 , als auch G627 in der Verantwortung G2532 und G951 Bestätigung G2098 des Evangeliums G5209 , ihr G3956 alle G3450 meine G4791 Mitteilnehmer G5485 der Gnade G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 ich mich nach G5209 euch G3956 allen G1971 sehne G1722 mit G4698 dem Herzen G5547 Christi G2424 Jesu .
DSV(i) 7 Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt. 8 Want God is mijn Getuige, hoezeer ik begerig ben naar u allen, met innerlijke bewegingen van Jezus Christus.
DSV_Strongs(i)
  7 G2531 Gelijk G1698 het bij mij G1342 recht G2076 G5748 is G5228 , dat ik van G5216 u G3956 allen G5124 dit G5426 G5721 gevoel G1223 , omdat G1722 ik in G3165 [mijn G2588 ] hart G2192 G5721 houde G5209 , dat gij G5037 , beide G1722 in G3450 mijn G1199 banden G2532 , en G627 [in] [mijn] verantwoording G2532 en G951 bevestiging G2098 van het Evangelie G5209 , gij G3956 allen G3450 , [zeg] [ik], mijner G5485 genade G4791 mede deelachtig G5607 G5752 zijt.
  8 G1063 Want G2316 God G2076 G5748 is G3450 mijn G3144 Getuige G5613 , hoezeer G1971 G5719 ik begerig ben naar G5209 u G3956 allen G1722 , met G4698 innerlijke bewegingen G2424 van Jezus G5547 Christus.
DarbyFR(i) 7
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. 8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus.
Martin(i) 7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
Segond(i) 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  7 G2531 G2076 Il est G5748   G1342 juste G1698 que je G5426 pense G5721   G5124 ainsi G5228 de G5216 vous G3956 tous G1223 , parce que G5209 je vous G2192 porte G5721   G1722 dans G3165 mon G2588 cœur G5037 , soit G1722 dans G3450 mes G1199 liens G2532 , soit G627 dans la défense G2532 et G951 la confirmation G2098 de l’Evangile G5209 , vous G3956 qui tous G5607 participez G5752   G4791   G5485 à la même grâce G3450 que moi.
  8 G1063 Car G2316 Dieu G3450 m G2076 ’est G5748   G3144 témoin G5613 que G5209 je vous G1971 chéris G5719   G3956 tous G1722 avec G4698 la tendresse G2424 de Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gozo. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros en las entrañas de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
JBS(i) 7 ¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.
Albanian(i) 7 Sepse Perëndia, është dëshmitari im, si ju dua të gjithë me dashuri të zjarrtë në Jezu Krisht. 8 Dhe për këtë lutem që dashuria juaj të teprojë gjithnjë e më shumë në njohuri dhe në çdo dallim,
RST(i) 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. 8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Peshitta(i) 7 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܪܥܝܘ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܠܒܝ ܤܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܐܤܘܪܝ ܘܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܕܥܠ ܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܘܬܦܝ ܐܢܬܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܀ 8 ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܐܝܟܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. 8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح.
Amharic(i) 7 በእስራቴም ወንጌልንም መመከቻና መጽኛ በማድረግ ሁላችሁ ከእኔ ጋር በጸጋ ተካፋዮች ስለ ሆናችሁ፥ በልቤ ትኖራላችሁና ስለ ሁላችሁ ይህን ላስብ ይገባኛል። 8 በክርስቶስ ኢየሱስ ፍቅር ሁላችሁን እንዴት እንድናፍቃችሁ እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና።
Armenian(i) 7 Իրաւացի ալ է ինծի այսպէս մտածել ձեր բոլորին մասին, քանի որ ձեզ ունիմ իմ սիրտիս մէջ՝՝, ու դուք բոլորդ հաղորդակցեցաք ինծի եղած շնորհքին՝ թէ՛ իմ կապերուս, թէ՛ ալ աւետարանին ջատագովութեան եւ հաստատութեան մէջ: 8 Որովհետեւ Աստուած վկայ է թէ ո՛րքան կարօտցած եմ ձեզ բոլորդ՝ Քրիստոս Յիսուսի գութով,
Basque(i) 7 Nola raçoina baita nic haur estima deçadan çueçaz gucioz, ceren bihotzean baitzadutzatet, eta ene estecaduretan, eta defensionean eta Euangelioaren confirmationean çuec gucioc enequin baitzarete participant ene gratian. 8 Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez:
Bulgarian(i) 7 И за мен е добре да мисля това за всички вас, понеже ви имам в сърцето си, тъй като вие всички участвате заедно с мен в благодатта – както в оковите ми, така и в защитата и утвърждаването на благовестието. 8 Защото Бог ми е свидетел как копнея за всички вас със сърдечната любов на Иисус Христос.
Croatian(i) 7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti. 8 Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
BKR(i) 7 Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané. 8 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
Danish(i) 7 saaledes bør jeg og mene om Eder alle, efterdi jeg har Eder i Hjertet, baade under mine Lænker og Evangeliums Forsvar og Stadfæstelse, Eder alle, som ere deelagtige med mig i Naaden. 8 Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter Eder alle i Jesu Christi inderlige Kjærlighed.
CUV(i) 7 我 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 , 原 是 應 當 的 ; 因 你 們 常 在 我 心 裡 , 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 , 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 , 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。 8 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1698 G5216 為你們 G3956 眾人 G5124 有這樣 G5426 的意念 G2531 ,原 G2076 G1342 應當的 G1223 ;因 G5209 你們 G1722 常在 G3165 G2588 G3450 裡,無論我 G1722 是在 G1199 捆鎖 G627 之中,是辯明 G951 證實 G2098 福音 G5209 的時候,你們 G3956 G3450 與我 G4791 一同得 G5485 恩。
  8 G5547 我體會基督 G2424 耶穌 G4698 的心腸 G5613 ,切切的 G1971 想念 G5209 你們 G3956 眾人 G2316 ;這是神 G3450 可以給我 G2076 G3144 見證的。
CUVS(i) 7 我 为 你 们 众 人 冇 这 样 的 意 念 , 原 是 应 当 的 ; 因 你 们 常 在 我 心 里 , 无 论 我 是 在 捆 锁 之 中 , 是 辩 明 證 实 福 音 的 时 候 , 你 们 都 与 我 一 同 得 恩 。 8 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 證 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1698 G5216 为你们 G3956 众人 G5124 有这样 G5426 的意念 G2531 ,原 G2076 G1342 应当的 G1223 ;因 G5209 你们 G1722 常在 G3165 G2588 G3450 里,无论我 G1722 是在 G1199 捆锁 G627 之中,是辩明 G951 證实 G2098 福音 G5209 的时候,你们 G3956 G3450 与我 G4791 一同得 G5485 恩。
  8 G5547 我体会基督 G2424 耶稣 G4698 的心肠 G5613 ,切切的 G1971 想念 G5209 你们 G3956 众人 G2316 ;这是神 G3450 可以给我 G2076 G3144 见證的。
Esperanto(i) 7 kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi cxiuj, cxar vi havas min en via koro, kaj vi cxiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaux en la defendo kaj fortigado de la evangelio. 8 CXar Dio estas mia atestanto, kiel fervore mi sopiras al vi cxiuj laux la koramo de Kristo Jesuo.
Estonian(i) 7 Nõnda ongi mulle õige seda teist kõigist mõtelda, sest ma kannan teid oma südames, kes te kõik siis, kui ma olen ahelais, ja ka siis, kui kaitsen Evangeeliumi ja seda kinnitan, ühes minuga olete armu osalised. 8 Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega.
Finnish(i) 7 Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette. 8 Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan,
FinnishPR(i) 7 Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset. 8 Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella.
Haitian(i) 7 Se tou nòmal pou m' fè lide konsa sou nou, paske nou toujou nan lespri m', nou tout ki kanpe la avè m' nan tout favè Bondye fè m', kit lè mwen nan prizon tankou koulye a, kit lè mwen te lib pou m' defann bon nouvèl la, pou m' moutre se laverite li ye. 8 Mwen pran Bondye sèvi m' temwen, sa m'ap di nou la a se vre wi. Mwen renmen nou tout anpil anpil avèk renmen ki soti nan Jezikri.
Hungarian(i) 7 A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben. 8 Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
Indonesian(i) 7 Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu. 8 Allah tahu bahwa saya sungguh rindu sekali kepadamu dengan perasaan kasih mesra dari Kristus Yesus sendiri.
Italian(i) 7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo. 8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. 8 Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù.
Japanese(i) 7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。 8 我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
Kabyle(i) 7 D lḥeqq imi țxemmimeɣ akkagi fell-awen axaṭer tezgam deg ul-iw yerna tețțekkim irkulli di tejmilt i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi, ama mi lliɣ di lḥebs ama mi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ s tezmert ț-țissas. 8 Atan Ṛebbi d inigi, acḥal i kkun ccedhaɣ axaṭer ḥemmleɣ-kkun s leḥnana n Ɛisa Lmasiḥ;
Korean(i) 7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라 8 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
Latvian(i) 7 Tas ir taisnīgi, ka es par jums visiem domāju, jo jūs esat līdzdalībnieki manā priekā, manās važās, evaņģēlija aizstāvēšanā un nostiprināšanā. 8 Jo Dievs ir mans liecinieks, ka es ilgojos pēc jums visiem Jēzus Kristus mīlestībā.
Lithuanian(i) 7 Šitaip manyti apie jus visus teisinga, nes turiu savo širdyje jus, kurie, tiek man esant surakintam, tiek ginant ir įtvirtinant Evangeliją, visi tebesate mano malonės dalininkai. 8 Dievas man liudytojas, kaip aš jūsų visų pasiilgau Kristaus Jėzaus nuoširdumu.
PBG(i) 7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski. 8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. 8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
Norwegian(i) 7 likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden. 8 For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
Romanian(i) 7 Este drept să gîndesc astfel despre voi toţi, fiindcă vă port în inima mea, întrucît, atît în lanţurile mele cît şi în apărarea şi întărirea Evangheliei, voi sînteţi toţi părtaşi aceluiaş har. 8 Căci martor îmi este Dumnezeu că vă iubesc pe toţi cu o dragoste nespusă în Isus Hristos.
Ukrainian(i) 7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті. 8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
UkrainianNT(i) 7 Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати. 8 Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
SBL Greek NT Apparatus

8 μου WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP