Proverbs 25:28

HOT(i) 28 עיר פרוצה אין חומה אישׁ אשׁר אין מעצר לרוחו׃
Vulgate(i) 28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Clementine_Vulgate(i) 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
Wycliffe(i) 28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Coverdale(i) 28 He that can not rule himself, is like a cite, which is broken downe, and hath no walles.
MSTC(i) 28 He that can not rule himself, is like a city which is broken down, and hath no walls.
Matthew(i) 28 He that can not rule him self, is like a city which is broken doune, & hath no walles.
Great(i) 28 He that cannot rule hym selfe, is lyke a cyte which is broken downe, & hath no walles.
Geneva(i) 28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Bishops(i) 28 He that can not rule him selfe, is like a citie whiche is broken downe and hath no walles
DouayRheims(i) 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
KJV(i) 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
KJV_Cambridge(i) 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Thomson(i) 28 A man who doth any thing without counsel; is like a city which hath the foundations of walls laid and is without walls.
Webster(i) 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Brenton(i) 28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Brenton_Greek(i) 28 Ὥσπερ πόλις τὰ τείχει καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.
Leeser(i) 28 Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.
YLT(i) 28 A city broken down without walls, Is a man without restraint over his spirit!
JuliaSmith(i) 28 A city being broken down, and not a wall, a man who restrains not to his spirit.
Darby(i) 28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
ERV(i) 28 He whose spirit is without restraint is [like] a city that is broken down and hath no wall.
ASV(i) 28 He whose spirit is without restraint
Is [like] a city that is broken down and without walls.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
Rotherham(i) 28 A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
CLV(i) 28 A breached city where there is no wall, Such is a man to whose spirit there is no restraint."
BBE(i) 28 He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
MKJV(i) 28 He who has no rule over his own spirit is like a broken down city without a wall.
LITV(i) 28 A man to whom there is no control to his spirit is like a broken down city without a wall.
ECB(i) 28 The man without control over his own spirit is as a city breached and without walls.
ACV(i) 28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
WEB(i) 28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
NHEB(i) 28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
AKJV(i) 28 He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
KJ2000(i) 28 He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
UKJV(i) 28 He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
EJ2000(i) 28 ¶ The man whose spirit has no restraint is like a city that is broken down and without walls.
CAB(i) 28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
LXX2012(i) 28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
NSB(i) 28 He who cannot control his own spirit (life) is as helpless as a city without walls, open to trouble.
ISV(i) 28 Like a city with breached walls is a man without self-control.
LEB(i) 28 A breached city where there is no wall is like a man who has no* self-control for his spirit.
BSB(i) 28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
MSB(i) 28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
MLV(i) 28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.

VIN(i) 28 A city breached, without walls that's what a man is who has no self-control.
Luther1545(i) 28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Luther1912(i) 28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
ELB1871(i) 28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
ELB1905(i) 28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
DSV(i) 28 Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Giguet(i) 28 ¶ Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n’est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
DarbyFR(i) 28
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Martin(i) 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Segond(i) 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
SE(i) 28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
ReinaValera(i) 28 Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
JBS(i) 28Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Albanian(i) 28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
RST(i) 28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Arabic(i) 28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
Bulgarian(i) 28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Croatian(i) 28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
BKR(i) 28 Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Danish(i) 28 Som en gennembrudt Stad uden Mur saa er en Mand som ikke kan tvinge sin Aand.
CUV(i) 28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。
CUVS(i) 28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 象 毁 坏 的 城 邑 没 冇 墙 垣 。
Esperanto(i) 28 Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
Finnish(i) 28 Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
FinnishPR(i) 28 Kuin kaupunki, varustukset hajalla, muuria vailla, on mies, joka ei mieltänsä hillitse.
Haitian(i) 28 Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
Hungarian(i) 28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
Indonesian(i) 28 Orang yang tidak dapat menguasai dirinya seperti kota yang telah runtuh pertahanannya.
Italian(i) 28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.
ItalianRiveduta(i) 28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Korean(i) 28 자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라
Lithuanian(i) 28 Žmogus, kuris nesusivaldo, yra kaip atviras miestas, kurio sienos sugriautos.
PBG(i) 28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Portuguese(i) 28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Romanian(i) 28 Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
Ukrainian(i) 28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.