Psalms 102:19

HOT(i) 19 (102:20) כי השׁקיף ממרום קדשׁו יהוה משׁמים אל ארץ הביט׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H8259 השׁקיף he hath looked down H4791 ממרום from the height H6944 קדשׁו of his sanctuary; H3068 יהוה did the LORD H8064 משׁמים from heaven H413 אל behold H776 ארץ the earth; H5027 הביט׃ behold
Vulgate(i) 19 scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum
Wycliffe(i) 19 The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle.
Coverdale(i) 19 For He loketh downe from his Sanctuary, out of the heauen doth the LORDE beholde the earth.
MSTC(i) 19 For he looketh down from his sanctuary; out of the heaven doth the LORD behold the earth,
Matthew(i) 19 For he loketh doune from hys Sanctuary, out of the heauen doth the Lorde beholde the earth.
Great(i) 19 For he hath loked downe from his Sanctuary, out of the heauen dyd the Lorde beholde the earth.
Geneva(i) 19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
Bishops(i) 19 (102:17) For he hath loked downe from his high sanctuarie: out of heauen did God beholde the earth
DouayRheims(i) 19 (102:20) Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
KJV(i) 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
KJV_Cambridge(i) 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Thomson(i) 19 because he hath looked out from the height of his sanctuary. Out of heaven the Lord looked down on the earth;
Webster(i) 19 (102:18)This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Brenton(i) 19 (101:19) For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
Brenton_Greek(i) 19 Ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε,
Leeser(i) 19 (102:20) For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
YLT(i) 19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
JuliaSmith(i) 19 For be looked forth from the height of his holy place; from the heavens Jehovah looked upon the earth;
Darby(i) 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
ERV(i) 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
ASV(i) 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary;
From heaven did Jehovah behold the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 19 (102:20) For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Rotherham(i) 19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; ––
CLV(i) 19 For He will gaze from His sanctuary on high; Yahweh from the heavens to the earth will look down,
BBE(i) 19 For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
MKJV(i) 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; from Heaven Jehovah beheld the earth;
LITV(i) 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; Jehovah looked from Heaven to the earth;
ECB(i) 19 For he sees from the height of his holies: from the heavens Yah Veh scans the earth
ACV(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven LORD beheld the earth,
WEB(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;
NHEB(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
AKJV(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
KJ2000(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
UKJV(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
TKJU(i) 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; from heaven the LORD beheld the earth;
EJ2000(i) 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from the heavens the LORD beheld the earth
CAB(i) 19 For He has looked out from the height of His sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
LXX2012(i) 19 The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all.
NSB(i) 19 He looked down from his holy height. Jehovah gazed upon the earth from heaven.
ISV(i) 19 For when he looked down from his holy heights— the LORD looked over the earth from heaven—
LEB(i) 19 that he looked down from his holy height. Yahweh looked from heaven over the earth
BSB(i) 19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
MSB(i) 19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
MLV(i) 19 Because he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
VIN(i) 19 For he looketh down from his sanctuary; out of the heaven doth the LORD behold the earth,
Luther1545(i) 19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Luther1912(i) 19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
ELB1871(i) 19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
ELB1905(i) 19 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jahwe Hebr. Jah loben.
DSV(i) 19 Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;
Giguet(i) 19 Car le Seigneur s’est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
DarbyFR(i) 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
Martin(i) 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Segond(i) 19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
SE(i) 19 Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra,
ReinaValera(i) 19 Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,
JBS(i) 19 Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra,
Albanian(i) 19 sepse ai shikon nga lartësia e shenjtërores së tij; nga qielli Zoti këqyr dheun,
RST(i) 19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,
Arabic(i) 19 ‎لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر
Bulgarian(i) 19 Защото Той надникна от височината на Своето светилище, от небето ГОСПОД погледна към земята,
Croatian(i) 19 Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
BKR(i) 19 Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,
Danish(i) 19 Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love HERREN.
CUV(i) 19 因 為 , 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 ; 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 ,
CUVS(i) 19 因 为 , 他 从 至 高 的 圣 所 垂 看 ; 耶 和 华 从 天 向 地 观 察 ,
Esperanto(i) 19 CXar Li rigardis malsupren el Sia sankta altajxo, El la cxielo la Eternulo direktis rigardon al la tero,
Finnish(i) 19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,
FinnishPR(i) 19 (H102:20) että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan,
Haitian(i) 19 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Hungarian(i) 19 Irattassék meg ez a következõ nemzedéknek, és a teremtendõ nép dicsérni fogja az Urat.
Indonesian(i) 19 (102-20) TUHAN memandang dari tempat-Nya yang tinggi, dari surga Ia menengok ke bumi
Italian(i) 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
ItalianRiveduta(i) 19 perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
Korean(i) 19 여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니
Lithuanian(i) 19 Iš savo šventos aukštybės Viešpats pažvelgė žemyn, iš dangaus pažiūrėjo į žemę,
PBG(i) 19 To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Portuguese(i) 19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
Norwegian(i) 19 Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
Romanian(i) 19 Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt,
Ukrainian(i) 19 Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,