Proverbs 28:22

HOT(i) 22 נבהל להון אישׁ רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃
Vulgate(i) 22 vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei
Wycliffe(i) 22 A man that hastith to be maad riche, and hath enuye to othere men; woot not that nedinesse schal come on hym.
Coverdale(i) 22 He that will be rich all to soone, hath an euell eye, and considereth not, that pouerte shall come vpon him.
MSTC(i) 22 He that will be rich all too soon, hath an evil eye; and considereth not that poverty shall come upon him.
Matthew(i) 22 He that wyll be ritch all to soone, hath an euell eye, and considereth not, that pouertye shall come vpon him.
Great(i) 22 He that wyll be rych all to soone, hath an euelleye, and consydereth not, that pouerte shall come vpon hym.
Geneva(i) 22 A man with a wicked eye hasteth to riches, and knoweth not, that pouertie shall come vpon him.
Bishops(i) 22 He that wyll be riche all to soone, hath an euyll eye: and considereth not that pouertie shall come vpon hym
DouayRheims(i) 22 A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
KJV(i) 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
KJV_Cambridge(i) 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Thomson(i) 22 An envious man hasteth to be rich, and knoweth not that the bountiful shall have mastery over him.
Webster(i) 22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Brenton(i) 22 An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
Brenton_Greek(i) 22 Σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος, καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 He that is eager for wealth is a man of an evil eye, and he knoweth not that want will come upon him.
YLT(i) 22 Troubled for wealth is the man with an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
JuliaSmith(i) 22 A man of evil eye hasted for riches, and knew not that want shall come upon him.
Darby(i) 22 He that hath an evil eye hasteth after wealth, and knoweth not that poverty shall come upon him.
ERV(i) 22 He that hath an evil eye hasteth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
ASV(i) 22 He that hath an evil eye hasteth after riches,
And knoweth not that want shall come upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He that hath an evil eye hasteneth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
Rotherham(i) 22 A man, hasting to be rich, hath an evil eye, and knoweth not when want may overtake him.
CLV(i) 22 A man who is stingy of eye is rash to get wealth, Yet he does not know that want shall come to him."
BBE(i) 22 He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
MKJV(i) 22 He who hastens to be rich has an evil eye, and does not know that poverty will come upon him.
LITV(i) 22 A man with an evil eye hastens after wealth, but he does not know that poverty will come on him.
ECB(i) 22 The man who hastens to have wealth has an evil eye and perceives not that lack comes on him.
ACV(i) 22 He who has an evil eye hastens after riches, and does not know that want shall come upon him.
WEB(i) 22 A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
NHEB(i) 22 A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
AKJV(i) 22 He that hastens to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come on him.
KJ2000(i) 22 He that hastens to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
UKJV(i) 22 He that hastes to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
EJ2000(i) 22 ¶ He that hastens to be rich has an evil eye and does not consider that poverty shall come upon him.
CAB(i) 22 An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
LXX2012(i) 22 An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
NSB(i) 22 He who hurries to be rich has an evil eye. He does not think poverty will come to him.
ISV(i) 22 The miser is in a hurry to get wealthy, but he isn’t aware that poverty will catch up with him.
LEB(i) 22 He who hurries for wealth is a man with an evil eye,* but he does not know that poverty will come upon him.
BSB(i) 22 A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty awaits him.
MSB(i) 22 A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty awaits him.
MLV(i) 22 He who has an evil eye hastens after riches and does not know that want will come upon him.
VIN(i) 22 A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
Luther1545(i) 22 Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
Luther1912(i) 22 Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
ELB1871(i) 22 Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
ELB1905(i) 22 Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
DSV(i) 22 Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Giguet(i) 22 ¶ L’envieux se hâte de s’enrichir; il ignore que l’homme miséricordieux l’emportera sur lui.
DarbyFR(i) 22
L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Martin(i) 22 L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Segond(i) 22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
SE(i) 22 Se apresura a ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
ReinaValera(i) 22 Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; Y no conoce que le ha de venir pobreza.
JBS(i) 22 ¶ Se apresura a ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
Albanian(i) 22 Njeriu me sy të keq dëshiron të pasurohet shpejt, por nuk e kupton se do ta pllakosë varfëria.
RST(i) 22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
Arabic(i) 22 ذو العين الشريرة يعجل الى الغنى ولا يعلم ان الفقر ياتيه.
Bulgarian(i) 22 Човек със зло око бърза след богатството, а не знае, че ще го постигне недоимък.
Croatian(i) 22 Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica.
BKR(i) 22 Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.
Danish(i) 22 En Mand med et ondt Øje haster efter Gods og ved ikke, at Mangel skal komme over ham.
CUV(i) 22 人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 , 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。
CUVS(i) 22 人 冇 恶 眼 想 要 急 速 发 财 , 却 不 知 穷 乏 必 临 到 他 身 。
Esperanto(i) 22 Homo enviema rapidas al ricxeco, Kaj li ne scias, ke malricxeco lin atendas.
Finnish(i) 22 Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.
FinnishPR(i) 22 Pahansuova haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä tiedä, että hänet tapaa puute.
Haitian(i) 22 Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.
Hungarian(i) 22 Siet a marhakeresésre a gonosz szemû ember; és nem veszi észre, hogy szükség jõ reá.
Indonesian(i) 22 Orang yang loba ingin cepat kaya; ia tak sadar bahwa kemiskinan segera menimpa dirinya.
Italian(i) 22 Chi si affretta di arricchire è uomo d’occhio maligno, E non sa che povertà gli avverrà.
ItalianRiveduta(i) 22 L’uomo invidioso ha fretta d’arricchire, e non sa che gli piomberà addosso la miseria.
Korean(i) 22 악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 22 Pavydus žmogus siekia greitai praturtėti ir nenujaučia, kad jo laukia skurdas.
PBG(i) 22 Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.
Portuguese(i) 22 Aquele que é cobiçoso corre atrás das riquezas; e não sabe que há de vir sobre ele a penúria.
Romanian(i) 22 Un om pizmaş se grăbeşte să se îmbogăţească, şi nu ştie că lipsa va veni peste el. -
Ukrainian(i) 22 Завидюща людина спішить до багатства, і не знає, що прийде на неї нужда.