Psalms 102:20

HOT(i) 20 (102:21) לשׁמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8085 לשׁמע To hear H603 אנקת the groaning H615 אסיר of the prisoner; H6605 לפתח to loose H1121 בני those that are appointed H8546 תמותה׃ to death;
Vulgate(i) 20 quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est
Clementine_Vulgate(i) 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Wycliffe(i) 20 Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; ye myyti in vertu, doynge his word, to here the vois of hise wordis.
Coverdale(i) 20 That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death.
MSTC(i) 20 that he may hear the mournings of such as be in captivity, and deliver the children that are appointed unto death,
Matthew(i) 20 That he maye heare the mournynges of such as be in captiuitie, and deliuer the chyldren of death.
Great(i) 20 That he might heare the mournynges of soch as be in captiuite, and delyuer the chyldren appoynted vnto death.
Geneva(i) 20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
Bishops(i) 20 (102:18) That he might heare the mourninges of such as be in captiuitie: and delyuer the children of death
DouayRheims(i) 20 (102:21) That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
KJV(i) 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
KJV_Cambridge(i) 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Thomson(i) 20 to hear the groaning of the prisoners; to set free the sons of them who were slain;
Webster(i) 20 (102:19)For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
Brenton(i) 20 (101:20) to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
Brenton_Greek(i) 20 τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,
Leeser(i) 20 (102:21) To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
YLT(i) 20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
JuliaSmith(i) 20 To hear the groaning of the bound; to loose the sons of death.
Darby(i) 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
ERV(i) 20 To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
ASV(i) 20 To hear the sighing of the prisoner;
To loose those that are appointed to death;
JPS_ASV_Byz(i) 20 (102:21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Rotherham(i) 20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
CLV(i) 20 To hear the groaning of the prisoner, To unloose the sons of death,
BBE(i) 20 Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
MKJV(i) 20 to hear the groaning of the prisoner, to set free the sons of death;
LITV(i) 20 To hear the groaning of the prisoner, to set free the sons of death;
ECB(i) 20 - to hear the shrieking of the bound; to loose the sons of death;
ACV(i) 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
WEB(i) 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
NHEB(i) 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
AKJV(i) 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
KJ2000(i) 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
UKJV(i) 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
TKJU(i) 20 to hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
EJ2000(i) 20 to hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death,
CAB(i) 20 to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
LXX2012(i) 20 Bless the Lord, all you⌃ his angels, mighty in strength, who perform his bidding, [ready] to listen to the voice of his words.
NSB(i) 20 He heard the groaning of the prisoner, to set free those who were doomed to death.
ISV(i) 20 to listen to the groans of prisoners, to set free those condemned to death,
LEB(i) 20 to hear the groaning of the prisoner, to liberate those destined to die,*
BSB(i) 20 to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
MSB(i) 20 to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
MLV(i) 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
VIN(i) 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
Luther1545(i) 20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
Luther1912(i) 20 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
ELB1871(i) 20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
ELB1905(i) 20 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jahwe hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
DSV(i) 20 Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;
Giguet(i) 20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
DarbyFR(i) 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
Martin(i) 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Segond(i) 20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
SE(i) 20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte;
ReinaValera(i) 20 Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte;
JBS(i) 20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte;
Albanian(i) 20 për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje;
RST(i) 20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
Arabic(i) 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت
Bulgarian(i) 20 за да чуе стенанието на затворника, да освободи обречените на смърт,
Croatian(i) 20 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
BKR(i) 20 Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
Danish(i) 20 Thi han saa ned fra sin Helligdorns Højsæde; HERREN saa fra Himmelen til Jorden
CUV(i) 20 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 ,
CUVS(i) 20 要 垂 听 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 ,
Esperanto(i) 20 Por auxdi la gxemon de malliberulo, Por liberigi la kondamnitajn al morto;
Finnish(i) 20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;
FinnishPR(i) 20 (H102:21) kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset,
Haitian(i) 20 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Hungarian(i) 20 Mert alátekintett az õ szentségének magaslatáról; a mennyekbõl a földre nézett le az Úr.
Indonesian(i) 20 (102-21) untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati.
Italian(i) 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
Korean(i) 20 이는 갇힌자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사
Lithuanian(i) 20 kad išgirstų belaisvių dejones, išlaisvintų mirčiai skirtuosius,
PBG(i) 20 Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Portuguese(i) 20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
Norwegian(i) 20 For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
Romanian(i) 20 ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte;
Ukrainian(i) 20 бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,