Philippians 2:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G1352 Therefore G2532 also G3588   G2316 God G1473 greatly exalted him, G5251   G2532 and G5483 granted G1473 to him G3686 the name G3588   G5228 above G3956 every G3686 name,
  10 G2443 that G1722 at G3588 the G3686 name G* of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bend -- G2032 heavenly, G2532 and G1919 earthly, G2532 and G2709 underground;
  11 G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 should acknowledge G3754 that G2962 [3 is Lord G* 1Jesus G5547 2Christ] G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the father.
ABP_GRK(i)
  9 G1352 διό G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 αυτόν υπερύψωσε G5251   G2532 και G5483 εχαρίσατο G1473 αυτώ G3686 όνομα G3588 το G5228 υπέρ G3956 παν G3686 όνομα
  10 G2443 ίνα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G3956 παν G1119 γόνυ G2578 κάμψη G2032 επουρανίων G2532 και G1919 επιγείων G2532 και G2709 καταχθονίων
  11 G2532 και G3956 πάσα G1100 γλώσσα G1843 εξομολογήσηται G3754 ότι G2962 κύριος G* Ιησούς G5547 χριστός G1519 εις G1391 δόξαν G2316 θεού G3962 πατρός
Stephanus(i) 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
LXX_WH(i)
    9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 [G5656] V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
    10 G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2578 [G5661] V-AAS-3S καμψη G2032 A-GPM επουρανιων G2532 CONJ και G1919 A-GPN επιγειων G2532 CONJ και G2709 A-GPM καταχθονιων
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 [G5672] V-AMS-3S εξομολογησηται G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος
Tischendorf(i)
  9 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G846 P-ASM αὐτὸν G5251 V-AAI-3S ὑπερύψωσεν G2532 CONJ καὶ G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-ASN πᾶν G3686 N-ASN ὄνομα,
  10 G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3956 A-NSN πᾶν G1119 N-NSN γόνυ G2578 V-AAS-3S κάμψῃ G2032 A-GPM ἐπουρανίων G2532 CONJ καὶ G1919 A-GPN ἐπιγείων G2532 CONJ καὶ G2709 A-GPM καταχθονίων,
  11 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1100 N-NSF γλῶσσα G1843 V-AMS-3S ἐξομολογήσηται G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός.
Tregelles(i) 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα· 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
TR(i)
  9 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G5251 (G5656) V-AAI-3S υπερυψωσεν G2532 CONJ και G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G846 P-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα
  10 G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2578 (G5661) V-AAS-3S καμψη G2032 A-GPM επουρανιων G2532 CONJ και G1919 A-GPN επιγειων G2532 CONJ και G2709 A-GPM καταχθονιων
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 (G5672) V-AMS-3S εξομολογησηται G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος
Nestle(i) 9 διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
RP(i)
   9 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG846P-ASMαυτονG5251 [G5656]V-AAI-3SυπερυψωσενG2532CONJκαιG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG846P-DSMαυτωG3686N-ASNονομαG3588T-ASNτοG5228PREPυπερG3956A-ASNπανG3686N-ASNονομα
   10 G2443CONJιναG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG3956A-NSNπανG1119N-NSNγονυG2578 [G5661]V-AAS-3SκαμψηG2032A-GPMεπουρανιωνG2532CONJκαιG1919A-GPNεπιγειωνG2532CONJκαιG2709A-GPMκαταχθονιων
   11 G2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1100N-NSFγλωσσαG1843 [G5672]V-AMS-3SεξομολογησηταιG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροv
SBLGNT(i) 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
f35(i) 9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατροv
IGNT(i)
  9 G1352 διο Wherefore G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G846 αυτον Him G5251 (G5656) υπερυψωσεν Highly Exalted G2532 και And G5483 (G5662) εχαρισατο Granted G846 αυτω To Him G3686 ονομα A Name G3588 το Which "is" G5228 υπερ Above G3956 παν Every G3686 ονομα Name,
  10 G2443 ινα That G1722 εν At G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G3956 παν Every G1119 γονυ Knee G2578 (G5661) καμψη Should Bow G2032 επουρανιων Of "being" In Heaven G2532 και And G1919 επιγειων On Earth G2532 και And G2709 καταχθονιων Under The Earth,
  11 G2532 και And G3956 πασα Every G1100 γλωσσα Tongue G1843 (G5672) εξομολογησηται Should Confess G3754 οτι That G2962 κυριος "is" Lord G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G1519 εις To "the" G1391 δοξαν Glory G2316 θεου Of God "the" G3962 πατρος Father.
ACVI(i)
   9 G1352 CONJ διο Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G5251 V-AAI-3S υπερυψωσεν Highly Exalted G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Gave G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G5228 PREP υπερ Above G3956 A-ASN παν Every G3686 N-ASN ονομα Name
   10 G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν At G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3956 A-NSN παν Every G1119 N-NSN γονυ Knee G2578 V-AAS-3S καμψη Should Bow G2032 A-GPM επουρανιων Of Heavenly G2532 CONJ και And G1919 A-GPM επιγειων Of Earthly G2532 CONJ και And G2709 A-GPM καταχθονιων Of Sub-earthly
   11 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G1843 V-AMS-3S εξομολογησηται Should Acknowledge G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G2962 N-NSM κυριος Lord G1519 PREP εις To G1391 N-ASF δοξαν Glory G2316 N-GSM θεου Of God G3962 N-GSM πατρος Father
new(i)
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him, G2532 and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3588 the G3686 name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 [G5661] should bend, G2032 of things in heaven, G2532 and G1919 things on earth, G2532 and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 [G5672] should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Anointed G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Vulgate(i) 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum 11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Clementine_Vulgate(i) 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Wycliffe(i) 9 For which thing God enhaunside hym, and yaf to hym a name that is aboue al name; 10 that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis; 11 and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.
Tyndale(i) 9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names: 10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth 11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
Coverdale(i) 9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names, 10 that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth, 11 and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father.
MSTC(i) 9 Wherefore God hath exalted him, and given him a name above all names: 10 That in the name of Jesus should every knee bow, both of things in heaven, and things in earth, and things under earth; 11 and that all tongues should confess that Jesus Christ is the Lord unto the praise of God the father.
Matthew(i) 9 Wherfore God hath exalted hym, and geuen hym a name aboue al names, 10 that in the name of Iesus should euerye knee bowe, both of thinges in heauen and thinges in earth, and thinges vnder the earth, 11 and that al tounges should confesse that Iesus Christ is the Lorde vnto the prayse of God the father.
Great(i) 9 Wherfore, God also hath exalted him on hye, and geuen him a name which is aboue all names: 10 that in the name of Iesus euery knee shulde bowe, both of thinges in heauen and thynges in erth and thynges vnder the erth, 11 and that all tonges shulde confesse, that Iesus Christ is the Lorde, vnto the prayse of God the father.
Geneva(i) 9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name, 10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth, 11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
Bishops(i) 9 Wherfore God also hath highly exalted hym, and geuen hym a name which is aboue euery name 10 That in the name of Iesus euery knee should bowe, [of thynges] in heauen, and [thynges] in earth, and [thinges] vnder the earth 11 And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe [is] to the glorie of God the father
DouayRheims(i) 9 For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
KJV(i) 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJV_Cambridge(i) 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJV_Strongs(i)
  9 G1352 Wherefore G2316 God G2532 also G5251 hath highly exalted [G5656]   G846 him G2532 , and G5483 given [G5662]   G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow [G5661]   G2032 , of things in heaven G2532 , and G1919 things in earth G2532 , and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess [G5672]   G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord G1519 , to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Mace(i) 9 wherefore God has highly exalted and given him a name, which is above every name; 10 that at the name of Jesus both angels and men, the living and the dead, should pay their adorations, 11 and that every nation should confess that Jesus Christ is the Lord, to the glory of God the father.
Whiston(i) 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and on earth, and under the earth; 11 And that every tongue should confess, that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
Wesley(i) 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and hath given him a name which is above every name, 10 That at the name of Jesus every knee might bow, of those in heaven, and those on earth, and those under the earth: 11 And every tongue might confess, that Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
Worsley(i) 9 Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name: 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth; 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Haweis(i) 9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name: 10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal; 11 and every tongue should confess that the Lord Jesus [is] Messiah, to the glory of God the Father.
Thomson(i) 9 wherefore God highly exalted him, and granted him a name which is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven, and of those on earth, and of those beneath the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the father.
Webster(i) 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Webster_Strongs(i)
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 [G5656] hath highly exalted G846 him G2532 , and G5483 [G5662] given G846 him G3686 a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 [G5661] should bow G2032 , of things in heaven G2532 , and G1919 things on earth G2532 , and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 [G5672] should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord G1519 , to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
Living_Oracles(i) 9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name; 10 that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Etheridge(i) 9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names, 10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
Murdock(i) 9 Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of beings in heaven, and on earth, and under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
Sawyer(i) 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee shall bow, of beings in heaven and in the earth and under the earth, 11 and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Diaglott(i) 9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name; 10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones, 11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
ABU(i) 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave him a name which is above every name; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of beings in heaven, and of beings on earth, and of beings under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Anderson(i) 9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Noyes(i) 9 Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of those who are in heaven, and those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
YLT(i) 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth— 11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
JuliaSmith(i) 9 Wherefore God has also exceedingly exalted him, and favored him as a gift with a name above every name: 10 That in the name of Jesus every knee should bend, of the heavenlies, and of terrestrial things, and things under earth 11 And every tongue should avow that the Lord is Jesus Christ, to the glory of the Father.
Darby(i) 9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings], 11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father`s glory.
ERV(i) 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV(i) 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV_Strongs(i)
  9 G1352 Wherefore G2532 also G2316 God G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 unto him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
  10 G2443 that G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 things in heaven G2532 and G1919 things on earth G2532 and G2709 things under the earth,
  11 G2532 and G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Rotherham(i) 9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,–– 10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,–– 11 And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
Twentieth_Century(i) 9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names, 10 So that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth, 11 And that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD- -to the glory of God the Father.
Godbey(i) 9 Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name; 10 that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth, 11 and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
WNT(i) 9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other, 10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld, 11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
Worrell(i) 9 Wherefore also God highly exalted Him, and bestowed upon Him the name which is above every name; 10 that, in the name of Jesus, every knee should bow, of beings in Heaven, and on earth, and under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Moffatt(i) 9 Therefore God raised him high and conferred on him a Name above all names, 10 so that before the Name of Jesus every knee should bend in heaven, on earth, and underneath the earth, 11 and every tongue confess that 'Jesus Christ is Lord,' to the glory of God the Father.
Goodspeed(i) 9 That is why God has so greatly exalted him, and given him the name above all others, 10 so that in the name of Jesus everyone should kneel, in heaven and on earth and in the underworld, 11 and everyone should acknowledge Jesus Christ as Lord, and thus glorify God the Father.
Riverside(i) 9 Therefore, God has highly exalted him and has graciously given him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee may bow, of beings in heaven and those on earth and those under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MNT(i) 9 And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name; 10 that in the name of Jesus every knee in heaven, on earth, and under the earth should bend, 11 and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
Lamsa(i) 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, 11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father.
CLV(i) 9 Wherefore, also, God highly exalts Him, and graces Him with the name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee should be bowing, celestial and terrestrial and subterranean, 11 and every tongue should be acclaiming that Jesus Christ is Lord, for the glory of God, the Father."
Williams(i) 9 This is why God has highly exalted Him, and given Him the name that is above every other name, 10 so that in the name of Jesus everyone should kneel, in heaven, on earth, and in the underworld, 11 and everyone should confess that Jesus Christ is Lord, to the praise of God the Father.
BBE(i) 9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; 10 So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, 11 And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MKJV(i) 9 Therefore God has highly exalted Him, and has given Him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly ones, and of earthly ones, and of ones under the earth; 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
LITV(i) 9 Because of this also God highly exalted Him and gave Him a name above every name, 10 that at the name of Jesus "every knee should bow," of heavenly ones, and earthly ones, and ones under the earth, 11 and "every tongue should confess" that Jesus Christ is "Lord," to the glory of God the Father. Isa. 45:23
ECB(i) 9
THE EXALTATION OF MESSIAH
So Elohim also supremely exalted him and granted him charism - a name above every name: 10 that in the name of Yah Shua every knee bows - of the heavenlies and earthly and subterranean; 11 and that every tongue avow that Yah Shua Messiah is Adonay, to the glory of Elohim the Father. Isaiah 45:22,23
AUV(i) 9 Therefore, God also exalted Him to the highest position and gave Him the name [i.e., “Lord.” See verse 11], which is superior to every [other] name. 10 [This was] so that, in [honor of] the name of Jesus, everyone’s knee in heaven, on earth and under the earth [i.e., all rational creatures] should bow [i.e., before God], 11 and that everyone’s mouth should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ACV(i) 9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly, 11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Common(i) 9 Therefore God also highly exalted him, and bestowed on him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB(i) 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB_Strongs(i)
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 highly exalted G846 him, G2532 and G5483 gave G846 to him G3686 the name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name;
  10 G2443 that G1722 at G3686 the name G2032 of G2424 Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 those in heaven, G1919 those on earth, G2532 and G2709 those under the earth,
  11 G2532 and G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
NHEB(i) 9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
AKJV(i) 9 Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
AKJV_Strongs(i)
  9 G1352 Why G2316 God G2532 also G5251 has highly G5251 exalted G5483 him, and given G3686 him a name G3588 which G5228 is above G3956 every G3686 name:
  10 G1722 That at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of things in heaven, G1919 and things in earth, G2709 and things under G2709 the earth;
  11 G3956 And that every G1100 tongue G1843 should confess G2424 that Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1391 to the glory G2316 of God G3962 the Father.
KJC(i) 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJ2000(i) 9 Therefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
UKJV(i) 9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
RKJNT(i) 9 Therefore, God has highly exalted him, and given him the name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, in heaven, and on earth, and under the earth; 11 And every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G5251 has highly exalted G846 him, G2532 and G5483 given G846 him G3686 a name G3588 which is G5228 above G3956 every G3686 name:
  10 G2443 That G1722 at G3686 the name G2424 of Jesus G3956 every G1119 knee G2578 should bow, G2032 of G2032 things in heaven, G2532 and G1919 things in earth, G2532 and G2709 things under the earth;
  11 G2532 And G3956 that every G1100 tongue G1843 should confess G3754 that G2424 Jesus G5547 Christ G2962 is Lord, G1519 to G1391 the glory G2316 of God G3962 the Father.
RYLT(i) 9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, 10 that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth -- 11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
EJ2000(i) 9 Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth, 11 and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
CAB(i) 9 Therefore God also has highly exalted Him, and has graciously given Him a name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee may bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth, 11 and that every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WPNT(i) 9 Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth— 11 and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the father.
JMNT(i) 9 For this reason, God also lifts Him up above (or: highly exalted Him; elevates Him over) and by grace gives to Him (or: joyously favors on Him) the Name – the one over and above every name! – 10 to the end that within The Name: Jesus! (or: in union with the name of Jesus; in the midst of the Name belonging to [Yahweh-the-Savior]), every knee (= person) – of the folks upon the heaven (of those belonging to the super-heaven, or [situated] upon the atmosphere) and of the people existing upon the earth and of the folks dwelling down under the ground (or: on the level of or pertaining to subterranean ones; [comment: note the ancient science of the day – a three-tiered universe]) – may bend (or: would bow) in worship, prayer or allegiance, 11 and every tongue (= person) may speak out the same thing (should and would openly agree, confess, avow and acclaim) that Jesus Christ [is] Lord (Master; Owner) – [leading] into [the] glory of Father God (or: unto Father God's good reputation; [progressing] into a manifestation which calls forth praise unto God [the] Father)!
NSB(i) 9 For this reason God highly exalted him, and gave to him the name that is above every name, (Relative authority given by Jehovah God, the Father to His Son) (Philipians 2:11) 10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ISV(i) 9 Now lifted up by God to heaven, a name above all others given, this matchless name possessing. 10 And so, when Jesus’ name is called, the knees of everyone should fall, wherever they’re residing. 11 Then every tongue in one accord, will say that Jesus the Messiah is Lord, while God the Father praising.
LEB(i) 9 Therefore also God exalted him and graciously granted him the name above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and of those on earth and of those under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
BGB(i) 9 Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
BIB(i) 9 Διὸ (Therefore) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) αὐτὸν (Him) ὑπερύψωσεν (highly exalted), καὶ (and) ἐχαρίσατο (granted) αὐτῷ (to Him) τὸ (the) ὄνομα (name) τὸ (-) ὑπὲρ (above) πᾶν (every) ὄνομα (name), 10 ἵνα (that) ἐν (at) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) πᾶν (every) γόνυ (knee) κάμψῃ (should bow), ἐπουρανίων (in the heavens) καὶ (and) ἐπιγείων (on earth) καὶ (and) καταχθονίων (under the earth), 11 καὶ (and) πᾶσα (every) γλῶσσα (tongue) ἐξομολογήσηται (should confess) ὅτι (that) ΚΥΡΙΟΣ (is Lord) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus) ΧΡΙΣΤΟΣ (Christ), εἰς (to) δόξαν (the glory) Θεοῦ (of God) Πατρός (the Father).
BLB(i) 9 Therefore God also highly exalted Him, and granted to Him the name above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in the heavens and on earth and under the earth, 11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
BSB(i) 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MSB(i) 9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MLV(i) 9 Hence, God also highly exalted him, and granted to him the name which is above every name; 10 in order that every knee should bow in the name of Jesus, those from the heavenly and earthly and subterranean places, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
VIN(i) 9 Therefore God exalted Him to the highest place, and gave Him the name above all names, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Luther1545(i) 9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
Luther1545_Strongs(i)
  9 G1352 Darum G5483 hat G846 ihn G2532 auch G2316 GOtt G2532 erhöhet und G846 hat ihm G3686 einen Namen G3588 gegeben, der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
  10 G2443 daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 JEsu G2578 sich beugen G3956 sollen alle G1119 derer Kniee G2032 , die im Himmel G2532 und G1919 auf Erden G2532 und G2709 unter der Erde sind,
  11 G2532 und G3956 alle G1100 Zungen G1843 bekennen sollen G3754 , daß G2424 JEsus G5547 Christus G2962 der HErr G1519 sei, zur G1391 Ehre G2316 Gottes G3962 des Vaters .]
Luther1912(i) 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G1352 Darum G5251 hat G846 ihn G2532 auch G2316 Gott G5251 erhöht G2532 und G5483 hat G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 alle G3686 Namen ist,
  10 G2443 daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G2578 sich beugen G3956 sollen aller G1119 derer Kniee G2032 , die G2032 im Himmel G2532 und G1919 auf Erden G2532 und G2709 unter G2709 der Erde sind,
  11 G2532 und G3956 alle G1100 Zungen G1843 bekennen G3754 sollen, daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 der HERR G1519 sei, zur G1391 Ehre G2316 Gottes G3962 , des Vaters .
ELB1871(i) 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist, 10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, 11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben, G3588 der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
  10 G2443 auf daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G3956 jedes G1119 Knie G2578 sich beuge, G2032 der Himmlischen G2532 und G1919 Irdischen G2532 und G2709 Unterirdischen,
  11 G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G1843 bekenne, G3754 daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 Herr G1519 ist, zur G1391 Verherrlichung G2316 Gottes, G3962 des Vaters.
ELB1905(i) 9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen O. nach and. Les.: den Namen gegeben, der über jeden Namen ist, 10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, 11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G1352 Darum G5251 hat G2316 Gott G846 ihn G2532 auch G5251 hoch erhoben G2532 und G846 ihm G3686 einen Namen G5483 gegeben G3588 , der G5228 über G3956 jeden G3686 Namen ist,
  10 G2443 auf daß G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G3956 jedes G1119 Knie G2578 sich beuge G2032 , der Himmlischen G2532 und G1919 Irdischen G2532 und G2709 Unterirdischen,
  11 G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G1843 bekenne G3754 , daß G2424 Jesus G5547 Christus G2962 Herr G1519 ist, zur G1391 Verherrlichung G2316 Gottes G3962 , des Vaters .
DSV(i) 9 Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is; 10 Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn. 11 En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
DSV_Strongs(i)
  9 G1352 Daarom G846 heeft Hem G2532 ook G2316 God G5251 G5656 uitermate verhoogd G2532 , en G846 heeft Hem G3686 een Naam G5483 G5662 gegeven G3588 , welke G5228 boven G3956 allen G3686 naam is;
  10 G2443 Opdat G1722 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G2578 G5661 zich zou buigen G3956 alle G1119 knie G2032 dergenen, die in den hemel G2532 , en G1919 die op de aarde G2532 , en G2709 die onder de aarde zijn.
  11 G2532 En G3956 alle G1100 tong G1843 G5672 zou belijden G3754 , dat G2424 Jezus G5547 Christus G2962 de Heere G1519 zij, tot G1391 heerlijkheid G2316 Gods G3962 des Vaders.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Martin(i) 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; 10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, 11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Segond(i) 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Segond_Strongs(i)
  9 G1352 C’est pourquoi G2532 aussi G2316 Dieu G846 l G5251 ’a souverainement élevé G5656   G2532 , et G846 lui G5483 a donné G5662   G3686 le nom G3588 qui est G5228 au-dessus G3956 de tout G3686 nom,
  10 G2443 afin G1722 qu’au G3686 nom G2424 de Jésus G3956 tout G1119 genou G2578 fléchisse G5661   G2032 dans les cieux G2532 , G1919 sur la terre G2532 et G2709 sous la terre,
  11 G2532 et G3956 que toute G1100 langue G1843 confesse G5672   G3754 que G2424 Jésus G5547 -Christ G2962 est Seigneur G1519 , à G1391 la gloire G2316 de Dieu G3962 le Père.
SE(i) 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; 10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble. 11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
ReinaValera(i) 9 Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; 10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; 11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
JBS(i) 9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; 10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble. 11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
Albanian(i) 9 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore, 10 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë. 11 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
RST(i) 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
Peshitta(i) 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܐܤܓܝ ܪܡܪܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡܗܝܢ ܀ 10 ܕܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܟܠ ܒܪܘܟ ܬܟܘܦ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم 10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض 11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
Amharic(i) 9 በዚህ ምክንያት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ልክ ከፍ ከፍ አደረገው፥ ከስምም ሁሉ በላይ ያለውን ስም ሰጠው፤ 10 ይህም በሰማይና በምድር ከምድርም በታች ያሉት ሁሉ በኢየሱስ ስም ይንበረከኩ ዘንድ፥ 11 መላስም ሁሉ ለእግዚአብሔር አብ ክብር ኢየሱስ ክርስቶስ ጌታ እንደ ሆነ ይመሰክር ዘንድ ነው።
Armenian(i) 9 Ուստի Աստուած ալ մեծապէս բարձրացուց զայն եւ շնորհեց անոր անուն մը՝ որ ամէն անունէ գերազանց է, 10 որպէսզի Յիսուսի անունին ծնրադրեն բոլորը՝ երկնաւորները, երկրաւորներն ու սանդարամետականները, 11 եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:
Basque(i) 9 Halacotz Iaincoac-ere hura subiranoqui goratu vkan du, eta icen-bat eman vkan drauca icen gucién gaineco denic: 10 Iesusen icenean ceruètacoén eta lurrecoén eta luppecoén belhaun gucia gur dadinçát: 11 Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.
Bulgarian(i) 9 Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име; 10 така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества 11 и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Croatian(i) 9 Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom, 10 da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika. 11 I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
BKR(i) 9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno, 10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí, 11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Danish(i) 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og skjenket ham et Navn, som er over alt Navn, 10 at i Jesu Navn skal hvert Knæ bøie sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, 11 og hver Tunge skal bekjende, at Jesus Christus er den Herre til Gud Faders Ære.
CUV(i) 9 所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 , 10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 無 不 屈 膝 , 11 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。
CUVS(i) 9 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 , 10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 , 11 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。
Esperanto(i) 9 Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo, 10 por ke en la nomo de Jesuo klinigxu cxiu genuo, de encxieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj, 11 kaj cxiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
Estonian(i) 9 Sellepärast ongi Jumal Tema ülendanud kõrgele ja andnud Temale nime üle kõigi nimede, 10 et Jeesuse nimes nõtkuksid kõik põlved, niihästi taevaliste kui maapealsete kui ka maa-aluste omad, 11 ja iga keel tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa auks.
Finnish(i) 9 Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on: 10 Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat, 11 Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.
FinnishPR(i) 9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman, 10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, 11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa, Bondye leve l' mete chita kote ki pi wo a. Li ba li yon non ki pi gran pase tout lòt non. 10 Konsa, tou sa ki nan syèl la, tou sa ki sou tè a ak anba tè a, yo tout va mete jenou yo atè devan Jezi pa respè pou non Bondye te ba li a. 11 Tout moun va rekonèt Jezikri se Seyè a. Sa va sèvi yon lwanj pou Bondye Papa a.
Hungarian(i) 9 Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való; 10 Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké. 11 És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.
Indonesian(i) 9 Sebab itulah Allah mengangkat Dia setinggi-tingginya, serta memberikan kepada-Nya kekuasaan yang lebih besar daripada segala kekuasaan yang lain. 10 Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia. 11 Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.
Italian(i) 9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome; 10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee; 11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, 10 affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, 11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Japanese(i) 9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。 10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、 11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
Kabyle(i) 9 Daymi Sidi Ṛebbi issuli-t sennig n kra wayen yellan yerna ifka-yas isem yellan sennig n yismawen meṛṛa, 10 iwakken s yisem n Ɛisa, yal tagecrirt aț-țeknu deg igenwan, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, 11 iwakken yal iles a d-icehhed belli Ɛisa Lmasiḥ, d nețța i gellan sennig kullec i tmanegt n Ṛebbi baba-tneɣ.
Korean(i) 9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
Latvian(i) 9 Tāpēc arī Dievs Viņu paaugstinājis un devis Viņam vārdu pār visiem vārdiem, 10 Lai Jēzus vārdā ceļos kristu visi, kas debesīs, virs zemes un pazemē, 11 Un lai katra mēle apliecinātu, ka Kungs Jēzus Kristus ir Dieva Tēva godībā.
Lithuanian(i) 9 Todėl Dievas Jį labai išaukštino ir suteikė Jam vardą aukščiau visų kitų vardų, 10 kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme 11 ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
PBG(i) 9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię; 10 Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią. 11 A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
Portuguese(i) 9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; 10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, 11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Norwegian(i) 9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn, 10 så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden, 11 Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
Romanian(i) 9 Deaceea şi Dumnezeu L -a înălţat nespus de mult, şi I -a dat Numele, care este mai pe sus de orice nume; 10 pentruca, în Numele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt, 11 şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
Ukrainian(i) 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, 10 щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
UkrainianNT(i) 9 Тимже і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени, 10 щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею, 11 і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
SBL Greek NT Apparatus

9 τὸ WH Treg NIV ] – RP