Proverbs 24:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G1437 εάν G4098 πέση G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G3361 μη G2020.1 επιχαρής G1473 αυτώ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5286.4 υποσκελίσματι αυτού G1473   G3361 μη επαίρου G1869  
  18 G3754 ότι G3708 όψεται κύριος G2962   G2532 και G3756 ουκ G700 αρέσει G1473 αυτώ G2532 και G654 αποστρέψει G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G575 απ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G1437 CONJ εαν G4098 V-FMI-2S πεση G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APS-2S επιχαρης G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω   N-DSM υποσκελισματι G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη   V-PMD-2S επαιρου
    18 G3754 CONJ οτι G3708 V-FMI-3S οψεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αρεσει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 בנפל אויביך אל תשׂמח ובכשׁלו אל יגל לבך׃ 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשׁיב מעליו אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5307 בנפל falleth, H341 אויביך when thine enemy H408 אל not H8055 תשׂמח Rejoice H3782 ובכשׁלו when he stumbleth: H408 אל and let not H1523 יגל be glad H3820 לבך׃ thine heart
  18 H6435 פן Lest H7200 יראה see H3069 יהוה   H7489 ורע and it displease H5869 בעיניו , and it displease H7725 והשׁיב him, and he turn away H5921 מעליו from H639 אפו׃ his wrath
Vulgate(i) 17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum 18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
Wycliffe(i) 17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal; 18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
Coverdale(i) 17 Reioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth. 18 Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the.
MSTC(i) 17 Rejoice not thou at the fall of thine enemy; and let not thine heart be glad when he stumbleth. 18 Lest the LORD, when he seeth it, be angry and turn his wrath from him unto thee.
Matthew(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemye, and let not thyne herte be glad when he stombleth. 18 Lest the Lord (when he seyth it) be angrie, & turne hys wrath from him vnto the.
Great(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemye, & lett not thyne herte be glad when he stombleth. 18 Lest the Lord (when seith it) be angrye, and turne hys wrath from hym vnto the.
Geneva(i) 17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth, 18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
Bishops(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemie, and let not thyne heart be glad when he stumbleth 18 Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym [vnto thee.
DouayRheims(i) 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJV_Cambridge(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Thomson(i) 17 If thine enemy fall rejoice not over him; nor be elated at his stumbling: 18 for the Lord will see and it will displease him, and he will turn away his wrath.
Webster(i) 17 Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Brenton(i) 17 If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου. 18 Ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 At the fall of thy enemy do not rejoice; and at his stumbling let not thy heart be glad: 18 Lest the Lord see it and it be displeasing in his eyes, and he turn away from him his wrath.
YLT(i) 17 In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful, 18 Lest Jehovah see, and it be evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
JuliaSmith(i) 17 In the falling of thine enemies thou shalt not rejoice, and in his stumbling thy heart shall not exult: 18 Lest Jehovah shall see and it be evil in his eyes, and he turn back from him his anger.
Darby(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth; 18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
ERV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
ASV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth,
And let not thy heart be glad when he is overthrown; 18 Lest Jehovah see it, and it displease him,
And he turn away his wrath from him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth; 18 Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
Rotherham(i) 17 When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult: 18 Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
CLV(i) 17 At the fall of your enemy do not rejoice, And at his stumbling do not let your heart exult, 18 Lest Yahweh should see and it be evil in His eyes, So that He turns away His anger from him."
BBE(i) 17 Do not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall: 18 For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.
MKJV(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles; 18 lest Jehovah see, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
LITV(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles, 18 that Jehovah not see and it be evil in His eyes, and He turn away His anger from him.
ECB(i) 17 Neither cheer when your enemy falls nor twirl your heart when he stumbles; 18 lest Yah Veh sees it and it vilifies in his eye and he turns away his wrath from him.
ACV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falls, and let not thy heart be glad when he is overthrown, 18 lest LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
WEB(i) 17 Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown, 18 lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
NHEB(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown; 18 lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
AKJV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJ2000(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD sees it, and it displeases him, and he turns away his wrath from him.
UKJV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
TKJU(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turns away His wrath from him.
EJ2000(i) 17 ¶ Do not rejoice when thy enemy falls, and do not let thy heart be glad when he stumbles 18 lest the LORD see it and it displease him, and he turn away his wrath from him.
CAB(i) 17 If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see it, and it will not please Him, and He will turn away His wrath from him.
LXX2012(i) 17 If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see [it], and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
NSB(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he stumbles. 18 Jehovah will see it and be displeased and turn his anger away from him.
ISV(i) 17 Don’t rejoice when your enemy falls; don’t let yourself be glad when he stumbles. 18 Otherwise the LORD will observe and disapprove, and he will turn his anger away from him.
LEB(i) 17 While your enemies are falling, do not rejoice; when he trips himself, may your heart* not be glad 18 lest Yahweh see and it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.
BSB(i) 17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles, 18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.
MSB(i) 17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles, 18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.
MLV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls and do not let your heart be glad when he is overthrown, 18 lest Jehovah see it and it displease him and he turn away his wrath from him.
VIN(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he stumbles. 18 the LORD will see it and be displeased and turn his anger away from him.
Luther1545(i) 17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; 18 es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
Luther1912(i) 17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; 18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
ELB1871(i) 17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz: 18 damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
ELB1905(i) 17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz: 18 damit Jahwe es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
DSV(i) 17 Verblijd u niet, als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen; 18 Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.
Giguet(i) 17 ¶ Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t’enorgueillis pas de sa ruine. 18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t’aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
DarbyFR(i) 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
Martin(i) 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; 18 De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
Segond(i) 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
SE(i) 17 Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón; 18 para que el SEÑOR no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.
ReinaValera(i) 17 Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón: 18 Porque Jehová no lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo.
JBS(i) 17 ¶ Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón; 18 para que el SEÑOR no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.
Albanian(i) 17 Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet, 18 me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet.
RST(i) 17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. 18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
Arabic(i) 17 لا تفرح بسقوط عدوك ولا يبتهج قلبك اذا عثر. 18 لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه فيرد عنه غضبه.
Bulgarian(i) 17 Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне, 18 да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Croatian(i) 17 Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće, 18 da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
BKR(i) 17 Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé, 18 Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj.
Danish(i) 17 Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler; 18 at ikke HERREN skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skel vende sin Vrede fra ham til dig.
CUV(i) 17 你 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ; 18 恐 怕 耶 和 華 看 見 就 不 喜 悅 , 將 怒 氣 從 仇 敵 身 上 轉 過 來 。
CUVS(i) 17 你 仇 敌 跌 倒 , 你 不 要 欢 喜 ; 他 倾 倒 , 你 心 不 要 快 乐 ; 18 恐 怕 耶 和 华 看 见 就 不 喜 悦 , 将 怒 气 从 仇 敌 身 上 转 过 来 。
Esperanto(i) 17 Kiam falas via malamiko, ne gxoju, Kaj cxe lia malfelicxo via koro ne plezurigxu; 18 CXar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne placxos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
Finnish(i) 17 Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa, 18 Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä.
FinnishPR(i) 17 Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen suistuessaan kumoon, 18 ettei Herra, kun sen näkee, sitä pahana pitäisi, ja kääntäisi vihaansa pois hänestä.
Haitian(i) 17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite. 18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Hungarian(i) 17 Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved, 18 Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az õ haragját [te reád.]
Indonesian(i) 17 Janganlah senang kalau musuhmu celaka, dan jangan gembira kalau ia jatuh. 18 Sebab, pasti TUHAN akan melihat perbuatanmu itu dan menilainya jahat, lalu tidak lagi menghukum musuhmu itu.
Italian(i) 17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca; 18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, 18 che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
Korean(i) 17 네 원수가 넘어질 때에 즐거워하지 말며 그가 엎드러질 때에 마음에 기뻐하지 말라 18 여호와께서 이것을 보시고 기뻐 아니하사 그 진노를 그에게서 옮기실까 두려우니라
Lithuanian(i) 17 Nesidžiauk, kai tavo priešas krinta; nedžiūgauk savo širdyje, kai jis suklumpa, 18 kad Viešpats pamatęs nenukreiptų nuo jo savo rūstybės, nes tai Jam nepatinka.
PBG(i) 17 Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje; 18 Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.
Portuguese(i) 17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; 18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
Romanian(i) 17 Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău, şi să nu ţi se veselească inima cînd se poticneşte el, 18 ca nu cumva Domnul să vadă, să nu -I placă, şi să-Şi întoarcă mînia dela el. -
Ukrainian(i) 17 Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє, 18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!