Proverbs 26:21

HOT(i) 21 פחם לגחלים ועצים לאשׁ ואישׁ מדונים לחרחר ריב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6352 פחם coals H1513 לגחלים to burning coals, H6086 ועצים and wood H784 לאשׁ to fire; H376 ואישׁ man H4066 מדונים   H2787 לחרחר to kindle H7379 ריב׃ strife.
Vulgate(i) 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Wycliffe(i) 21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Coverdale(i) 21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.
MSTC(i) 21 Coals kindle heat, and wood the fire; even so doth a brawling fellow stir up variance.
Matthew(i) 21 Coales kyndle heate, and wode the fire: euen so doth a braulynge felowe stere vp varyaunce.
Great(i) 21 Coles kyndle heate, & wodd the fyre: euen so doth a brauling felowe stere vp variaunce.
Geneva(i) 21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Bishops(i) 21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce
DouayRheims(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
KJV(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
KJV_Cambridge(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Thomson(i) 21 A hearth is for coals and fuel for fire: and a contentious man for the bustle of strife.
Webster(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Brenton(i) 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
Leeser(i) 21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
YLT(i) 21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
JuliaSmith(i) 21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife.
Darby(i) 21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
ERV(i) 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
ASV(i) 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire,
So is a contentious man to inflame strife.
JPS_ASV_Byz(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Rotherham(i) 21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
CLV(i) 21 Coal for embers and wood for fire, And a quarrelsome man to heat a contention."
BBE(i) 21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
MKJV(i) 21 As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting.
LITV(i) 21 As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife.
ECB(i) 21 As coals to coals, and timber to fire; thus a contentious man to scorch strife.
ACV(i) 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
WEB(i) 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
NHEB(i) 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
AKJV(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
KJ2000(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
UKJV(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
EJ2000(i) 21 Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
CAB(i) 21 A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife.
LXX2012(i) 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
NSB(i) 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle disputes.
ISV(i) 21 Charcoal is to hot coals as wood is to fire; so also a quarrelsome man fuels strife.
LEB(i) 21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.
BSB(i) 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
MSB(i) 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
MLV(i) 21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
VIN(i) 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Luther1545(i) 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Luther1912(i) 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
ELB1871(i) 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
ELB1905(i) 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
DSV(i) 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Giguet(i) 21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
DarbyFR(i) 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Martin(i) 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Segond(i) 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
SE(i) 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
ReinaValera(i) 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
JBS(i) 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Albanian(i) 21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
RST(i) 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
Arabic(i) 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
Bulgarian(i) 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Croatian(i) 21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
BKR(i) 21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Danish(i) 21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
CUV(i) 21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。
CUVS(i) 21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 余 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。
Esperanto(i) 21 Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Finnish(i) 21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
FinnishPR(i) 21 Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
Haitian(i) 21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Hungarian(i) 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Indonesian(i) 21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
Italian(i) 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
ItalianRiveduta(i) 21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Korean(i) 21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Lithuanian(i) 21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.
PBG(i) 21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Portuguese(i) 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Romanian(i) 21 După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
Ukrainian(i) 21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.