Proverbs 23:22

HOT(i) 22 שׁמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H8085 שׁמע Hearken H1 לאביך unto thy father H2088 זה that H3205 ילדך begot H408 ואל not H936 תבוז thee, and despise H3588 כי when H2204 זקנה she is old. H517 אמך׃ thy mother
Vulgate(i) 22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Wycliffe(i) 22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Coverdale(i) 22 Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde.
MSTC(i) 22 Give ear unto thy father that begat thee; and despise not thy mother when she is old.
Matthew(i) 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despise not thy mother when she is olde.
Great(i) 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despyse not thy mother when she is olde.
Geneva(i) 22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Bishops(i) 22 Geue eare vnto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is olde
DouayRheims(i) 22 Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
KJV(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
KJV_Cambridge(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Thomson(i) 22 Hearken, my son, to the father who begot thee: and despise not thy mother because she is old.
Webster(i) 22 Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Brenton(i) 22 Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old.
Brenton_Greek(i) 22 Ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε, καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέ σου ἡ μήτηρ.
Leeser(i) 22 Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
YLT(i) 22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
JuliaSmith(i) 22 Hear to thy father that begat thee, and thou shalt not despise thy mother when growing old.
Darby(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
ERV(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
ASV(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee,
And despise not thy mother when she is old.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Rotherham(i) 22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
CLV(i) 22 Hearken to your father, this one who begot you, And do not despise your mother when she is old."
BBE(i) 22 Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
MKJV(i) 22 Listen to your father who sired you, and do not despise your mother when she is old.
LITV(i) 22 Listen to your father, this one sired you, and do not despise your mother when she is old.
ECB(i) 22 Hearken to your father who birthed you and disrespect not your mother when she ages.
ACV(i) 22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
WEB(i) 22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
NHEB(i) 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
AKJV(i) 22 Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
KJ2000(i) 22 Hearken unto your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
UKJV(i) 22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
EJ2000(i) 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
CAB(i) 22 Listen, my son, to your father which begot you, and despise not your mother because she has grown old.
LXX2012(i) 22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
NSB(i) 22 Listen to your father who gave you life. Do not despise your mother when she is old.
ISV(i) 22 Listen to the one who fathered you, and don’t despise your mother in her old age.
LEB(i) 22 Listen to your father—he who gave you life,* and do not despise your mother when* she is old.
BSB(i) 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
MSB(i) 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
MLV(i) 22 Listen to your father who fathered you and do not despise your mother because she is old.
VIN(i) 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Luther1545(i) 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Luther1912(i) 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
ELB1871(i) 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
ELB1905(i) 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
DSV(i) 22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Giguet(i) 22 Écoute, mon fils, le père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu’elle a vieilli.
DarbyFR(i) 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Martin(i) 22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Segond(i) 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
SE(i) 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
ReinaValera(i) 22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
JBS(i) 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Albanian(i) 22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
RST(i) 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
Arabic(i) 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
Bulgarian(i) 22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Croatian(i) 22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
BKR(i) 22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Danish(i) 22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
CUV(i) 22 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。
CUVS(i) 22 你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。
Esperanto(i) 22 Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos.
Finnish(i) 22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
FinnishPR(i) 22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Haitian(i) 22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Hungarian(i) 22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Indonesian(i) 22 Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
Italian(i) 22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
ItalianRiveduta(i) 22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Korean(i) 22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Lithuanian(i) 22 Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta.
PBG(i) 22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Portuguese(i) 22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Romanian(i) 22 Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Ukrainian(i) 22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.