Proverbs 19:10

HOT(i) 10 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משׁל בשׂרים׃
Vulgate(i) 10 non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus
Wycliffe(i) 10 Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
Coverdale(i) 10 Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
MSTC(i) 10 Delicate ease becometh not a fool; much more unseemly is it, a bond man to have the rule of princes.
Matthew(i) 10 Delicate ease becommeth not a foole much more vnsemely is it, a bonde man too haue the rule of princes.
Great(i) 10 Pleasure becommeth not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue the rule of prynces.
Geneva(i) 10 Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
Bishops(i) 10 Pleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes
DouayRheims(i) 10 Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
KJV(i) 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJV_Cambridge(i) 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Thomson(i) 10 It is not seemly for a fool to enjoy delicacies; nor for a servant to begin to domineer with haughtiness.
Webster(i) 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Brenton(i) 10 Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
Brenton_Greek(i) 10 Οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
Leeser(i) 10 Delicacy is not seemly for a fool: much less for a servant to have rule over princes.
YLT(i) 10 Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
JuliaSmith(i) 10 Delight is not becoming to the foolish one; much less for a servant to rule over chiefs.
Darby(i) 10 Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
ERV(i) 10 Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
ASV(i) 10 Delicate living is not seemly for a fool;
Much less for a servant to have rule over princes.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Rotherham(i) 10 Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
CLV(i) 10 Opulence is not comely for the stupid person; How much less for a servant to rule over chiefs.
BBE(i) 10 Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
MKJV(i) 10 Luxury is not becoming for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
LITV(i) 10 Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes.
ECB(i) 10 Delight befits not a fool; much less a servant to reign over governors.
ACV(i) 10 Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers.
WEB(i) 10 Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
NHEB(i) 10 Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
AKJV(i) 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJ2000(i) 10 Luxury is not fitting for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
UKJV(i) 10 Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
EJ2000(i) 10 ¶ Delight is not suitable for a fool; much less for a slave to have rule over princes.
CAB(i) 10 Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
LXX2012(i) 10 Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
NSB(i) 10 Delight is not the custom of a fool much less for a servant to rule over princes.
ISV(i) 10 It’s not fitting for a fool to live in luxury; neither is it for a servant to rule over princes.
LEB(i) 10 For a fool living in luxury is not fitting, any more than it is for a slave to rule over princes.
BSB(i) 10 Luxury is unseemly for a fool—how much worse for a slave to rule over princes!
MSB(i) 10 Luxury is unseemly for a fool—how much worse for a slave to rule over princes!
MLV(i) 10 Luxurious living is not becoming for a fool, much less a servant to have rule over rulers.
VIN(i) 10 It's not fitting for a fool to live in luxury; neither is it for a servant to rule over princes.
Luther1545(i) 10 Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
Luther1912(i) 10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
ELB1871(i) 10 Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
ELB1905(i) 10 Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
DSV(i) 10 De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
Giguet(i) 10 ¶ Les délices ne sont pas pour l’insensé; qu’un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
DarbyFR(i) 10
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
Martin(i) 10 L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
Segond(i) 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
SE(i) 10 No conviene al loco el deleite; ­cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
ReinaValera(i) 10 No conviene al necio el deleite: ­Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
JBS(i) 10 ¶ No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
Albanian(i) 10 Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.
RST(i) 10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Arabic(i) 10 التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء
Bulgarian(i) 10 Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Croatian(i) 10 Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
BKR(i) 10 Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.
Danish(i) 10 Det staar ikke en Daare vel an at leve højt, meget mindre en Tjener at herske over Fyrster.
CUV(i) 10 愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?
CUVS(i) 10 愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?
Esperanto(i) 10 Al malsagxulo ne konvenas agrablajxo; Ankoraux malpli konvenas al sklavo regi super princoj.
Finnish(i) 10 Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.
FinnishPR(i) 10 Ei sovi tyhmälle hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
Haitian(i) 10 Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.
Hungarian(i) 10 Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
Indonesian(i) 10 Tidaklah pantas orang bodoh hidup mewah, dan tidak pula patut hamba memerintah penguasa.
Italian(i) 10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!
ItalianRiveduta(i) 10 Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
Korean(i) 10 미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
Lithuanian(i) 10 Kvailiui netinka prabanga nei vergui valdyti kunigaikščius.
PBG(i) 10 Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Portuguese(i) 10 Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Romanian(i) 10 Unui nebun nu -i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -
Ukrainian(i) 10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.