Proverbs 24:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G5618 [3 is as G1091 4a farm G435 2man G878 1A foolish], G2532 and G5618 [4 is as G290 5a vineyard G444 1a man G1729 2lacking G5424 3of sense];
  31 G1437 if G863 you should let G1473 it G5502.3 go barren, G2532 then G5527.1 it shall become [2overgrown G3650 1entirely]; G2532 and G1096 [2takes place G1587 1failing]; G3588   G1161 and G5418 [2fences G3588   G3037 3of stones G1473 1his] G2679 shall be razed.
  32 G5305 Afterwards G1473 I G3340 changed my mind; G1914 I looked G3588   G1586 to choose G3809 instruction.
ABP_GRK(i)
  30 G5618 ώσπερ G1091 γεώργιον G435 ανήρ G878 άφρων G2532 και G5618 ώσπερ G290 αμπελών G444 άνθρωπος G1729 ενδεής G5424 φρενών
  31 G1437 εάν G863 αφής G1473 αυτόν G5502.3 χερσωθήσεται G2532 και G5527.1 χορτομανήσει G3650 όλος G2532 και G1096 γίνεται G1587 εκλελειμμένος G3588 οι G1161 δε G5418 φραγμοί G3588 των G3037 λίθων G1473 αυτού G2679 κατασκάπτονται
  32 G5305 ύστερον G1473 εγώ G3340 μετενόησα G1914 επεβλέψα G3588 του G1586 εκλέξασθαι G3809 παιδείαν
LXX_WH(i)
    30 G3746 ADV ωσπερ G1091 N-NSN γεωργιον G435 N-NSM ανηρ G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G290 N-NSM αμπελων G444 N-NSM ανθρωπος G1729 A-NSM ενδεης G5424 N-GPF φρενων
    31 G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S αφης G846 D-ASM αυτον   V-FPI-3S χερσωθησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S χορτομανησει G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G1587 V-RMPNS εκλελειμμενος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5418 N-NPM φραγμοι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G846 D-GSM αυτου G2679 V-PPI-3P κατασκαπτονται
    32 G5305 ADV υστερον G1473 P-NS εγω G3340 V-AAI-1S μετενοησα G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν
HOT(i) 30 על שׂדה אישׁ עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ 31 והנה עלה כלו קמשׂנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ 32 ואחזה אנכי אשׁית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H5921 על by H7704 שׂדה the field H376 אישׁ of the slothful, H6102 עצל of the slothful, H5674 עברתי I went H5921 ועל and by H3754 כרם the vineyard H120 אדם of the man H2638 חסר void H3820 לב׃ of understanding;
  31 H2009 והנה And, lo, H5927 עלה grown over H3605 כלו it was all H2738 קמשׂנים nettles H3680 כסו had covered H6440 פניו the face H7063 חרלים with thorns, H1444 וגדר wall H68 אבניו thereof, and the stone H2040 נהרסה׃ thereof was broken down.
  32 H2372 ואחזה saw, H595 אנכי Then I H7896 אשׁית considered well: H3820 לבי considered well: H7200 ראיתי I looked H3947 לקחתי upon received H4148 מוסר׃ instruction.
new(i)
  30 H5674 [H8804] I went H7704 by the field H376 H6102 of the slothful, H3754 and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of heart;
  31 H5927 [H8804] And, lo, it was all grown over H7063 with thorns, H2738 and nettles H3680 [H8795] had covered H6440 the face H68 of it, and its stone H1444 wall H2040 [H8738] was broken down.
  32 H9001 Then H595 I H2372 [H8799] envisioned, H7896 [H8799] and set H9020 my H3820 heart: H7200 [H8804] I looked H3947 [H8804] and received H4148 instruction.
Vulgate(i) 30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti 31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat 32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Clementine_Vulgate(i) 30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Wycliffe(i) 30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo! 31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried. 32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Coverdale(i) 30 I wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma. 31 And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe. 32 This I sawe, & cosidered it wel: I loked vpo it, & toke it for a warnynge.
MSTC(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyards of the foolish man. 31 And lo, it was all covered with nettles, and stood full of thistles, and the stone wall was broken down. 32 This I saw, and considered it well: I looked upon it, and took it for a warning.
Matthew(i) 30 I went by the felde of the slouthful, and by the vineiarde of the feld of the slouthful and by the vyneyeardes of the folish man. 31 And lo, it was all couered wyth nettels, and stode ful of thistles. and the stone wall was broken doune. 32 Thys I saw, and consydered it well I loked vpon it, and toke it for a warnyng.
Great(i) 30 I went by the felde of the slouthfull, & by the vyneiarde of the foolysh man. 31 And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thystles, & the stone wall was broken downe. 32 Thys I sawe, & considered it well: I loked vpon it, & toke it for a warnyng.
Geneva(i) 30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding. 31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe. 32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
Bishops(i) 30 I went by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the foolishe man 31 And lo, it was all couered with nettles, and stoode full of thornes, and the stone wall was broken downe 32 This I sawe, and considered it well: I looked vpon it, and toke it for a warning
DouayRheims(i) 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
KJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
KJV_Cambridge(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
KJV_Strongs(i)
  30 H5674 I went [H8804]   H7704 by the field H376 of the slothful H6102   H3754 , and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 And, lo, it was all grown over [H8804]   H7063 with thorns H2738 , and nettles H3680 had covered [H8795]   H6440 the face H68 thereof, and the stone H1444 wall H2040 thereof was broken down [H8738]  .
  32 H2372 Then I saw [H8799]   H7896 , and considered it well [H8799]   H3820   H7200 : I looked [H8804]   H3947 upon it, and received [H8804]   H4148 instruction.
Thomson(i) 30 A fool is like a field, and a man void of understanding, like a vineyard; 31 if thou lettest them alone, they will be overrun with weeds and grass, and become useless, and their stone fences will be thrown down. 32 I have at length repented and looked about, with a view to chuse instruction.
Webster(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Webster_Strongs(i)
  30 H5674 [H8804] I went H7704 by the field H376 H6102 of the slothful H3754 , and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 [H8804] And, lo, it was all grown over H7063 with thorns H2738 , and nettles H3680 [H8795] had covered H6440 the face H68 of it, and its stone H1444 wall H2040 [H8738] was broken down.
  32 H2372 [H8799] Then I saw H7896 H3820 [H8799] , and considered it well H7200 [H8804] : I looked H3947 [H8804] upon it, and received H4148 instruction.
Brenton(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
Brenton_Greek(i) 30 Ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν. 31 Ἐὰν ἀφῇς αὐτὸν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος, καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. 32 Ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν.
Leeser(i) 30 By the field of a slothful man I once passed along, and by the vineyard of a man void of sense: 31 And, lo, it was all grown over with thorns, nettles had covered its surface, and its stone-wall was broken down. 32 And when I had indeed beheld this I took it to my heart: I saw it, and received a warning.
YLT(i) 30 Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart. 31 And lo, it hath gone up—all of it—thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down. 32 And I see—I—I do set my heart, I have seen—I have received instruction,
JuliaSmith(i) 30 I passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart; 31 And behold, it came up all of it with thorns; brambles covered its face, and the wall of its stones was overthrown. 32 And I shall see and set my heart: I looked, I took instruction.
Darby(i) 30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding; 31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down. 32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
ERV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
ASV(i) 30 I went by the field of the sluggard,
And by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns,
The face thereof was covered with nettles,
And the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well;
I saw, and received instruction:
JPS_ASV_Byz(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thistles, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction.
Rotherham(i) 30 By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense; 31 And lo! there had come up all over it––thorns, there had covered the face thereof––thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down. 32 So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked––I accepted correction:
CLV(i) 30 I passed by the field of the slothful man, And by the vineyard of the man who lacked heart understanding, 31 And behold, all of it came up with sting nettles, Prickly acanthus covered its surface, And its barrier-wall of stones was pulled down." 32 Then I myself set my heart on what I was perceiving; I took admonition from what I saw:
BBE(i) 30 I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense; 31 And it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down. 32 Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it.
MKJV(i) 30 I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man without understanding; 31 and, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw; I set my heart on it; I looked and I received instruction.
LITV(i) 30 I went over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart, 31 and, lo, it was all risen up with thistles, nettles had covered its surface, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, I set my heart on it; I looked, I received instruction:
ECB(i) 30 I passed by the field of the man of sloth and by the vineyard of the human lacking heart; 31 and behold, it all ascends with thistles and nettles cover the face and the stone wall is broken down. 32 Then I see and set my heart well - I see and take discipline.
ACV(i) 30 I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding. 31 And, lo, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles, and the stone wall of it was broken down. 32 Then I beheld, and considered well. I saw, and received instruction:
WEB(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding: 31 Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
NHEB(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding; 31 Look, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
AKJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, see, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction.
KJ2000(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and weeds had covered its face, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
UKJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
TKJU(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 and, look, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
EJ2000(i) 30 ¶ I went by the field of the slothful and by the vineyard of the man void of understanding, 31 and, behold, it was all grown over with thorns, and nettles had covered its face, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it and received chastening.
CAB(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
LXX2012(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
NSB(i) 30 I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking understanding. 31 It was all grown over with thorns and nettles, and the wall of stone was broken down. 32 Then I saw, and considered it well. I looked on it, and received instruction:
ISV(i) 30 I went by the field belonging to a lazy man, by a vineyard belonging to a senseless person. 31 There it was, overgrown with thistles, the ground covered with thorns, its stone wall collapsed. 32 As I observed, I thought about it; I watched, and learned a lesson:
LEB(i) 30 I passed by the field of a lazy person, and over the vineyard of a person lacking sense;* 31 and behold, it was overgrown—all of it was covered with thorns, its surface with nettles, and its stone wall* was broken down. 32 Then I myself saw and my heart* considered; I looked, and I took hold of instruction:
BSB(i) 30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment. 31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down. 32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
MSB(i) 30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment. 31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down. 32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
MLV(i) 30 I went by the field of the sluggard and by the vineyard of the man void of understanding.
31 And behold, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles and the stone wall of it was broken down.
32 Then I beheld and considered well. I saw and received instruction:
VIN(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding: 31 Look, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I myself set my heart on what I was perceiving; I took admonition from what I saw:
Luther1545(i) 30 Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren, 31 und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. 32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
Luther1912(i) 30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; 31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. 32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
ELB1871(i) 30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen. 31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen. 32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
ELB1905(i) 30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen. 31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen. 32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
DSV(i) 30 Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens; 31 En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken. 32 Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;
DSV_Strongs(i)
  30 H5674 H8804 Ik ging H7704 voorbij den akker H376 H6102 eens luiaards H3754 , en voorbij den wijngaard H2638 H3820 van een verstandeloos H120 mens;
  31 H5927 H8804 En ziet, hij was gans opgeschoten H7063 van distelen H6440 ; zijn gedaante H2738 was [met] netelen H3680 H8795 bedekt H68 , en zijn stenen H1444 scheidsmuur H2040 H8738 was afgebroken.
  32 H2372 H8799 Als ik dat aanschouwde H7896 H8799 , nam ik H3820 het ter harte H7200 H8804 ; ik zag H3947 H0 het, [en] nam H4148 onderwijzing H3947 H8804 aan;
Giguet(i) 30 ¶ L’insensé est comme un champ; l’homme qui manque d’esprit est comme un vignoble. 31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s’écroule. 32 À la fin, j’ai réfléchi et j’ai songé à chercher la vraie doctrine.
DarbyFR(i) 30
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, 31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. 32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
Martin(i) 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
Segond(i) 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Segond_Strongs(i)
  30 H5674 ¶ J’ai passé H8804   H7704 près du champ H376 d’un paresseux H6102   H3754 , Et près de la vigne H120 d’un homme H2638 dépourvu H3820 de sens.
  31 H7063 Et voici, les épines H5927 y croissaient H8804   H2738 partout, Les ronces H3680 en couvraient H8795   H6440 la face H1444 , Et le mur H68 de pierres H2040 était écroulé H8738  .
  32 H2372 J’ai regardé H8799   H7896 attentivement H8799   H3820   H3947 , Et j’ai tiré H8804   H4148 instruction H7200 de ce que j’ai vu H8804  .
SE(i) 30 Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento; 31 y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida. 32 Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo.
ReinaValera(i) 30 Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, Y junto á la viña del hombre falto de entendimiento; 31 Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, Ortigas habían ya cubierto su haz, Y su cerca de piedra estaba ya destruída. 32 Y yo miré, y púse lo en mi corazón: Vi lo, y tomé consejo.
JBS(i) 30 ¶ Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento; 31 y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida. 32 Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo.
Albanian(i) 30 Kalova pranë arës së përtacit dhe pranë vreshtit të njeriut që s'ka mend; 31 dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur. 32 Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:
RST(i) 30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: 31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. 32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Arabic(i) 30 عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم 31 فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم. 32 ثم نظرت ووجهت قلبي. رأيت وقبلت تعليما.
Bulgarian(i) 30 Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум, 31 и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена. 32 И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Croatian(i) 30 Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka, 31 i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena. 32 Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
BKR(i) 30 Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého, 31 A aj, porostlo všudy trním, přikryly všecko kopřivy, a ohrada kamenná její byla zbořená. 32 A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.
Danish(i) 30 Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard, 31 og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt. 32 Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
CUV(i) 30 我 經 過 懶 惰 人 的 田 地 、 無 知 人 的 葡 萄 園 , 31 荊 棘 長 滿 了 地 皮 , 刺 草 遮 蓋 了 田 面 , 石 牆 也 坍 塌 了 。 32 我 看 見 就 留 心 思 想 ; 我 看 著 就 領 了 訓 誨 。
CUVS(i) 30 我 经 过 懒 惰 人 的 田 地 、 无 知 人 的 葡 萄 园 , 31 荆 棘 长 满 了 地 皮 , 刺 草 遮 盖 了 田 面 , 石 墙 也 坍 塌 了 。 32 我 看 见 就 留 心 思 想 ; 我 看 着 就 领 了 训 诲 。
Esperanto(i) 30 Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinbergxardeno de sensagxulo; 31 Kaj jen cxie elkreskis urtiko, CXio estas kovrita de dornoj, Kaj la sxtona muro estas detruita. 32 Kaj kiam mi vidis, mi prenis gxin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
Finnish(i) 30 Minä kävin laiskan pellon ohitse, ja tyhmän viinamäen sivuitse, 31 Ja katso, siinä olivat paljaat ohdakkeet kasvaneet, ja se oli nukulaista täynnä, ja aidat olivat kaatuneet. 32 Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä.
FinnishPR(i) 30 Minä kuljin laiskurin pellon ohitse, mielettömän miehen viinitarhan vieritse. 31 Ja katso: se kasvoi yltänsä polttiaisia; sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut. 32 Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni:
Haitian(i) 30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann. 31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe. 32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Hungarian(i) 30 A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szõleje mellett. 31 És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kõgyepüje elromlott vala. 32 Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, [ezt] a tanulságot vevém abból:
Indonesian(i) 30 Pernah aku melalui ladang dan kebun anggur seorang pemalas yang bodoh. 31 Yang kulihat di situ hanyalah tanaman berduri dan alang-alang. Pagar temboknya pun telah runtuh. 32 Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini:
Italian(i) 30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno; 31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata. 32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.
ItalianRiveduta(i) 30 Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; 31 ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. 32 Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Korean(i) 30 내가 증왕에 게으른 자의 밭과 지혜 없는 자의 포도원을 지나며 본즉 31 가시덤불이 퍼졌으며 거친 풀이 지면에 덮였고 돌담이 무너졌기로 32 내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라
Lithuanian(i) 30 Aš ėjau pro tinginio lauką ir neišmanėlio vynuogyną. 31 Visur augo erškėčiai ir buvo pilna dilgėlių, o akmeninė tvora buvo apgriuvus. 32 Aš žiūrėjau, apsvarsčiau ir pasimokiau:
PBG(i) 30 Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego; 31 A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się. 32 Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.
Portuguese(i) 30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; 31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. 32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Romanian(i) 30 Am trecut pe lîngă ogorul unui leneş, şi pe lîngă via unui om fără minte. 31 Şi era numai spini, acoperit de mărăcini, şi zidul de piatră era prăbuşit. 32 M'am uitat bine şi cu luare aminte, şi am tras învăţătură din ce am văzut.
Ukrainian(i) 30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого, 31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований... 32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі: