Philippians 2:16

Stephanus(i) 16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
Tregelles(i) 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
Nestle(i) 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
SBLGNT(i) 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
f35(i) 16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
ACVI(i)
   16 G1907 V-PAP-NPM επεχοντες Holding Firm G3056 N-ASM λογον Word G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G2745 N-ASN καυχημα Boast G1698 P-1DS εμοι By Me G1519 PREP εις In G2250 N-ASF ημεραν Day G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3754 CONJ οτι That G5143 V-2AAI-1S εδραμον I Ran G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις In G2756 A-ASN κενον Vain G3761 ADV ουδε Nor G2872 V-AAI-1S εκοπιασα Labored G1519 PREP εις In G2756 A-ASN κενον Vain
Vulgate(i) 16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Clementine_Vulgate(i) 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Wycliffe(i) 16 And holde ye togidere the word of lijf to my glorie in the day of Crist; for Y haue not runnen in veyn, nether Y haue trauelid in veyn.
Tyndale(i) 16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne.
Coverdale(i) 16 holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne.
MSTC(i) 16 holding fast the word of life, unto my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, neither have laboured in vain.
Matthew(i) 16 holding fast the worde of life, vnto my reioysing in the daye of Christe, that I haue not runne in vayne, neyther haue laboured in vaine.
Great(i) 16 holdynge faste the worde of lyfe, that I maye reioyce in the daye of Chryst, howe that I haue not runne in vayne, nether haue laboured in vayne.
Geneva(i) 16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
Bishops(i) 16 Holdyng fast the worde of lyfe, to my reioycyng in the day of Christe that I haue not runne in vayne, neither haue laboured in vayne
DouayRheims(i) 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
KJV(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
KJV_Cambridge(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Mace(i) 16 you, who display the doctrine of eternal life) that in the day of Christ I may have the satisfaction of not having pursued my laborious course in vain.
Whiston(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Wesley(i) 16 Holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Worsley(i) 16 exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
Haweis(i) 16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
Thomson(i) 16 displaying the word of life, that I may have matter of boasting for the day of Christ, that I did not run in vain, nor labour in vain,
Webster(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
Living_Oracles(i) 16 holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
Etheridge(i) 16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
Murdock(i) 16 so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught.
Sawyer(i) 16 holding fast the word of life, for my glorying in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
Diaglott(i) 16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
ABU(i) 16 holding forth the word of life; for a ground of glorying to me at the day of Christ, that I did not run in vain, or labor in vain.
Anderson(i) 16 holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
Noyes(i) 16 holding forth the word of life, that I may have whereof to boast against the day of Christ, that I did not run in vain, or labor in vain.
YLT(i) 16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
JuliaSmith(i) 16 Holding on to the word of life; for boasting to me in the day of Christ, for I ran not in vain, nor was I wearied in vain.
Darby(i) 16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ`s day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
ERV(i) 16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain.
ASV(i) 16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
JPS_ASV_Byz(i) 16 holding forth the word of life, that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
Rotherham(i) 16 A word of light, holding forth,––as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,––that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:––
Twentieth_Century(i) 16 Offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
Godbey(i) 16 having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
WNT(i) 16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
Worrell(i) 16 holding forth the word of life, for an occasion of glorying to me at the day of Christ, that I ran not in vain, neither labored in vain.
Moffatt(i) 16 hold fast the word of life, so that I can be proud of you on the Day of Christ, because I have not run or worked for nothing.
Goodspeed(i) 16 offering men the message of life. Then I will have reason to boast of you on the Day of Christ, because my exertion and labor have not been wasted.
Riverside(i) 16 holding forth the message of life, so that on the day of Christ I can boast that I did not run in vain or labor in vain.
MNT(i) 16 holding out a message of life. Thus it will be my boast at the day of Christ that I have not run in vain, or toiled for nothing.
Lamsa(i) 16 For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain.
CLV(i) 16 having on the word of life, for my glorying in the day of Christ, that I did not run for naught, neither that I toil for naught."
Williams(i) 16 to hold up the message of life. That will give me ground for boasting on the day of Christ, because neither my career nor my labor has been a failure.
BBE(i) 16 Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
MKJV(i) 16 holding forth the Word of Life, so that I may rejoice with you in the day of Christ, that I have not run in vain nor labored in vain.
LITV(i) 16 holding up a word of life, for a boast to me in the day of Christ, that I ran not in vain, nor labored in vain.
ECB(i) 16 holding forth the word of life, to boasting to the day of Messiah, that I neither ran in vain nor labored in vain.
AUV(i) 16 as you hold out [i.e., offer to people] the message of [never ending] life. Then I will have something to boast about on the day of Christ’s [return, See 1:6], that I had not run the race for nothing nor had worked for nothing.
ACV(i) 16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
Common(i) 16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
WEB(i) 16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
NHEB(i) 16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
AKJV(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
KJC(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
KJ2000(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
UKJV(i) 16 Holding forth the word (o. logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
RKJNT(i) 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
RYLT(i) 16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
EJ2000(i) 16 holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
CAB(i) 16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain or labored in vain.
WPNT(i) 16 holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
JMNT(i) 16 constantly holding upon (or: having added; keeping a good grip on) Life's Word (or: a message which is life), [leading you] into loud-tongued exulting-effects (boasting; vaunting) for me (or: in me), on into Christ's Day (a day of [the] Anointed; or: a day which is anointed), because I do not (or: did not) run into emptiness (that which is without content), nor do I (or: did I) become weary or struggle in labor into emptiness (that which is without content).
NSB(i) 16 Hold fast to the word of life so I may rejoice in the day of Christ. That way I will not have labored in vain.
ISV(i) 16 as you hold firmly to the word of life. Then I will be proud when the Messiah returns that I did not run in vain or work hard in vain.
LEB(i) 16 holding fast to the word of life, for a source of pride* to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain.
BGB(i) 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
BIB(i) 16 λόγον (the word) ζωῆς (of life) ἐπέχοντες (holding forth), εἰς (unto) καύχημα (a boast) ἐμοὶ (to me) εἰς (in) ἡμέραν (the day) Χριστοῦ (of Christ) ὅτι (that) οὐκ (not) εἰς (in) κενὸν (vain) ἔδραμον (I did run) οὐδὲ (nor) εἰς (in) κενὸν (vain) ἐκοπίασα (toil).
BLB(i) 16 holding forth the word of life unto a boast to me in the day of Christ that I did not run in vain nor toil in vain.
BSB(i) 16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
MSB(i) 16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
MLV(i) 16 Keep holding onto the word of life, for a boast to me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labored in vain.
VIN(i) 16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
Luther1545(i) 16 damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Luther1912(i) 16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
ELB1871(i) 16 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhme auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
ELB1905(i) 16 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
DSV(i) 16 Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
DarbyFR(i) 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Martin(i) 16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Segond(i) 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
SE(i) 16 reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
ReinaValera(i) 16 Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
JBS(i) 16 reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Albanian(i) 16 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
RST(i) 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Peshitta(i) 16 ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܠܗܘܢ ܒܕܘܟܬ ܚܝܐ ܠܫܘܒܗܪܝ ܕܝܠܝ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܩܐ ܪܗܛܬ ܘܠܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܥܡܠܬ ܀
Arabic(i) 16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
Amharic(i) 16 በእነርሱም መካከል የሕይወትን ቃል እያቀረባችሁ በዓለም እንደ ብርሃን ትታያላችሁ፥ ስለዚህም በከንቱ እንዳልሮጥሁ በከንቱም እንዳልደከምሁ በክርስቶስ ቀን የምመካበት ይሆንልኛል።
Armenian(i) 16 ամուր բռնելով կեանքին խօսքը, որպէսզի կարենամ պարծենալ Քրիստոսի օրը՝ թէ ընդունայն չեմ վազած, ո՛չ ալ ընդունայն աշխատած:
Basque(i) 16 Gloria ahal nadinçát Christen egunean, ecen eztudala alfer laster eguin, ez alfer lan eguin:
Bulgarian(i) 16 като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Croatian(i) 16 držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
BKR(i) 16 Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
Danish(i) 16 idet I holde fast ved Livets Ord, mig til Roes paa Christi Dag, at jeg ikke har løbet forgjeves, ei heller arbeidet forgjeves.
CUV(i) 16 將 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。
CUVS(i) 16 将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 冇 空 跑 , 也 没 冇 徒 劳 。
Esperanto(i) 16 forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
Estonian(i) 16 hoides elu sõna, minule kiitluseks Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega teinud tühja tööd.
Finnish(i) 16 Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt.
FinnishPR(i) 16 tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt.
Haitian(i) 16 lè n'ap ba yo mesaj ki bay lavi a. Konsa, n'a fè kè m' kontan lè jou Kris la va rive. Paske, m'a konnen mwen pa t' fatige kò m' pou gremesi, mwen pa t' travay mal.
Hungarian(i) 16 Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
Italian(i) 16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
ItalianRiveduta(i) 16 onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Japanese(i) 16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
Kabyle(i) 16 aț-țețbecciṛem awal n tudert; s wakka, ass n tuɣalin n Lmasiḥ, ayagi ad yili d sebba n ccan-iw imi ur uzzileɣ ur nɛețțabeɣ baṭel.
Korean(i) 16 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
Latvian(i) 16 Turiet dzīvības vārdu manam godam Kristus dienā, jo ne velti es skrēju, ne velti strādāju.
Lithuanian(i) 16 Tvirtai laikykitės gyvenimo žodžio, kad Kristaus dieną galėčiau pasigirti ne veltui bėgęs ir ne veltui dirbęs.
PBG(i) 16 Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
Portuguese(i) 16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Norwegian(i) 16 idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
Romanian(i) 16 ţinînd sus Cuvîntul vieţii; aşa ca, în ziua lui Hristos, să mă pot lăuda că n'am alergat, nici nu m'am ostenit în zădar.
Ukrainian(i) 16 додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
UkrainianNT(i) 16 держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, ані дурно працював.