Proverbs 8:22-24
LXX_WH(i)
22
G2962
N-NSM
κυριος
G2936
V-AAI-3S
εκτισεν
G1473
P-AS
με
G746
N-ASF
αρχην
G3598
N-GPF
οδων
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G2041
N-APN
εργα
G846
D-GSM
αυτου
23
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
G2311
V-AAI-3S
εθεμελιωσεν
G1473
P-AS
με
G1722
PREP
εν
G746
N-DSF
αρχη
24
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G4160
V-AAN
ποιησαι
G2532
CONJ
και
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G3588
T-APF
τας
G12
N-APF
αβυσσους
G4160
V-AAN
ποιησαι
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G4281
V-AAN
προελθειν
G3588
T-APF
τας
G4077
N-APF
πηγας
G3588
T-GPN
των
G5204
N-GPN
υδατων
IHOT(i)
(In English order)
22
H3068
יהוה
The LORD
H7069
קנני
possessed
H7225
ראשׁית
me in the beginning
H1870
דרכו
of his way,
H6924
קדם
before
H4659
מפעליו
his works
H227
מאז׃
of old.
Clementine_Vulgate(i)
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
Wycliffe(i)
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
DouayRheims(i)
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 I was set up from eternity, and of old, before the earth was made.
24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out.
KJV_Cambridge(i)
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Brenton_Greek(i)
22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, 23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι, 24 καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
Leeser(i)
22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
JuliaSmith(i)
22 Jehovah set me up the beginning of his way, before his works from ancient time.
23 From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth.
24 In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters.
JPS_ASV_Byz(i)
22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Rotherham(i)
22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
Luther1545(i)
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
Luther1912(i)
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
ELB1905(i)
22 Jahwe besaß mich im O. als Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.
23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde.
24 Ich war geboren, als die Tiefen S. die Anm. zu [Ps 33,7]; so auch [V. 27.28] noch nicht waren, als noch keine Quellen Eig. Quellenorte waren, reich an Wasser.
Giguet(i)
22 ¶ Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité. Le Seigneur m’a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
23 Il m’a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
24 et avant de créer les abîmes, avant que l’eau jaillit des fontaines.
Martin(i)
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
ReinaValera(i)
22 Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
24 Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Esperanto(i)
22 La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve.
23 Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero.
24 Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon.
Indonesian(i)
22 Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala.
23 Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan.
24 Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
ItalianRiveduta(i)
22 L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Lithuanian(i)
22 Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.
23 Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą.
24 Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių.
Portuguese(i)
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias de água.