Proverbs 6:25

HOT(i) 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H408 אל not H2530 תחמד Lust H3308 יפיה after her beauty H3824 בלבבך in thine heart; H408 ואל neither H3947 תקחך let her take H6079 בעפעפיה׃ thee with her eyelids.
Vulgate(i) 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Wycliffe(i) 25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Coverdale(i) 25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
MSTC(i) 25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks.
Matthew(i) 25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes.
Great(i) 25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes.
Geneva(i) 25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Bishops(i) 25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes
DouayRheims(i) 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
KJV(i) 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJV_Cambridge(i) 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Thomson(i) 25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids.
Webster(i) 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Brenton(i) 25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Brenton_Greek(i) 25 Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
Leeser(i) 25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
YLT(i) 25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
JuliaSmith(i) 25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes.
Darby(i) 25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
ERV(i) 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
ASV(i) 25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Rotherham(i) 25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
CLV(i) 25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids."
BBE(i) 25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
MKJV(i) 25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids.
LITV(i) 25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
ECB(i) 25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids:
ACV(i) 25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
WEB(i) 25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
NHEB(i) 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
AKJV(i) 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
KJ2000(i) 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids.
UKJV(i) 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
EJ2000(i) 25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
CAB(i) 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids.
LXX2012(i) 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
NSB(i) 25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids.
ISV(i) 25 Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes,
LEB(i) 25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes.
BSB(i) 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
MSB(i) 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
MLV(i) 25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids.
VIN(i) 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Luther1545(i) 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Luther1912(i) 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
ELB1871(i) 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
ELB1905(i) 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
DSV(i) 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Giguet(i) 25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
DarbyFR(i) 25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
Martin(i) 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Segond(i) 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
SE(i) 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
ReinaValera(i) 25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
JBS(i) 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
Albanian(i) 25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
RST(i) 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Arabic(i) 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.
Bulgarian(i) 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Croatian(i) 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
BKR(i) 25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Danish(i) 25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
CUV(i) 25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
CUVS(i) 25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
Esperanto(i) 25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
Finnish(i) 25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
FinnishPR(i) 25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Haitian(i) 25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Hungarian(i) 25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Indonesian(i) 25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
Italian(i) 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
ItalianRiveduta(i) 25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Korean(i) 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
Lithuanian(i) 25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.
PBG(i) 25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Portuguese(i) 25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Romanian(i) 25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Ukrainian(i) 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,