Philippians 4:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 the G1515 peace G3588   G2316 of God, G3588 the one G5242 surpassing G3956 every G3563 mind, G5432 shall guard G3588   G2588 your hearts G1473   G2532 and G3588   G3540 your thoughts G1473   G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  8 G3588 For the G3062 rest, G80 brethren, G3745 as much as G1510.2.3 is G227 true, G3745 as much as G4586 is serious, G3745 as much as G1342 is just, G3745 as much as G53 is pure, G3745 as much as G4375 is friendly, G3745 as much as G2163 is of good report, G1536 if any G703 virtue G2532 and G1536 if any G1868 high praise, G3778 these things G3049 consider!
  9 G3739 What G2532 also G3129 you learned G2532 and G3880 received, G2532 and G191 heard, G2532 and G1492 saw G1722 in G1473 me, G3778 these things G4238 practice! G2532 and G3588 the G2316 God G3588   G1515 of peace G1510.8.3 will be G3326 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 η G1515 ειρήνη G3588 του G2316 θεού G3588 η G5242 υπερέχουσα G3956 πάντα G3563 νουν G5432 φρουρήσει G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3540 νοήματα υμών G1473   G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  8 G3588 το G3062 λοιπόν G80 αδελφοί G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G227 αληθή G3745 όσα G4586 σεμνά G3745 όσα G1342 δίκαια G3745 όσα G53 αγνά G3745 όσα G4375 προσφιλή G3745 όσα G2163 εύφημα G1536 ει τις G703 αρετή G2532 και G1536 ει τις G1868 έπαινος G3778 ταύτα G3049 λογίζεσθε
  9 G3739 α G2532 και G3129 εμάθετε G2532 και G3880 παρελάβετε G2532 και G191 ηκούσατε G2532 και G1492 είδετε G1722 εν G1473 εμοί G3778 ταύτα G4238 πράσσετε G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1515 ειρήνης G1510.8.3 έσται G3326 μεθ΄ G1473 υμών
Stephanus(i) 7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε 9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G5242 [G5723] V-PAP-NSF υπερεχουσα G3956 A-ASM παντα G3563 N-ASM νουν G5432 [G5692] V-FAI-3S φρουρησει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 [G5737] V-PNM-2P λογιζεσθε
    9 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5023 D-APN ταυτα G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSF G5242 V-PAP-NSF ὑπερέχουσα G3956 A-ASM πάντα G3563 N-ASM νοῦν G5432 V-FAI-3S φρουρήσει G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3540 N-APN νοήματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  8 G3588 T-NSN Τὸ G3063 A-NSN λοιπόν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3745 K-NPN ὅσα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G227 A-NPN ἀληθῆ, G3745 K-NPN ὅσα G4586 A-NPN σεμνά, G3745 K-NPN ὅσα G1342 A-NPN δίκαια, G3745 K-NPN ὅσα G53 A-NPN ἁγνά, G3745 K-NPN ὅσα G4375 A-NPN προσφιλῆ, G3745 K-NPN ὅσα G2163 A-NPN εὔφημα, G1487 COND εἴ G5100 X-NSF τις G703 N-NSF ἀρετὴ G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM ἔπαινος, G3778 D-APN ταῦτα G3049 V-PNM-2P λογίζεσθε·
  9 G3739 R-APN G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-APN ταῦτα G4238 V-PAI-2P πράσσετε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 8
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G5242 (G5723) V-PAP-NSF υπερεχουσα G3956 A-ASM παντα G3563 N-ASM νουν G5432 (G5692) V-FAI-3S φρουρησει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 (G5737) V-PNM-2P λογιζεσθε
  9 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5023 D-APN ταυτα G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG5242 [G5723]V-PAP-NSFυπερεχουσαG3956A-ASMπανταG3563N-ASMνουνG5432 [G5692]V-FAI-3SφρουρησειG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-APNταG3540N-APNνοηματαG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   8 G3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG80N-VPMαδελφοιG3745K-NPNοσαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NPNαληθηG3745K-NPNοσαG4586A-NPNσεμναG3745K-NPNοσαG1342A-NPNδικαιαG3745K-NPNοσαG53A-NPNαγναG3745K-NPNοσαG4375A-NPNπροσφιληG3745K-NPNοσαG2163A-NPNευφημαG1487CONDειG5100X-NSFτιvG703N-NSFαρετηG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1868N-NSMεπαινοvG3778D-APNταυταG3049 [G5737]V-PNM-2Pλογιζεσθε
   9 G3739R-APNαG2532CONJκαιG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-APNταυταG4238 [G5720]V-PAM-2PπρασσετεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
f35(i) 7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε 9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 η The G1515 ειρηνη   G3588 του Peace G2316 θεου Of God G3588 η Which G5242 (G5723) υπερεχουσα Surpasses G3956 παντα Every G3563 νουν Understanding G5432 (G5692) φρουρησει Shall Guard G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G2532 και   G3588 τα And G3540 νοηματα Thoughts G5216 υμων Your G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  8 G3588 το   G3063 λοιπον For The Rest, G80 αδελφοι Brethren, G3745 οσα Whatsoever "things" G2076 (G5748) εστιν Are G227 αληθη True, G3745 οσα Whatsoever G4586 σεμνα Venerable, G3745 οσα Whatsoever G1342 δικαια Just, G3745 οσα Whatsoever G53 αγνα Pure, G3745 οσα Whatsoever G4375 προσφιλη Lovely, G3745 οσα Whatsoever G2163 ευφημα Of Good Report; G1487 ει If G5100 τις Any G703 αρετη Virtue G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Any G1868 επαινος Praise, G5023 ταυτα These Things G3049 (G5737) λογιζεσθε Consider.
  9 G3739 α What G2532 και Also G3129 (G5627) εμαθετε Ye Learned G2532 και And G3880 (G5627) παρελαβετε Received G2532 και And G191 (G5656) ηκουσατε Heard G2532 και And G1492 (G5627) ειδετε Saw G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5023 ταυτα These Things G4238 (G5719) πρασσετε Do; G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος   G3588 της God G1515 ειρηνης Of Peace G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μεθ With G5216 υμων You.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSF η Tha G5242 V-PAP-NSF υπερεχουσα That Surpasses G3956 A-ASM παντα All G3563 N-ASM νουν Understanding G5432 V-FAI-3S φρουρησει Will Guard G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3540 N-APN νοηματα Minds G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   8 G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NPN αληθη True G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4586 A-NPN σεμνα Honorable G3745 K-NPN οσα Whatsoever G1342 A-NPN δικαια Just G3745 K-NPN οσα Whatsoever G53 A-NPN αγνα Pure G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4375 A-NPN προσφιλη Lovely G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2163 A-NPN ευφημα Commendable G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Anything G703 N-NSF αρετη Virtue G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Anything G1868 N-NSM επαινος Praiseworthy G3049 V-PNM-2P λογιζεσθε Think On G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G3739 R-APN α What G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Ye Learned G2532 CONJ και And G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Received G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε Heard G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-2P ειδετε Saw G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5023 D-APN ταυτα These G4238 V-PAI-2P πρασσετε Do G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
new(i)
  7 G2532 And G3588 the G1515 peace G3588   G2316 of God, G3588 the one G5242 [G5723] surpassing G3956 all G3563 understanding, G5432 [G5692] shall guard G3588   G5216 your G2588 hearts G2532 and G3588   G5216 your G3540 perceptions G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brethren, G3745 whatever things G2076 [G5748] are G227 true, G3745 whatever things G4586 are serious, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1536 if there is any G703 virtue, G2532 and G1536 if there is any G1868 high praise, G3049 [G5737] think G5023 on these things.
  9 G5023 Those things, G3739 which G3129 0 ye have G2532 both G3129 [G5627] learned, G2532 and G3880 [G5627] received, G2532 and G191 [G5656] heard, G2532 and G1492 [G5627] seen G1722 in G1698 me, G4238 [G5719] do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 [G5704] shall be G3326 with G5216 you.
Vulgate(i) 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. 9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
Wycliffe(i) 7 And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu. 8 Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis, 9 that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
Tyndale(i) 7 And the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu. 8 Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge 9 those same have ye in youre mynde which ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you.
Coverdale(i) 7 And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu. 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge, 9 haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
MSTC(i) 7 And the peace of God which passeth all understanding keep your hearts, and minds in Christ Jesus. 8 Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things pertain to love, whatsoever things are of honest report, if there be any virtuous thing, if there be any laudable thing, those same have ye in your mind, 9 which ye have both learned and received, heard and also seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you.
Matthew(i) 7 And the peace of God, whiche passeth al vnderstandynge, kepe your hertes and myndes in Chryste Iesu. 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thynges are true, whatsoeuer thinges are honest, whatsoeuer thinges are iuste, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges pertaine to loue, whatsoeuer thinges are of honeste report: yf there be anie vertuous thinge yf there be anye laudable thinge, 9 those same haue ye in your minde, whiche ye haue both learned and receiued, hearde, and also sene in me: those thinges do, and the God of peace shall be wyth you.
Great(i) 7 And the peace of God (which passeth all vnderstandynge) kepe youre hertes and myndes thorowe Christ Iesu. 8 Furthermore, brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thynges are honeste, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thynges are pure, whatsoeuer thynges are conuenient, whatsoeuer thinges are of honeste reporte: Yf ther be eny vertue, yf ther be eny prayse, 9 those same haue ye in youre mynde, which ye haue bothe learned & receaued, hearde also and sene in me those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
Geneva(i) 7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus. 8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things, 9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
Bishops(i) 7 And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus 8 Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges 9 Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you
DouayRheims(i) 7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. 9 The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
KJV(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
KJV_Cambridge(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God G3588 , which G5242 passeth [G5723]   G3956 all G3563 understanding G5432 , shall keep [G5692]   G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216 minds G3540   G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally G80 , brethren G3745 , whatsoever things G2076 are [G5748]   G227 true G3745 , whatsoever things G4586 are honest G3745 , whatsoever things G1342 are just G3745 , whatsoever things G53 are pure G3745 , whatsoever things G4375 are lovely G3745 , whatsoever things G2163 are of good report G1536 ; if there be any G703 virtue G2532 , and G1536 if there be any G1868 praise G3049 , think [G5737]   G5023 on these things.
  9 G5023 Those things G3739 , which G3129 ye have G2532 both G3129 learned [G5627]   G2532 , and G3880 received [G5627]   G2532 , and G191 heard [G5656]   G2532 , and G1492 seen [G5627]   G1722 in G1698 me G4238 , do [G5719]   G2532 : and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be [G5704]   G3326 with G5216 you.
Mace(i) 7 and the favour of God, which surpasses all comprehension, shall keep your hearts and mind attach'd to Jesus Christ. 8 Finally, my brethren, whatever has the character of truth, of dignity, of justice, of chastity, whatever can procure you esteem and reputation, in a word, if there be any thing virtuous or praise-worthy, let that be the object of your enquiry. 9 practise what I have taught, what you have learnt of me, what you have heard me preach, and seen me practise. this do, and the God of peace will then be with you.
Whiston(i) 7 And the peace of God which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things honest, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things lovely, whatsoever things of good report; if [there be] any virtue, and if any praise of knowledge think on these things. 9 Those things which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Wesley(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report: if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things: 9 Which also ye have learned and received, and heard and seen in me; these do: and the God of peace shall be with you.
Worsley(i) 7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally my brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are friendly, whatever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things: 9 and what ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these practise; and the God of peace will be with you.
Haweis(i) 7 And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things. 9 Whatsoever things also ye have learned, and received, and heard, and seen in me, these practise, and the God of peace shall be with you.
Thomson(i) 7 and the peace of God, which surpasseth all understanding, will keep your hearts and your minds safe in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are venerable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are friendly, whatsoever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things, 9 and practise what you have learned, and received, and heard, and seen in me; and the God of peace be with you.
Webster(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God G3588 , which G5242 [G5723] passeth G3956 all G3563 understanding G5432 [G5692] , shall keep G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216 G3540 minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally G80 , brethren G3745 , whatever things G2076 [G5748] are G227 true G3745 , whatever things G4586 are honest G3745 , whatever things G1342 are just G3745 , whatever things G53 are pure G3745 , whatever things G4375 are lovely G3745 , whatever things G2163 are of good report G1536 ; if there is any G703 virtue G2532 , and G1536 if there is any G1868 praise G3049 [G5737] , think G5023 on these things.
  9 G5023 Those things G3739 , which G3129 0 ye have G2532 both G3129 [G5627] learned G2532 , and G3880 [G5627] received G2532 , and G191 [G5656] heard G2532 , and G1492 [G5627] seen G1722 in G1698 me G4238 [G5719] , do G2532 : and G2316 the God G1515 of peace G2071 [G5704] shall be G3326 with G5216 you.
Living_Oracles(i) 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things; 9 those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you.
Etheridge(i) 7 And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge,[Knowing.] shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha. 8 FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider. 9 These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you.
Murdock(i) 7 And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah. 8 Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts. 9 What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you.
Sawyer(i) 7 And may the peace of God which passes all understanding keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 (2:5) Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are reputable, if there is any virtue, and if there is any praise, consider these things; 9 and what you learned and received and heard and knew in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Diaglott(i) 7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus. 8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider; 9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you.
ABU(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things also, which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
Anderson(i) 7 and the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue, or any praise, think of these things. 9 Do those things which you have learned and received, and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
Noyes(i) 7 and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
YLT(i) 7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; 9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
JuliaSmith(i) 7 And the peace of God, surpassing all understanding, shall watch your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, whatever things are true, whatever venerable, whatever just, whatever pure, whatever lovely, whatever prosperous; if any ability, and if any praise, reckon up these things. 9 And what things ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace shall be with you.
Darby(i) 7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things. 9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
ERV(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
ASV(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which passeth G3956 all G3563 understanding, G5432 shall guard G5216 your G2588 hearts G2532 and G3540 your G5216 thoughts G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brethren, G3745 whatsoever things G2076 are G227 true, G3745 whatsoever things G4586 are honorable, G3745 whatsoever things G1342 are just, G3745 whatsoever things G53 are pure, G3745 whatsoever things G4375 are lovely, G3745 whatsoever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there be any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there be any G1868 praise, G3049 think on G5023 these things.
  9 G5023 The things G3739 which G3129 ye G2532 both G3129 learned G2532 and G3880 received G2532 and G191 heard G2532 and G1492 saw G1722 in G1698 me, G4238 these things do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be G3326 with G5216 you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Rotherham(i) 7 And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report,––if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account; 9 The things which ye have both learned, and accepted, and heard, and seen in me, the same, practise; ––and, the God of peace, shall be with you.
Twentieth_Century(i) 7 Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus. 8 In conclusion, Brothers, wherever you find anything true or honorable, righteous or pure, lovable or praiseworthy, or if 'virtue' and 'honour' have any meaning, there let your thoughts dwell. 9 All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.
Godbey(i) 7 And the peace of God, that passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, so many things as are true, so many things as are noble, so many things as are righteous, so many things as are pure, so many things as are lovely, so many things as are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 Whatsoever things you have indeed learned and received and heard and seen in me, do the same: and the God of peace will be with you.
WNT(i) 7 And then the peace of God, which transcends all our powers of thought, will be a garrison to guard your hearts and minds in union with Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever wins respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is of good repute--if there is any virtue or anything deemed worthy of praise--cherish the thought of these things. 9 The doctrines and the line of conduct which I taught you--both what you heard and what you saw in me-- hold fast to them; and God who gives peace will be with you.
Worrell(i) 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are righteous, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things also, which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these practice; and the God of peace will be with you.
Moffatt(i) 7 so shall God's peace, that surpasses all our dreams, keep guard over your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, keep in mind whatever is true, whatever is worthy, whatever is just, whatever is pure, whatever is attractive, whatever is high-toned, all excellence, all merit. 9 Practise also what you have learned and received from me, what you heard me say and what you saw me do; then the God of peace will be with you.
Goodspeed(i) 7 Then, through your union with Christ Jesus, the peace of God, so far above any human thought, will guard your minds and thoughts. 8 Now, brothers, let your minds dwell on what is true, what is worthy, what is right, what is pure, what is amiable, what is kindly—on everything that is excellent or praiseworthy. 9 Do the things that you learned, received, and heard from me, and that you saw me do. Then God who gives peace will be with you.
Riverside(i) 7 And the peace of God which passes all understanding will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 To conclude, brethren, whatever is true, whatever is dignified, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is highly spoken of — if there is any virtue or any praise — think of that. 9 What you learned and accepted and heard and saw in me — practice that. And the God of peace will be with you.
MNT(i) 7 and the peace of God, which passes all understanding, will stand guard over your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is worthy of reverence, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if virtue is anything, if honor is anything, be always thinking about these. 9 Put in practise also what you have learned and received and heard and seen in me; and the God of peace shall be with you.
Lamsa(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ. 8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
CLV(i) 7 and the peace of God, that is superior to every frame of mind, shall be garrisoning your hearts and your apprehensions in Christ Jesus." 8 For the rest, brethren, whatever is true, whatever is grave, whatever is just, whatever is pure, whatever is agreeable, whatever is renowned - if there is any virtue, and if any applause, be taking these into account." 9 What you learned also, and accepted and hear and perceived in me, these be putting into practice, and the God of peace will be with you."
Williams(i) 7 Then, through your union with Christ Jesus, the peace of God, that surpasses all human thought, will keep guard over your hearts and thoughts. 8 Now, brothers, practice thinking on what is true, what is honorable, what is right, what is pure, what is lovable, what is high-toned, yes, on everything that is excellent or praiseworthy. 9 Practice the things you learned, received, and heard from me, things that you saw me do, and then the God who gives us peace will be with you.
BBE(i) 7 And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. 9 The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
MKJV(i) 7 And the peace of God which passes all understanding shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, my brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue and if there is any praise, think on these things. 9 Do those things which you have also learned and received and heard and seen in me. And the God of peace shall be with you.
LITV(i) 7 and the peace of God which surpasses all understanding will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 For the rest, brothers, whatever is true, whatever honorable, whatever is right, whatever pure, whatever lovely, whatever of good report, if of any virtue, and if of any praise, think on these things. 9 And what things you learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
ECB(i) 7 And the shalom of Elohim that surpasses the mind garrisons your hearts and comprehensions in Messiah Yah Shua. 8 Finally, brothers, as many as are true, as many as are venerate, as many as are just, as many as are hallowed, as many as are friendly, as many as are euphonious; if any virtue and if any halal, reckon these. 9 transact both those that you learned and took and heard and saw in me: and the Elohim of shalom be with you.
AUV(i) 7 And [when you do], the peace from God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and thoughts [from anxiety] in [fellowship with] Christ Jesus. 8 Finally, brothers, give [careful] thought to these things: Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is commendable. If it is excellent; if it is praiseworthy; [think about it]. 9 You people should do those things which you have learned and received and heard from me, and seen in me, and [then] the God [who gives] peace will be with you.
ACV(i) 7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are commendable, if anything is a virtue, and if anything is praiseworthy, think on these things. 9 And what ye learned and received and heard and saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
Common(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. 9 Practice what you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
WEB(i) 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things. 9 The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which surpasses G3956 all G3563 understanding, G5432 will guard G5216 your G2588 hearts G2532 and G3540 your G5216 thoughts G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever things G2076 are G227 true, G3745 whatever things G4586 are honorable, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there is any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there is any G1868 praise, G3049 think about G5023 these things.
  9 G5023 The things G3739 which G3129 you G2532   G3129 learned, G2532   G3880 received, G2532   G191 heard, G2532 and G1492 saw G1722 in G1698 me: G4238 do G2532 these things, and G2316 the God G1515 of peace G2071 will be G3326 with G5216 you.
NHEB(i) 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
AKJV(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1515 And the peace G2316 of God, G3588 which G5242 passes G3956 all G3563 understanding, G5432 shall keep G5216 your G2588 hearts G3540 and minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever G227 things are true, G3745 whatever G4586 things are honest, G3745 whatever G1342 things are just, G3745 whatever G53 things are pure, G3745 whatever G4375 things are lovely, G3745 whatever G2163 things are of good G2163 report; G1487 if G1536 there be any G703 virtue, G1487 and if G1536 there be any G1868 praise, G3049 think G5023 on these things.
  9 G5023 Those G3739 things, which G2192 you have G2532 both G3129 learned, G3880 and received, G191 and heard, G1492 and seen G4238 in me, do: G2316 and the God G1515 of peace shall be with you.
KJC(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
KJ2000(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
UKJV(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
RKJNT(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are admirable; if there is any virtue, and if there is anything worthy of praise, think on these things. 9 Those things, which you have learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
TKJU(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do: And the God of peace shall be with you.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which passes G3956 all G3563 understanding, G5432 shall keep G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216   G3540 minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever things G2076 are G227 true, G3745 whatever things G4586 are honest, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there be any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there be any G1868 praise, G3049 think on G5023 these things.
  9 G5023 Those things, G3739 which G3129 you have G2532 both G3129 learned, G2532 and G3880 received, G2532 and G191 heard, G2532 and G1492 seen G1722 in G1698 me, G4238 do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be G3326 with G5216 you.
RYLT(i) 7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; 9 the things that also you did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
EJ2000(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things. 9 Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.
CAB(i) 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are just, as many as are pure, as many as are lovely--if there is any virtue and if there is any praise--meditate on these things. 9 The things which you learned and received and heard and saw in me, practice these things; and the God of peace shall be with you.
WPNT(i) 7 and the peace of God, that surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are commendable—whatever is of excellent character and whatever is praiseworthy—ponder these things. 9 Put into practice the things that you learned, received, heard and saw in me, and the God of peace will be with you.
JMNT(i) 7 and God's peace (= shalom; or: and so the harmony which is God), which is continuously having a hold over (is habitually holding sway over; or: is constantly being superior and excelling by having it over) all mind and inner sense (or: every intellect; all power of comprehension; or: all process of thinking), will continue garrisoning (guarding; standing sentinel over) your hearts and the results of thinking (thoughts; reasonings; understandings; effects from directing the mind on something; or: dispositions; designs; purposes; effects of perceptions; [p16 adds: and bodies]), within, and in union with, Christ Jesus [p46: {the} Lord Jesus]. 8 In conclusion (or: Finally; or: What [is] left), brothers (= fellow believers; [my] family), as much as is true (or: as many things as are genuine and real), as many as [are] awe-inspiring (serious; respectable; noble; dignified by holiness), as much as [is] rightwised (put right; fair, equitable; just; in right relationship within the Way pointed out), as many as [are] pure and innocent, as much as [is] affection-inducing (friendly; directed toward what is liked; lovable or lovely; agreeable; well-regarded; winsome; engendering fondness; attractive; kindly disposed; loveable), as many as [are] well-spoken-of (commendable; reputable; of good report; the effect of fair speaking; renowned), if [there is] any excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability) [in them] and if [there is] any praise applied (expression of high evaluation; honor paid; approval or applause) [to them], be habitually thinking about these things in a logical way (repeatedly make these things the focus of careful consideration and analysis; continuously take these things into account)! 9 Keep on practicing and accomplishing these things which you folks both learn and accept (or: learned and received alongside) – even [what] you heard and saw within me. And, the God of the Peace (or: And God, the source and quality of peace [= shalom]; Then the God which is harmony) will continue existing in company with you folks (or: will constantly be with you folks).
NSB(i) 7 The peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things. 9 The things that you have learned, received, heard and saw in me; do these things and the God of peace will be with you.
ISV(i) 7 Then God’s peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in union with the Messiah Jesus.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy—keep thinking about these things. 9 Likewise, keep practicing these things: what you have learned, received, heard, and seen in me. Then the God of peace will be with you.
LEB(i) 7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds* in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these things. 9 And the things which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
BGB(i) 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
BIB(i) 7 καὶ (And) ἡ (the) εἰρήνη (peace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἡ (-) ὑπερέχουσα (surpassing) πάντα (all) νοῦν (understanding) φρουρήσει (will guard) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) καὶ (and) τὰ (the) νοήματα (minds) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 8 Τὸ (-) λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers), ὅσα (whatever) ἐστὶν (is) ἀληθῆ (true), ὅσα (whatever) σεμνά (venerable), ὅσα (whatever) δίκαια (right), ὅσα (whatever) ἁγνά (pure), ὅσα (whatever) προσφιλῆ (lovely), ὅσα (whatever) εὔφημα (admirable) — εἴ (if) τις (any) ἀρετὴ (excellence) καὶ (and) εἴ (if) τις (any) ἔπαινος (praise) — ταῦτα (these things) λογίζεσθε (think on). 9 ἃ (What) καὶ (also) ἐμάθετε (you have learned) καὶ (and) παρελάβετε (have received) καὶ (and) ἠκούσατε (have heard) καὶ (and) εἴδετε (have seen) ἐν (in) ἐμοί (me), ταῦτα (these things) πράσσετε (practice); καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) ἔσται (will be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you).
BLB(i) 7 And the peace of God, surpassing all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally brothers, whatever is true, whatever is venerable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if any excellence and if any praise—think on these things. 9 And what you have learned and have received and have heard and have seen in me, practice these things. And the God of peace will be with you.
BSB(i) 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
MSB(i) 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
MLV(i) 7 And the peace of God, which is superior to all perception, will be guarding your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Furthermore brethren, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as have good-repute; if there is any virtue and if there is any praise, reason on these things. 9 The things which you both learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
VIN(i) 7 And the peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned and received and heard from me, and seen in me, put these things into practice. And the God of peace will be with you.
Luther1545(i) 7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!] 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach. 9 Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HERR des Friedens mit euch sein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , welcher G5242 höher G3956 ist denn alle G3563 Vernunft G5432 , bewahre G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G3540 Sinne G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu!]
  8 G3063 Weiter G80 , liebe Brüder G3745 , was G227 wahrhaftig G2076 ist G3745 , was G4586 ehrbar G3745 , was G1342 gerecht G3745 , was G53 keusch G3745 , was G4375 lieblich G3745 , was G2532 wohl lautet, ist G1536 etwa G703 eine Tugend G3049 , ist G1536 etwa ein G1868 Lob G5023 , dem denket nach.
  9 G2532 Welches ihr auch G2532 gelernet und G2532 empfangen und G2532 gehöret und G1492 gesehen G3129 habt G1722 an G1698 mir G5023 , das G4238 tut G2532 , so G191 wird G3739 der G1515 HErr des Friedens G3880 mit G5216 euch G2071 sein .
Luther1912(i) 7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! 9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , welcher G5242 höher G3956 ist denn alle G3563 Vernunft G5432 , bewahre G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 G3540 Sinne G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu!
  8 G3063 Weiter G80 , liebe Brüder G3745 , was G227 wahrhaftig G2076 ist G3745 , was G4586 ehrbar G3745 , was G1342 gerecht G3745 , was G53 keusch G3745 , was G4375 lieblich G3745 , was G2163 wohl lautet G1536 , ist etwa G703 eine Tugend G1536 , ist etwa G1868 ein Lob G5023 , dem G3049 denket G5023 nach!
  9 G3739 G5023 Welches G3129 ihr G2532 auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1492 gesehen G3129 habt G1722 an G1698 mir G4238 , das tut G2532 ; so G2071 wird G2316 der Gott G1515 des Friedens G3326 mit G5216 euch sein.
ELB1871(i) 7 und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn bewahren in Christo Jesu. 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget. 9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 und G1515 der Friede G2316 Gottes, G3588 der G3956 allen G3563 Verstand G5242 übersteigt, G5432 wird G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 euren G3540 Sinn G5432 bewahren G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  8 G3063 Übrigens, G80 Brüder, G3745 alles was G2076 G227 wahr, G3745 alles was G4586 würdig, G3745 alles was G1342 gerecht, G3745 alles was G53 rein, G3745 alles was G4375 lieblich G3745 ist, alles was G2163 wohllautet, G1536 wenn es irgend G703 eine Tugend G2532 und G1536 wenn es irgend G1868 ein Lob G5023 gibt, dieses G3049 erwäget.
  9 G3739 Was G2532 ihr auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1722 an G1698 mir G1492 gesehen G3129 habt, G5023 dieses G4238 tut, G2532 und G2316 der Gott G1515 des Friedens G2071 wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein.
ELB1905(i) 7 und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn Eig. eure Gedanken bewahren in Christo Jesu. 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget. 9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , der G3956 allen G3563 Verstand G5242 übersteigt G5432 , wird G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 euren G3540 Sinn G5432 bewahren G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  8 G3063 Übrigens G80 , Brüder G3745 , alles was G227 -G2076 wahr G3745 , alles was G4586 würdig G3745 , alles was G1342 gerecht G3745 , alles was G53 rein G3745 , alles was G4375 lieblich G3745 ist, alles was G2163 wohllautet G1536 , wenn es irgend G703 eine Tugend G2532 und G1536 wenn es irgend G1868 ein Lob G5023 gibt, dieses G3049 erwäget .
  9 G3739 Was G2532 ihr auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1722 an G1698 mir G1492 gesehen G3129 habt G5023 , dieses G4238 tut G2532 , und G2316 der Gott G1515 des Friedens G2071 wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein .
DSV(i) 7 En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus. 8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve; 9 Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G1515 de vrede G2316 Gods G3588 , die G3956 alle G3563 verstand G5242 G5723 te boven gaat G5216 , zal uw G2588 harten G2532 en G5216 uw G3540 zinnen G5432 G5692 bewaren G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus.
  8 G3063 Voorts G80 , broeders G3745 , al wat G227 waarachtig G2076 G5748 is G3745 , al wat G4586 eerlijk G3745 is, al wat G1342 rechtvaardig G3745 is, al wat G53 rein G3745 is, al wat G4375 liefelijk G3745 is, al wat G2163 wel luidt G1536 , zo er enige G703 deugd G2532 is, en G1536 zo er enige G1868 lof G3049 G5737 is, bedenkt G5023 datzelve;
  9 G5023 G3739 Hetgeen G2532 gij ook G3129 G5627 geleerd G2532 , en G3880 G5627 ontvangen G2532 , en G191 G5656 gehoord G2532 , en G1722 in G1698 mij G1492 G5627 gezien hebt G4238 G5719 , doet G2532 dat; en G2316 de God G1515 des vredes G3326 zal met G5216 u G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. 8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées: 9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Martin(i) 7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ. 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses; 9 Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Segond(i) 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 Et G1515 la paix G2316 de Dieu G3588 , qui G5242 surpasse G5723   G3956 toute G3563 intelligence G5432 , gardera G5692   G5216 vos G2588 cœurs G2532 et G5216 vos G3540 pensées G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  8 G3063 Au reste G80 , frères G3745 , que tout ce qui G2076 est G5748   G227 vrai G3745 , tout ce qui G4586 est honorable G3745 , tout ce qui G1342 est juste G3745 , tout ce qui G53 est pur G3745 , tout ce qui G4375 est aimable G3745 , tout ce qui G2163 mérite l’approbation G1536 , ce qui est vertueux G703   G2532 et G1536 digne de louange G1868   G5023 , soit l’objet G3049 de vos pensées G5737  .
  9 G5023 Ce G3739 que G2532 vous avez appris G3129   G5627   G2532 , G3880 reçu G5627   G2532 et G191 entendu G5656   G2532 de moi, et G1492 ce que vous avez vu G5627   G1722 en G1698 moi G4238 , pratiquez-le G5719   G2532 . Et G2316 le Dieu G1515 de paix G2071 sera G5704   G3326 avec G5216 vous.
SE(i) 7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
ReinaValera(i) 7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
JBS(i) 7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
Albanian(i) 7 Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni. 8 Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju. 9 Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.
RST(i) 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.
Peshitta(i) 7 ܘܫܠܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܒ ܡܢ ܟܠ ܡܕܥ ܢܢܛܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܡܕܥܝܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܡܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܝܚܢ ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܕܩܘܠܤܐ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܘ ܀ 9 ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܬܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܗܠܝܢ ܤܥܘܪܘ ܘܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وافكاركم في المسيح يسوع 8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا. 9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم
Amharic(i) 7 አእምሮንም ሁሉ የሚያልፍ የእግዚአብሔር ሰላም ልባችሁንና አሳባችሁን በክርስቶስ ኢየሱስ ይጠብቃል። 8 በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ እውነተኛ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ጭምትነት ያለበትን ነገር ሁሉ፥ ጽድቅ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ንጹሕ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ፍቅር ያለበትን ነገር ሁሉ፥ መልካም ወሬ ያለበትን ነገር ሁሉ፥ በጎነት ቢሆን ምስጋናም ቢሆን፥ እነዚህን አስቡ፤ 9 ከእኔ የተማራችሁትንና የተቀበላችሁትን የሰማችሁትንም ያያችሁትንም እነዚህን አድርጉ፤ የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል።
Armenian(i) 7 եւ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որ ամէն միտքէ գերիվեր է, պիտի պահպանէ ձեր սիրտերն ու մտածումները՝ Յիսուս Քրիստոսով: 8 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարիտ է, ինչ որ՝ պատկառելի, ինչ որ՝ արդար, ինչ որ՝ անկեղծ, ինչ որ՝ սիրալիր, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ առաքինութեամբ եւ ինչ որ գովելի է, ատո՛նց մասին մտածեցէք: 9 Ինչ որ սորվեցաք, ընդունեցիք, լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս՝ զանո՛նք ըրէք, եւ խաղաղութեան Աստուածը պիտի ըլլայ ձեզի հետ:
Basque(i) 7 Eta Iaincoaren baque adimendu gucia iragaiten duenac beguiraturen ditu çuen bihotzac eta çuen adimenduac Iesus Christean. 8 Gaineracoaz, anayeác, gauça eguiazco diraden guciac gauça honest guciac, iustoac, purac, amoriotacoac, icen onetacoac, baldin edocein verthute bada eta edocein laudorio, gauça hautan pensa eçaçue: 9 Cein ikassi-ere baitituçue, eta recebitu, eta ençun, eta ikussi-ere nitan. Gauça hauc bada eguin itzaçue, eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.
Bulgarian(i) 7 и Божият мир, който превъзхожда всеки разум, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христос Иисус. 8 Най-накрая, братя, всичко, което е истинно, което е честно, което е праведно, което е чисто, което е достойно за обич, което е благодатно, ако има нещо добродетелно и ако има нещо похвално, това зачитайте. 9 Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мен, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас.
Croatian(i) 7 I mir Božji koji je iznad svakog razuma čuvat će srca vaša i vaše misli u Kristu Isusu. 8 Uostalom, braćo, što je god istinito, što god časno, što god pravedno, što god čisto, što god ljubazno, što god hvalevrijedno; je li što krepost, je li što pohvala - to nek vam je na srcu! 9 Što ste naučili, i primili, i čuli, i vidjeli na meni - to činite i Bog mira bit će s vama!
BKR(i) 7 A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. 8 Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte. 9 Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi.
Danish(i) 7 og Guds Fred som overgaaer al Forstand, skal bevare Eders hjerter og Eders tanker i Christus Jesus. 8 Iøvrigt, Brødre! hvadsomhelst der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er reent, hvad derer elskeligt, hvad der er godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: derpaa giver Agt. 9 Hvad I ogsaa have lært og annammet og hørt og seet paa mig, dette gjører, og Fredens Gud skal være med Eder.
CUV(i) 7 神 所 賜 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 穌 裡 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。 8 弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。 9 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2316 G1515 所賜、出人意外的平安 G5547 必在基督 G2424 耶穌 G1722 G5432 保守 G5216 你們的 G2588 心懷 G5216 G3540 意念。
  8 G80 弟兄們 G3063 ,我還有未盡的話 G3745 :凡 G2076 G227 真實的 G4586 、可敬的 G1342 、公義的 G53 、清潔的 G4375 、可愛的 G2163 、有美名的 G1536 ,若有甚麼 G703 德行 G1536 ,若有甚麼 G1868 稱讚 G5023 ,這些事 G3049 你們都要思念。
  9 G1722 你們在 G1698 G3129 身上所學習的 G3880 ,所領受的 G191 ,所聽見的 G1492 ,所看見的 G5023 ,這些事 G4238 你們都要去行 G1515 ,賜平安 G2316 的神 G5216 就必與你們 G3326 同在。
CUVS(i) 7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。 8 弟 兄 们 , 我 还 冇 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 冇 美 名 的 , 若 冇 甚 么 德 行 , 若 冇 甚 么 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。 9 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2316 G1515 所赐、出人意外的平安 G5547 必在基督 G2424 耶稣 G1722 G5432 保守 G5216 你们的 G2588 心怀 G5216 G3540 意念。
  8 G80 弟兄们 G3063 ,我还有未尽的话 G3745 :凡 G2076 G227 真实的 G4586 、可敬的 G1342 、公义的 G53 、清洁的 G4375 、可爱的 G2163 、有美名的 G1536 ,若有甚么 G703 德行 G1536 ,若有甚么 G1868 称赞 G5023 ,这些事 G3049 你们都要思念。
  9 G1722 你们在 G1698 G3129 身上所学习的 G3880 ,所领受的 G191 ,所听见的 G1492 ,所看见的 G5023 ,这些事 G4238 你们都要去行 G1515 ,赐平安 G2316 的神 G5216 就必与你们 G3326 同在。
Esperanto(i) 7 Kaj la paco de Dio, kiu superas cxian intelekton, gardos viajn korojn kaj pensojn en Kristo Jesuo. 8 Fine, fratoj, kio ajn estas vera, kio ajn honesta, kio ajn justa, kio ajn cxasta, kio ajn sxatinda, kio ajn bonfama; se estas ia virto, se estas ia lauxdo, tion pripensu. 9 Kion vi lernis kaj ricevis kaj auxdis kaj vidis en mi, tion faru; kaj la Dio de paco estos kun vi.
Estonian(i) 7 Ja Jumala rahu, mis on ülem kõigest mõistusest, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses. 8 Viimaks, vennad, kõik, mis on tõsine, mis aus, mis õige, mis kasin, mis armas, mis on hea kuulda kui vooruslik komme ja kiituse väärt, sellele mõelge! 9 Mis te ka olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke; ja rahu Jumal on siis teiega.
Finnish(i) 7 Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa. 8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä. 9 Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. 8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa; 9 mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
Haitian(i) 7 Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri. 8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont. 9 Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou.
Hungarian(i) 7 És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban. 8 Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok. 9 A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz.
Indonesian(i) 7 Maka sejahtera dari Allah yang tidak mungkin dapat dimengerti manusia, akan menjaga hati dan pikiranmu yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. 8 Akhirnya, Saudara-saudara, isilah pikiranmu dengan hal-hal bernilai, yang patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, murni, manis, dan baik. 9 Jalankanlah apa yang kalian pelajari dan terima dari saya; baik dari kata-kata maupun dari perbuatan-perbuatan saya. Allah sumber sejahtera, akan menyertai kalian.
Italian(i) 7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù. 8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate. 9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi.
ItalianRiveduta(i) 7 E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. 8 Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. 9 Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi.
Japanese(i) 7 さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。 8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝等これを念へ。 9 なんぢら我に學びしところ、受けしところ、聞きしところ、見し所を皆おこなへ、さらば平和の神なんぢらと偕に在さん。
Kabyle(i) 7 imiren lehna n Sidi Ṛebbi i gugaren yal tamusni, aț-țeḥrez ulawen-nwen d ixemmimen nwen di Ɛisa Lmasiḥ. 8 Taggara ay atmaten a wen-d iniɣ : ayen akk yellan d ṣṣeḥ, d lḥeṛma, d lḥeqq, d ṣṣfa, ayen akk yuklalen leḥmala d wayen yuklalen leqdeṛ akk-d leḥmadi, ad ilin d sebba n ixemmimen-nwen. 9 Ayen tlemdem s ɣuṛ-i yerna tqeblem-t, ayen twalam xeddmeɣ-t d wayen teslam nniɣ-t-id xedmet-eț ula d kunwi, dɣa Sidi Ṛebbi Bab n lehna ad yili yid-wen.
Korean(i) 7 그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라 8 종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 ! 9 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라
Latvian(i) 7 Un Dieva miers, kas pārspēj visu saprašanu, lai pasarga jūsu sirdis un jūsu domas Jēzū Kristū! 8 Beidzot, brāļi, kas ir patiess, kas godājams, kas taisnīgs, kas svēts, kas patīkams, kam laba slava, kas tikumīgs, kas cildināms, to domājiet! 9 Un ko jūs mācījāties, un ko saņēmāt, un ko dzirdējāt, un ko pie manis redzējāt, to dariet! Un Dieva miers būs ar jums.
Lithuanian(i) 7 Ir Dievo ramybė, pranokstanti visokį supratimą, saugos jūsų širdis ir mintis Kristuje Jėzuje. 8 Pagaliau, broliai, mąstykite apie tai, kas tikra, garbinga, teisinga, tyra, mylima, giriama,­apie visa, kas dora ir šlovinga. 9 Darykite, ką tik iš manęs išmokote, ką gavote, ką girdėjote ir matėte manyje, ir ramybės Dievas bus su jumis.
PBG(i) 7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie. 8 A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie. 9 Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.
Portuguese(i) 7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. 8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. 9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
Norwegian(i) 7 og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus. 8 For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det! 9 Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
Romanian(i) 7 Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gîndurile în Hristos Isus. 8 Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească. 9 Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Ukrainian(i) 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі. 8 Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це! 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
UkrainianNT(i) 7 І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї. 8 На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (в в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте. 9 Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чиніть, то Бог миру буде з вами.