Proverbs 15:16-17

LXX_WH(i)
    16 G2908 A-NSF κρεισσων G3398 A-NSF μικρα G3310 N-NSF μερις G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G2344 N-NPM θησαυροι G3173 A-NPM μεγαλοι G3326 PREP μετα   N-GSF αφοβιας
    17 G2908 A-NSM κρεισσων   N-NSM ξενισμος G3001 N-GPN λαχανων G4314 PREP προς G5373 N-ASF φιλιαν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2228 CONJ η   N-NSF παραθεσις G3448 N-GPM μοσχων G3326 PREP μετα G2190 A-GSF εχθρας
HOT(i) 16 טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה׃ 17 טוב ארחת ירק ואהבה שׁם משׁור אבוס ושׂנאה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2896 טוב Better H4592 מעט little H3374 ביראת with the fear H3068 יהוה of the LORD H214 מאוצר treasure H7227 רב than great H4103 ומהומה׃ and trouble
  17 H2896 טוב Better H737 ארחת a dinner H3419 ירק of herbs H160 ואהבה love H8033 שׁם where H7794 משׁור ox H75 אבוס is, than a stalled H8135 ושׂנאה׃ and hatred
Vulgate(i) 16 melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles 17 melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio
Clementine_Vulgate(i) 16 Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles. 17 Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio.
Wycliffe(i) 16 Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable. 17 It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat.
Coverdale(i) 16 Better is a litle with the feare of the LORDE then greate treasure, for they are not without sorowe. 17 Better is a meace of potage with loue, then a fat oxe wt euell will.
MSTC(i) 16 Better is a little, with the fear of the LORD, than great treasure; for they are not without sorrow. 17 Better is a mess of pottage with love; than a fat ox with evil will.
Matthew(i) 16 Better is a litle with the feare of the Lord then great tresure, for they are not without sorowe. 17 Better is a messe of potage with loue, then a far oxe wyth euel wyll.
Great(i) 16 Better is a lytle with the feare of the Lorde, then greate treasure with sorowe. 17 Better is a measse of potage with loue, then a fat oxe with euell will.
Geneva(i) 16 Better is a litle with the feare of the Lord, then great treasure, and trouble therewith. 17 Better is a dinner of greene herbes where loue is, then a stalled oxe and hatred therewith.
Bishops(i) 16 Better is a litle with the feare of the Lorde: then great treasure, and trouble therwith 17 Better is a dynner of hearbes with loue, then a fat oxe with euyll wyll
DouayRheims(i) 16 Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content. 17 It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred.
KJV(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
KJV_Cambridge(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Thomson(i) 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without that fear. 17 Better is a dinner on herbs, with friendship and favour, than a feast on young bulls, with enmity.
Webster(i) 16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it.
Brenton(i) 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
Brenton_Greek(i) 16 Κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου, ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας. 17 Κρείσσων ξενισμὸς μετὰ λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν, ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας.
Leeser(i) 16 Better is little with the fear of the Lord, than great treasure and confusion therewith. 17 Better is an allowance of herbs when love is there, than a stall-fed ox and hatred therewith.
YLT(i) 16 Better is a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it. 17 Better is an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
JuliaSmith(i) 16 Good is little with the fear of Jehovah more than much treasure and confusion with it 17 Good a ration of herbs and love there, above an ox of the stall and hatred with it.
Darby(i) 16 Better is little with the fear of Jehovah than great store and disquietude therewith. 17 Better is a meal of herbs where love is, than a fatted ox and hatred therewith.
ERV(i) 16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
ASV(i) 16 Better is little, with the fear of Jehovah,
Than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs, where love is,
Than a stalled ox and hatred therewith.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Rotherham(i) 16 Better is a little, with the reverence of Yahweh, than great treasure, and disquietude therewith. 17 Better is an allowance of herbs, and love, there, than a fatted ox, and hatred therewith.
CLV(i) 16 Better is a little with the fear of Yahweh Than much treasure and discomfiture along with it; 17 Better a ration of greens when love is there Than a battened ox when hatred is with it.
BBE(i) 16 Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble. 17 Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
MKJV(i) 16 Better is a little with the fear of Jehovah than great treasure and tumult with it. 17 Better is a dinner of vegetables where love is, than a stalled ox and hatred with it.
LITV(i) 16 Better is a little with the fear of Jehovah than great treasure and tumult with it. 17 Better is a dinner of vegetables where love is, than a stalled ox and hatred with it.
ECB(i) 16 Better, little with the awe of Yah Veh than great treasure with confusion: 17 better, a ration of greens and love than a foddered ox and hatred.
ACV(i) 16 Better is little with the fear of LORD, than great treasure and trouble with it. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox and hatred with it.
WEB(i) 16 Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble. 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
NHEB(i) 16 Better is little, with the fear of the LORD, than great treasure with trouble. 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
AKJV(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
KJ2000(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure with trouble. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox with hatred.
UKJV(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
TKJU(i) 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it.
EJ2000(i) 16 ¶ Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted calf and hatred therewith.
CAB(i) 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
LXX2012(i) 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear [of the Lord]. 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
NSB(i) 16 It is better to have a little with respect for Jehovah than great treasure and trouble. 17 Better is a bowel of soup where there is love, than a steak with someone you hate.
ISV(i) 16 On Contentment and Other Good Things of LifeBetter is a little accompanied by fear of the LORD than abundant wealth with turmoil. 17 A vegetarian meal served with love is better than a big, thick steak with a plateful of animosity.
LEB(i) 16 Better is little with the fear of Yahweh than great treasure and trouble with it.* 17 Better is a dinner of vegetables when* love is there than a fattened ox and hatred with it.*
BSB(i) 16 Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil. 17 Better a dish of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
MSB(i) 16 Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil. 17 Better a dish of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
MLV(i) 16 Better is little with the fear of Jehovah, than great treasure and trouble with it.
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox and hatred with it.
VIN(i) 16 Better is little, with the fear of the LORD, than great treasure with trouble. 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
Luther1545(i) 16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist. 17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
Luther1912(i) 16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist. 17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
ELB1871(i) 16 Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei. 17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
ELB1905(i) 16 Besser wenig mit der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei. 17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
DSV(i) 16 Beter is weinig met de vreze des HEEREN, dan een grote schat, en onrust daarbij. 17 Beter is een gerecht van groen moes, waar ook liefde is, dan een gemeste os, en haat daarbij.
Giguet(i) 16 ¶ Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte. 17 Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu’un bœuf entier servi avec de la haine.
DarbyFR(i) 16
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine.
Martin(i) 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
Segond(i) 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
SE(i) 16 Mejor es lo poco con el temor del SEÑOR, que el gran tesoro donde hay turbación. 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
ReinaValera(i) 16 Mejor es lo poco con el temor de Jehová, Que el gran tesoro donde hay turbación. 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, Que de buey engordado donde hay odio.
JBS(i) 16 ¶ Mejor es lo poco con el temor del SEÑOR, que el gran tesoro donde hay turbación. 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
Albanian(i) 16 Më mirë pak me frikën e Zotit, se sa një thesar i madh me shqetësime. 17 Më mirë një pjatë me perime në të cilën ka dashuri se sa një ka i majmur në të cilin ka urrejtje.
RST(i) 16 Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога. 17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Arabic(i) 16 القليل مع مخافة الرب خير من كنز عظيم مع همّ. 17 اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة.
Bulgarian(i) 16 По-добре малко със страха от ГОСПОДА, отколкото голямо съкровище с безпокойство. 17 По-добрЕ постно ястие с любов, отколкото угоен вол с омраза.
Croatian(i) 16 Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir. 17 Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
BKR(i) 16 Lepší jest maličko s bázní Hospodinovou než poklad veliký s nepokojem. 17 Lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist.
Danish(i) 16 Bedre er lidet med HERRENS Frygt end stort Liggendefæ med Uro. 17 Bedre er en Ret grønne Urter, naar Der er Kærlighed hos, end en fed Okse, naar der er Had hos.
CUV(i) 16 少 有 財 寶 , 敬 畏 耶 和 華 , 強 如 多 有 財 寶 , 煩 亂 不 安 。 17 吃 素 菜 , 彼 此 相 愛 , 強 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。
CUVS(i) 16 少 冇 财 宝 , 敬 畏 耶 和 华 , 强 如 多 冇 财 宝 , 烦 乱 不 安 。 17 吃 素 菜 , 彼 此 相 爱 , 强 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。
Esperanto(i) 16 Pli bona estas malmulto kun timo antaux la Eternulo, Ol granda trezoro kun maltrankvileco cxe gxi. 17 Pli bona estas mangxo el verdajxo, sed kun amo, Ol grasa bovo, sed kun malamo.
Finnish(i) 16 Parempi on vähä Herran pelvossa, kuin suuri tavara ilman lepoa. 17 Parempi on ateria kaalia rakkaudessa, kuin syötetty härkä vihassa.
FinnishPR(i) 16 Parempi vähä Herran pelossa kuin paljot varat levottomuudessa. 17 Parempi vihannesruoka rakkaudessa kuin syöttöhärkä vihassa.
Haitian(i) 16 Pito ou pa gen anpil byen men ou gen krentif pou Bondye pase pou ou rich epi pou ou nan tèt chaje. 17 Pito ou manje mayi moulen blanch ak moun ki renmen ou pase pou ou manje vyann ou byen gra ak moun ki rayi ou.
Hungarian(i) 16 Jobb a kevés az Úrnak félelmével, mint a temérdek kincs, a hol háborúság van. 17 Jobb a paréjnak étele, a hol szeretet van, mint a hízlalt ökör, a hol van gyûlölség.
Indonesian(i) 16 Lebih baik sedikit harta tapi disertai takut kepada TUHAN, daripada banyak harta tapi disertai kecemasan. 17 Lebih baik makan sayur tapi disertai cinta kasih, daripada makan daging lezat tapi disertai kebencian.
Italian(i) 16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento. 17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio.
ItalianRiveduta(i) 16 Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza. 17 Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Korean(i) 16 가산이 적어도 여호와를 경외하는 것이 크게 부하고 번뇌하는 것보다 나으니라 17 여간 채소를 먹으며 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으며 서로 미워하는 것보다 나으니라
Lithuanian(i) 16 Geriau mažai su Viešpaties baime negu dideli turtai su rūpesčiu. 17 Geriau daržovių pietūs, kur yra meilė, negu nupenėtas veršis ten, kur neapykanta.
PBG(i) 16 Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej, niżeli skarb wielki z kłopotem. 17 Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
Portuguese(i) 16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação. 17 Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Romanian(i) 16 Mai bine puţin, cu frică de Domnul, de cît o mare bogăţie, cu turburare! - 17 Mai bine un prînz de verdeţuri, şi dragoste, de cît un bou îngrăşat, şi ură. -
Ukrainian(i) 16 Ліпше мале у Господньому страху, ані ж скарб великий, та тривога при тому. 17 Ліпша пожива яринна, і при тому любов, аніж тучний віл, та ненависть при тому.