Proverbs 1:8-9

LXX_WH(i)
    8 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G3809 N-ASF παιδειαν G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G683 V-AAS-3S απωση   N-APM θεσμους G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    9 G4735 N-ASM στεφανον G1063 PRT γαρ G5485 N-GPF χαριτων G1209 V-AMS-2S δεξη G4674 A-DSF ση   N-DSF κορυφη G2532 CONJ και   N-ASM κλοιον G5552 A-ASM χρυσεον G4012 PREP περι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
HOT(i) 8 שׁמע בני מוסר אביך ואל תטשׁ תורת אמך׃ 9 כי לוית חן הם לראשׁך וענקים לגרגרתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 שׁמע hear H1121 בני My son, H4148 מוסר the instruction H1 אביך of thy father, H408 ואל not H5203 תטשׁ and forsake H8451 תורת the law H517 אמך׃ of thy mother:
  9 H3588 כי For H3880 לוית an ornament H2580 חן of grace H1992 הם they H7218 לראשׁך unto thy head, H6060 וענקים and chains H1621 לגרגרתיך׃ about thy neck.
Vulgate(i) 8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae 9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Clementine_Vulgate(i) 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ: 9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Wycliffe(i) 8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir; 9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Coverdale(i) 8 My sonne, heare thy fathers doctryne, and forsake not the lawe of yi mother: 9 for that shal brynge grace vnto thy heade, & shalbe a cheyne aboute thy necke.
MSTC(i) 8 My son, hear thy father's doctrine, and forsake not the law of thy mother: 9 for that shall bring grace unto thy head, and shall be a chain about thy neck.
Matthew(i) 8 My sonne, heare thy fathers doctryne, & forsake not the lawe of thy mother: 9 for that shall bryng grace vnto thy head, & shall be a cheyne about thy necke.
Great(i) 8 My sonne, heare thy fathers doctrine: & forsake not the lawe of thy mother: 9 for that shall bringe grace vnto thy heed, and shalbe as a cheyne about thy neck.
Geneva(i) 8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching. 9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Bishops(i) 8 My sonne, heare thy fathers doctrine, & forsake not the lawe of thy mother 9 For they shalbe an encrease of grace vnto thy head, and [as] a chayne about thy necke
DouayRheims(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
KJV(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
KJV_Cambridge(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Thomson(i) 8 My son, hear the instruction of thy father and reject not the maxims of thy mother: 9 for thou wilt receive a graceful crown for thy head; and a chain of gold for thy neck.
Webster(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shalt be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
Brenton(i) 8 Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. 9 For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
Brenton_Greek(i) 8 Ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου. 9 Στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ, καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
Leeser(i) 8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother; 9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
YLT(i) 8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother, 9 For a graceful wreath are they to thy head, And chains to thy neck.
JuliaSmith(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and thou shalt not reject the law of thy mother: 9 For they a garland of grace to thy head, and necklaces for thy throat
Darby(i) 8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 9 for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
ERV(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
ASV(i) 8 My son, hear the instruction of thy father,
And forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head,
And chains about thy neck.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Rotherham(i) 8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother; 9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
CLV(i) 8 Hear, my son, the admonition of your father, And do not abandon the law of your mother." 9 For they are a wreath of grace for your head, And necklaces for your throat."
BBE(i) 8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother: 9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
MKJV(i) 8 My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother; 9 for they shall be an ornament of grace to your head and chains around your neck.
LITV(i) 8 My son, hear your father's instruction, and do not forsake the teaching of your mother; 9 for they shall be an ornament of grace to your head, and chains for your neck.
ECB(i) 8 My son, hear the discipline of your father and abandon not the torah of your mother: 9 - a wreath of charism to your head and chokers around your throat.
ACV(i) 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother. 9 For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
WEB(i) 8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching: 9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
NHEB(i) 8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching: 9 for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
AKJV(i) 8 My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother: 9 For they shall be an ornament of grace to your head, and chains about your neck.
KJ2000(i) 8 My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto your head, and chains about your neck.
UKJV(i) 8 My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto your head, and chains about your neck.
TKJU(i) 8 My son, hear the instruction of your father, and do not forsake the law of your mother: 9 For they shall be an ornament of grace to your head, and necklaces around your neck.
EJ2000(i) 8 My son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
CAB(i) 8 Hear, my son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother. 9 For you shall receive a crown of grace for your head, and a chain of gold around your neck.
LXX2012(i) 8 Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother. 9 For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
NSB(i) 8 My son, listen to the instruction of your father. Do not forsake the law of your mother. 9 Discipline and education are a graceful ornament on your head, and a golden chain around your neck.
ISV(i) 8 The Minor ThemeMy son, listen to your father’s instruction, and do not let go of your mother’s teaching. 9 They will be a graceful wreath for your head and a chain for your neck.
LEB(i) 8 My child, may you keep* your father's instruction, and do not reject your mother's teachings, 9 for they are a garland of favor for your head, and pendants for your neck.
BSB(i) 8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother. 9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
MSB(i) 8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother. 9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
MLV(i) 8 My son, hear the instruction of your father and do not forsake the law of your mother. 9 Because they will be a wreath of charm to your head and chains about your neck.
VIN(i) 8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching: 9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Luther1545(i) 8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter! 9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Luther1912(i) 8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. 9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
ELB1871(i) 8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter! 9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
ELB1905(i) 8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß O. verwirf nicht die Belehrung deiner Mutter! 9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H8085 Höre H1121 , mein Sohn H1 , die Unterweisung deines Vaters H5203 , und verlaß H517 nicht die Belehrung deiner Mutter!
  9 H7218 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte H1621 und ein Geschmeide deinem Halse . -
DSV(i) 8 Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet; 9 Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
Giguet(i) 8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère 9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or.
DarbyFR(i) 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; 9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Martin(i) 8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Segond(i) 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; 9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
SE(i) 8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre; 9 porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
ReinaValera(i) 8 Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: 9 Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
JBS(i) 8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre; 9 porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
Albanian(i) 8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate, 9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
RST(i) 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, 9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Arabic(i) 8 اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك. 9 لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
Bulgarian(i) 8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си, 9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Croatian(i) 8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke! 9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
BKR(i) 8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své. 9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Danish(i) 8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning; og forlad ikke din Moders Lov; 9 thi, de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
CUV(i) 8 我 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ; 9 因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。
CUVS(i) 8 我 儿 , 要 听 你 父 亲 的 训 诲 , 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ; 9 因 为 这 要 作 你 头 上 的 华 冠 , 你 项 上 的 金 鍊 。
Esperanto(i) 8 Auxskultu, mia filo, la instruon de via patro, Kaj ne forjxetu la ordonon de via patrino; 9 CXar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
Finnish(i) 8 Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä! 9 Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.
FinnishPR(i) 8 Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta, 9 sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
Haitian(i) 8 Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou! 9 Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
Hungarian(i) 8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd. 9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Indonesian(i) 8 Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku, 9 sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu.
Italian(i) 8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; 9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
ItalianRiveduta(i) 8 Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; 9 poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Korean(i) 8 내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라 9 이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금사슬이니라
Lithuanian(i) 8 Mano sūnau, klausyk tėvo pamokymų ir neatmesk motinos nurodymų. 9 Tai bus puošnus vainikas tavo galvai ir papuošalas tavo kaklui.
PBG(i) 8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. 9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Portuguese(i) 8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe. 9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Romanian(i) 8 Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale! 9 Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
Ukrainian(i) 8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї, 9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.