Proverbs 30:20

HOT(i) 20 כן דרך אשׁה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3651 כן Such H1870 דרך the way H802 אשׁה woman; H5003 מנאפת of an adulterous H398 אכלה she eateth, H4229 ומחתה and wipeth H6310 פיה her mouth, H559 ואמרה and saith, H3808 לא no H6466 פעלתי I have done H205 און׃ wickedness.
Vulgate(i) 20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
Clementine_Vulgate(i) 20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.
Wycliffe(i) 20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Coverdale(i) 20 Soch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme.
MSTC(i) 20 Such is the way also of a wife that breaketh wedlock, which wipeth her mouth like as when she hath eaten, and sayeth, "As for me, I have done no harm."
Matthew(i) 20 Such is the way also of a wife that breaketh wedlocke, which wipeth her mouth like as when she hath eaten, & sayeth. As for me, I haue done no harme.
Great(i) 20 Soch is the waye also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth lyke as when she hath eaten and sayeth: As for me. I haue done no harme.
Geneva(i) 20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Bishops(i) 20 Such is the way also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth [lyke as] when she hath eaten, and sayth, as for me I haue done no wickednesse
DouayRheims(i) 20 Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
KJV(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
KJV_Cambridge(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Thomson(i) 20 Such is the way of an adulterous woman, who having committed the act and washed herself, saith, that she hath done nothing improper.
Webster(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Brenton(i) 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Brenton_Greek(i) 20 Τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ ὅτ' ἂν πράξῃ ἀπονιψαμένη, οὐδέν φησι πεπραχέναι ἄτοπον.
Leeser(i) 20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
YLT(i) 20 So—the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
JuliaSmith(i) 20 So the way of a woman committing adultery; eating and wiping her mouth, and saying, I transgressed not
Darby(i) 20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
ERV(i) 20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
ASV(i) 20 So is the way of an adulterous woman;
She eateth, and wipeth her mouth,
And saith, I have done no wickedness.
JPS_ASV_Byz(i) 20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Rotherham(i) 20 So, is the way of a woman committing adultery,––she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
CLV(i) 20 So also is the way of an adulterous woman; She eats and wipes off her mouth, And she says, I have not contrived lawlessness."
BBE(i) 20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
MKJV(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
LITV(i) 20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
ECB(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats and wipes her mouth and says, I do no mischief.
ACV(i) 20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
WEB(i) 20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
NHEB(i) 20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
AKJV(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness.
KJ2000(i) 20 This is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
UKJV(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
TKJU(i) 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, 'I have done no wickedness.'
EJ2000(i) 20 Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
CAB(i) 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
LXX2012(i) 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
NSB(i) 20 Such is the way of an adulterous woman. She eats and wipes her mouth, and says: »I have done no wickedness.«
ISV(i) 20 This is what an immoral woman is like: she eats, wipes her mouth, then says “I’ve done nothing wrong.”
LEB(i) 20 This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says "I have not done wrong."
BSB(i) 20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
MSB(i) 20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
MLV(i) 20 So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
VIN(i) 20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Luther1545(i) 20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Luther1912(i) 20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
ELB1871(i) 20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
ELB1905(i) 20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
DSV(i) 20 Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
Giguet(i) 20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
DarbyFR(i) 20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Martin(i) 20 Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
Segond(i) 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
SE(i) 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
ReinaValera(i) 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
JBS(i) 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Albanian(i) 20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
RST(i) 20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
Arabic(i) 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
Bulgarian(i) 20 Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Croatian(i) 20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
BKR(i) 20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Danish(i) 20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
CUV(i) 20 淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。
CUVS(i) 20 淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 冇 行 恶 。
Esperanto(i) 20 Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
Finnish(i) 20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
FinnishPR(i) 20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Haitian(i) 20 Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
Hungarian(i) 20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Indonesian(i) 20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
Italian(i) 20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
ItalianRiveduta(i) 20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Korean(i) 20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
Lithuanian(i) 20 Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’.
PBG(i) 20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Portuguese(i) 20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Romanian(i) 20 Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănîncă, şi se şterge la gură, şi apoi zice:,,N'am făcut nimic rău.`` -
Ukrainian(i) 20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...