Psalms 103:17

LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSN [102:17] το G1161 PRT δε G1656 N-NSN ελεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5399 V-PMPAP φοβουμενους G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5207 N-APM υιους G5207 N-GPM υιων
HOT(i) 17 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2617 וחסד But the mercy H3068 יהוה of the LORD H5769 מעולם from everlasting H5704 ועד to H5769 עולם everlasting H5921 על upon H3373 יראיו them that fear H6666 וצדקתו him, and his righteousness H1121 לבני unto children's H1121 בנים׃ children;
Vulgate(i) 17 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius
Wycliffe(i) 17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Coverdale(i) 17 But the mercifull goodnesse of ye LORDE endureth for euer and euer, vpon them yt feare him, and his rightuousnesse vpon their childers children.
MSTC(i) 17 But the merciful goodness of the LORD endureth for ever and ever upon them that fear him, and his righteousness upon their children's children;
Matthew(i) 17 But the mercyfull goodnesse of the Lorde endureth for euer and euer, vpon them that feare him, and his righteousnesse vpon their chyldren.
Great(i) 17 But the mercyful goodnesse of the Lorde endureth for euer & euer, vpon them that feare him, & hys ryghteousnesse vpon chylders chyldren.
Geneva(i) 17 But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
Bishops(i) 17 But the mercifull goodnesse of God endureth for euer and euer, vpon them that feare hym: and his righteousnesse vpon childers children
DouayRheims(i) 17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children,
KJV(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
KJV_Cambridge(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
Thomson(i) 17 But the mercy of the Lord is from age to age over them who fear him: and his saving goodness over children's children,
Webster(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
Brenton(i) 17 (102:17) But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
Brenton_Greek(i) 17 Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν· καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν,
Leeser(i) 17 But the kindness of the Lord is from everlasting to everlasting over those that fear him, and his righteousness unto children’s children,
YLT(i) 17 And the kindness of Jehovah Is from age even unto age on those fearing Him, And His righteousness to sons' sons,
JuliaSmith(i) 17 And the mercy of Jehovah is from forever even to forever upon those fearing him, and his justice to sons' sons.
Darby(i) 17 But the loving-kindness of Jehovah is from everlasting and to everlasting, upon them that fear him, and his righteousness unto children`s children,
ERV(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
ASV(i) 17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him,
And his righteousness unto children's children;
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, and His righteousness unto children's children;
Rotherham(i) 17 But, the lovingkindness of Yahweh, is from one age even to another, Upon them who revere him, And his righteousness, to children’s children:––
CLV(i) 17 Yet the benignity of Yahweh is from eon unto eon over those fearing Him, And His righteousness continues for the sons of sons,
BBE(i) 17 But the mercy of the Lord is eternal for his worshippers, and their children's children will see his righteousness;
MKJV(i) 17 But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting on those who fear Him, and His righteousness is to sons of sons;
LITV(i) 17 But the mercy of Jehovah is from everlasting, even to everlasting, on those who fear Him; yea, His righteousness is to the sons of sons;
ECB(i) 17 and the mercy of Yah Veh from eternity to eternity on them who awe him: and his justness to sons of sons
ACV(i) 17 But the loving kindness of LORD is from everlasting to everlasting upon those who fear him, and his righteousness to son's sons,
WEB(i) 17 But Yahweh’s loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children’s children,
NHEB(i) 17 But the LORD's loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children's children;
AKJV(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting on them that fear him, and his righteousness to children's children;
KJ2000(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
UKJV(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
EJ2000(i) 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon those that fear him, and his righteousness unto the children’s children,
CAB(i) 17 But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear Him, and His righteousness to children's children;
LXX2012(i) 17 There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
NSB(i) 17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting on those who reverence him, and his righteousness is to the sons of sons.
ISV(i) 17 Yet the LORD’s gracious love remains throughout eternity for those who fear him and his righteous acts extend to their children’s children,
LEB(i) 17 But the loyal love of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to their children's children,
BSB(i) 17 But from everlasting to everlasting the loving devotion of the LORD extends to those who fear Him, and His righteousness to their children’s children—
MSB(i) 17 But from everlasting to everlasting the loving devotion of the LORD extends to those who fear Him, and His righteousness to their children’s children—
MLV(i) 17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness to son's sons,
VIN(i) 17 But the loyal love of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to their children's children,
Luther1545(i) 17 Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
Luther1912(i) 17 Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
ELB1871(i) 17 Die Güte Jehovas aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
ELB1905(i) 17 Die Güte Jahwes aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
DSV(i) 17 Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen;
Giguet(i) 17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent; et sa justice sur les fils de leurs fils,
DarbyFR(i) 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Martin(i) 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
Segond(i) 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
SE(i) 17 Mas la misericordia del SEÑOR desde el siglo y hasta el siglo sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos;
ReinaValera(i) 17 Mas la misericordia de Jehová desde el siglo y hasta el siglo sobre los que le temen, Y su justicia sobre los hijos de los hijos;
JBS(i) 17 Mas la misericordia del SEÑOR desde el siglo y hasta el siglo sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos;
Albanian(i) 17 Por mirësia e Zotit vazhdon nga përjetësia në përjetësi për ata që kanë frikë prej tij, dhe drejtësia e tij për bijtë e bijve,
RST(i) 17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,
Arabic(i) 17 ‎اما رحمة الرب فالى الدهر والابد على خائفيه وعدله على بني البنين
Bulgarian(i) 17 Но милостта на ГОСПОДА е от века до века върху онези, които Му се боят, и правдата Му — върху синовете на синовете,
Croatian(i) 17 Al' ljubav Jahvina vječna je nad onima što ga se boje i njegova pravda nad sinovima sinova,
BKR(i) 17 Milosrdenství pak Hospodinovo od věků až na věky nad těmi, kteříž se ho bojí, a spravedlnost jeho nad syny synů,
Danish(i) 17 Men HERRENS Miskundhed er fra Evighed og indtil Evighed over dem, som frygte ham, og hans Retfærdighed med Børnebørn,
CUV(i) 17 但 耶 和 華 的 慈 愛 歸 於 敬 畏 他 的 人 , 從 亙 古 到 永 遠 ; 他 的 公 義 也 歸 於 子 子 孫 孫
CUVS(i) 17 但 耶 和 华 的 慈 爱 归 于 敬 畏 他 的 人 , 从 亘 古 到 永 远 ; 他 的 公 义 也 归 于 子 子 孙 孙
Esperanto(i) 17 Sed la boneco de la Eternulo dauxras eterne al tiuj, kiuj Lin timas, Kaj Lia bonfaremeco iras gxis la pranepoj,
Finnish(i) 17 Mutta Herran armo pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen, hänen pelkääväistensä päälle, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsiin,
FinnishPR(i) 17 Mutta Herran armo pysyy iankaikkisesta iankaikkiseen niille, jotka häntä pelkäävät, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsille,
Haitian(i) 17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
Hungarian(i) 17 De az Úr kegyelme öröktõl fogva való és örökkévaló az õt félõkön, és az õ igazsága a fiaknak fiain;
Indonesian(i) 17 Tetapi TUHAN tetap mengasihi orang takwa, kebaikan-Nya berlangsung turun-temurun
Italian(i) 17 Ma la benignità del Signore è di secolo in secolo Sopra quelli che lo temono; E la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli,
ItalianRiveduta(i) 17 Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
Korean(i) 17 여호와의 인자하심은 자기를 경외하는 자에게 영원부터 영원까지 이르며 그의 의는 자손의 자손에게 미치리니
Lithuanian(i) 17 Bet Viešpaties gailestingumas per amžius tiems, kurie Jo bijo, ir Jo teisumas lieka vaikų vaikams tų,
PBG(i) 17 Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
Portuguese(i) 17 Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
Norwegian(i) 17 Men Herrens miskunnhet er fra evighet og inntil evighet over dem som frykter ham, og hans rettferdighet mot barnebarn,
Romanian(i) 17 Dar bunătatea Domnului ţine în veci pentru ceice se tem de El, şi îndurarea Lui pentru copiii copiilor lor,
Ukrainian(i) 17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його над синами синів,