Proverbs 16:32

HOT(i) 32 טוב ארך אפים מגבור ומשׁל ברוחו מלכד עיר׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H2896 טוב better H750 ארך slow H639 אפים to anger H1368 מגבור than the mighty; H4910 ומשׁל and he that ruleth H7307 ברוחו his spirit H3920 מלכד than he that taketh H5892 עיר׃ a city.
Vulgate(i) 32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Wycliffe(i) 32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Coverdale(i) 32 A pacient man is better then one that is stroge: and he that can rule him selfe, is more worth then he yt wynneth a cite.
MSTC(i) 32 A patient man is better than one strong; and he that can rule himself, is more worth than he that winneth a city.
Matthew(i) 32 A pacyente man is better then one stronge: and he that can rule him selfe, is more worth then he that winneth a city.
Great(i) 32 A pacient man is better then one stronge: and he that can rule him selfe, is more worth then he that wynneth a cytye.
Geneva(i) 32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Bishops(i) 32 A patient man is better the one strong: and he that can rule hym selfe, is more worth then he that wynneth a citie
DouayRheims(i) 32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
KJV(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
KJV_Cambridge(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Thomson(i) 32 A man who is slow to wrath is better than the mighty; and he who subdueth anger is better than he who taketh a city,
Webster(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
Brenton(i) 32 A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city.
Brenton_Greek(i) 32 Κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
Leeser(i) 32 One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
YLT(i) 32 Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
JuliaSmith(i) 32 He slow to anger is, good above the strong; and, he ruling over his spirit above him taking a city,
Darby(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
ERV(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
ASV(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty;
And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
JPS_ASV_Byz(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Rotherham(i) 32 Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city.
CLV(i) 32 He who is slow to anger is better than a masterful man, And he who rules over his spirit than one seizing a city."
BBE(i) 32 He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
MKJV(i) 32 He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
LITV(i) 32 One slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
ECB(i) 32 Better, slow to wrath, than mighty; - to reign over the spirit, than to capture a city.
ACV(i) 32 He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit, than he who takes a city.
WEB(i) 32 One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
NHEB(i) 32 One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
AKJV(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
KJ2000(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
UKJV(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
TKJU(i) 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
EJ2000(i) 32He that is slow to anger is better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city.
CAB(i) 32 A man slow to anger is better than a strong man, and he that governs his temper better than he that takes a city.
LXX2012(i) 32 A man slow to anger is better than a strong [man]; and he that governs [his] temper better than he that takes a city.
NSB(i) 32 Being slow to anger is better than being mighty. Being self-controlled is better than ruling a city.
ISV(i) 32 Whoever controls his temper is better than a warrior, and anyone who has control of his spirit is better than someone who captures a city.
LEB(i) 32 He who is slow to anger* is better than him who is mighty, and he who controls his spirit than him who captures a city.
BSB(i) 32 He who is slow to anger is better than a warrior, and he who controls his temper is greater than one who captures a city.
MSB(i) 32 He who is slow to anger is better than a warrior, and he who controls his temper is greater than one who captures a city.
MLV(i) 32 He who is slow to anger is better than the mighty and he who rules his spirit, than he who takes a city.
VIN(i) 32 One slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
Luther1545(i) 32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.
Luther1912(i) 32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
ELB1871(i) 32 Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
ELB1905(i) 32 Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
DSV(i) 32 De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
DarbyFR(i) 32
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Martin(i) 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Segond(i) 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
SE(i) 32 Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
ReinaValera(i) 32 Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
JBS(i) 32 ¶ Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
Albanian(i) 32 Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
RST(i) 32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Arabic(i) 32 البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة.
Bulgarian(i) 32 Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
Croatian(i) 32 Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
BKR(i) 32 Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.
Danish(i) 32 Den langmodige er bedre end den vældige, og den, som hersker over sin Aand, er bedre end den, der indtager en Stad.
CUV(i) 32 不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。
CUVS(i) 32 不 轻 易 发 怒 的 , 胜 过 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 强 如 取 城 。
Esperanto(i) 32 Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.
Finnish(i) 32 Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.
FinnishPR(i) 32 Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja.
Haitian(i) 32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Hungarian(i) 32 Jobb a hosszútûrõ az erõsnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.
Indonesian(i) 32 Tidak cepat marah lebih baik daripada mempunyai kuasa; menguasai diri lebih baik daripada menaklukkan kota.
Italian(i) 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
ItalianRiveduta(i) 32 Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Korean(i) 32 노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라
Lithuanian(i) 32 Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis­už tą, kuris užima miestą.
PBG(i) 32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Portuguese(i) 32 Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Romanian(i) 32 Cel încet la mînie preţuieşte mai mult decît un viteaz, şi cine este stăpîn pe sine preţuieşte mai mult decît cine cucereşte cetăţi. -
Ukrainian(i) 32 Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.