Psalms 104:19-20

LXX_WH(i)
    19 G4160 V-AAI-3S [103:19] εποιησεν G4582 N-ASF σεληνην G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASF την   N-ASF δυσιν G846 D-GSM αυτου
    20 G5087 V-AMI-2S [103:20] εθου G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3571 N-NSF νυξ G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1330 V-FMI-3P διελευσονται G3956 A-ASM παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
HOT(i) 19 עשׂה ירח למועדים שׁמשׁ ידע מבואו׃ 20 תשׁת חשׁך ויהי לילה בו תרמשׂ כל חיתו יער׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6213 עשׂה He appointed H3394 ירח the moon H4150 למועדים for seasons: H8121 שׁמשׁ the sun H3045 ידע knoweth H3996 מבואו׃ his going down.
  20 H7896 תשׁת Thou makest H2822 חשׁך darkness, H1961 ויהי and it is H3915 לילה night: H7430 בו תרמשׂ do creep H3605 כל wherein all H2416 חיתו the beasts H3293 יער׃ of the forest
Vulgate(i) 19 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 20 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Clementine_Vulgate(i) 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. 20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Wycliffe(i) 19 The speche of the Lord enflawmede him; 20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Coverdale(i) 19 Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue.
MSTC(i) 19 Thou hast appointed the moon for certain seasons, the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, that it may be night, wherein all the beasts of the forest do move.
Matthew(i) 19 Thou hast appoynted the moone for certayne seasons, the sunne knoweth hys going doune. 20 Thou makest darkenesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue.
Great(i) 19 He appoynted the Moone for certayne seasons, and the Sunne knoweth hys goynge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue.
Geneva(i) 19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe. 20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Bishops(i) 19 He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe 20 Thou makest darknes and it is night: wherein all the beastes of the forrest do go abrode
DouayRheims(i) 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
KJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
KJV_Cambridge(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thomson(i) 19 He hath appointed the moon for seasons: the sun knoweth his time for going down. 20 Thou hast stationed darkness and there was night: in it all the beasts of the forest will come forth;
Webster(i) 19 He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth.
Brenton(i) 19 (103:19) He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 (103:20) Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Brenton_Greek(i) 19 Ἐποίησε σελήνην εἰς καιροὺς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. 20 Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νὺξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
Leeser(i) 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
YLT(i) 19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. 20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
JuliaSmith(i) 19 He made the moon for the appointments: the sun knew his going down. 20 Thou didst set darkness and it will be night: in it all the beasts of the forest shall creep.
Darby(i) 19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
ERV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
ASV(i) 19 He appointed the moon for seasons:
The sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night,
Wherein all the beasts of the forest creep forth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Rotherham(i) 19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
CLV(i) 19 He made the moon for appointed times, The sun that knows its setting." 20 You impose darkness, and it becomes night; All the life of the wildwood move about in it,
BBE(i) 19 He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. 20 When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
MKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night, in which all the beasts of the forest creep forth.
LITV(i) 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You put darkness, and it is night; in it all the forest animals creep.
ECB(i) 19 He worked the moon for seasons; the sun knows his entry. 20 You set darkness and it is night; wherein all the live beings of the forest creep:
ACV(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
WEB(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
NHEB(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
AKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
KJ2000(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth.
UKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
EJ2000(i) 19 ¶ He appointed the moon for times and seasons; the sun knows his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest move.
CAB(i) 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You made the darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad;
LXX2012(i) 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
NSB(i) 19 You made the moon for the seasons. The sun knows the place of its setting. 20 You appoint darkness and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
ISV(i) 19 He made the moon to mark time; the sun knows its setting time. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls.
LEB(i) 19 He made the moon for appointed times; the sun knows its time for setting. 20 You make darkness, and it is night, when* all the animals of the forest creep about.
BSB(i) 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
MSB(i) 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
MLV(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
VIN(i) 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls.
Luther1545(i) 19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Luther1912(i) 19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
ELB1871(i) 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
ELB1905(i) 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
DSV(i) 19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang. 20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Giguet(i) 19 ¶ Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher. 20 Vous avez fait les ténèbres, et la nuit est venue; c’est l’heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
DarbyFR(i) 19
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
Martin(i) 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Segond(i) 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
SE(i) 19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
ReinaValera(i) 19 Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. 20 Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
JBS(i) 19 ¶ Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
Albanian(i) 19 Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij. 20 Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.
RST(i) 19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. 20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
Arabic(i) 19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎. 20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
Bulgarian(i) 19 Той е направил луната за определяне на времената и слънцето знае залеза си. 20 Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове.
Croatian(i) 19 Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći. 20 Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
BKR(i) 19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj. 20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Danish(i) 19 Han gjorde Maanen til at bestemme tiderne, Solen ved sin Nedgang. 20 Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den I rybe alle Skovens Dyr frem.
CUV(i) 19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。
CUVS(i) 19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
Esperanto(i) 19 Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron. 20 Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj;
Finnish(i) 19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. 20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
FinnishPR(i) 19 Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. 20 Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
Haitian(i) 19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche. 20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Hungarian(i) 19 Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja. 20 Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;
Indonesian(i) 19 Engkau membuat bulan menjadi penanda waktu, matahari tahu saat terbenamnya. 20 Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran.
Italian(i) 19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. 20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
ItalianRiveduta(i) 19 Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto. 20 Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
Korean(i) 19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가
Lithuanian(i) 19 Jis sukūrė mėnulį laikui žymėti, saulė žino, kada nusileisti. 20 Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda.
PBG(i) 19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. 20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Portuguese(i) 19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. 20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Norwegian(i) 19 Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid. 20 Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.
Romanian(i) 19 El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună. 20 Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare;
Ukrainian(i) 19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід. 20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,