Psalms 106:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4160 they made G3448 a calf G1722 in G* Horeb, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588 the G1099.3 carving.
  20 G2532 And G236 they changed G3588   G1391 their glory G1473   G1722 into G3667 a representation G3448 of a calf G2068 eating G5528 grass.
  21 G2532 And G1950 they forgot G3588 the G2316 God, G3588 the G4982 one delivering G1473 them, G3588 the G4160 one doing G3173 great things G1722 in G* Egypt;
  22 G2297 wonders G1722 in G1093 the land G* of Ham; G5398 fearful things G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  23 G2532 And G2036 he spoke G3588   G1842 to utterly destroy G1473 them, G1508 unless G* Moses G3588   G1588 his chosen one G1473   G2476 stood G1722 among G3588 the G2351.5 devastation G1799 before G1473 him, G3588   G654 to turn G3588   G2372 his rage G1473   G3588   G3361 to not G1842 utterly destroy G1473 them.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3448 μόσχον G1722 εν G* Χωρήβ G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1099.3 γλυπτώ
  20 G2532 και G236 ηλλάξαντο G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G1722 εν G3667 ομοιώματι G3448 μόσχου G2068 εσθίοντος G5528 χόρτον
  21 G2532 και G1950 επελάθοντο G3588 του G2316 θεού G3588 του G4982 σώζοντος G1473 αυτούς G3588 του G4160 ποιήσαντος G3173 μεγάλα G1722 εν G* Αιγύπτω
  22 G2297 θαυμάσια G1722 εν G1093 γη G* Χαμ G5398 φοβερά G1909 επί G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
  23 G2532 και G2036 είπε G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G1508 ει μη G* Μωυσής G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [105:19] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3448 N-ASM μοσχον G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω   A-DSM γλυπτω
    20 G2532 CONJ [105:20] και G236 V-AMI-3P ηλλαξαντο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G3448 N-GSM μοσχου G2068 V-PAPGS εσθοντος G5528 N-ASM χορτον
    21   V-AMI-3P [105:21] επελαθοντο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G4982 V-PAPGS σωζοντος G846 D-APM αυτους G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3173 A-APN μεγαλα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G2298 A-APN [105:22] θαυμαστα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ G5398 A-APN φοβερα G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας
    23 G2532 CONJ [105:23] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξολεθρευσαι
HOT(i) 19 יעשׂו עגל בחרב וישׁתחוו למסכה׃ 20 וימירו את כבודם בתבנית שׁור אכל עשׂב׃ 21 שׁכחו אל מושׁיעם עשׂה גדלות במצרים׃ 22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃ 23 ויאמר להשׁמידם לולי משׁה בחירו עמד בפרץ לפניו להשׁיב חמתו מהשׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6213 יעשׂו They made H5695 עגל a calf H2722 בחרב in Horeb, H7812 וישׁתחוו and worshiped H4541 למסכה׃ the molten image.
  20 H4171 וימירו Thus they changed H853 את   H3519 כבודם their glory H8403 בתבנית into the similitude H7794 שׁור of an ox H398 אכל that eateth H6212 עשׂב׃ grass.
  21 H7911 שׁכחו They forgot H410 אל God H3467 מושׁיעם their savior, H6213 עשׂה which had done H1419 גדלות great things H4714 במצרים׃ in Egypt;
  22 H6381 נפלאות Wondrous works H776 בארץ in the land H2526 חם of Ham, H3372 נוראות terrible things H5921 על by H3220 ים sea. H5488 סוף׃ the Red
  23 H559 ויאמר Therefore he said H8045 להשׁמידם that he would destroy H3884 לולי them, had not H4872 משׁה Moses H972 בחירו his chosen H5975 עמד stood H6556 בפרץ him in the breach, H6440 לפניו before H7725 להשׁיב to turn away H2534 חמתו his wrath, H7843 מהשׁחית׃ lest he should destroy
new(i)
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 [H8691] and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their liberator, H6213 [H8802] who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 [H8737] and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would desolate H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 at the face of H6556 him in the breach, H7725 [H8687] to turn away H2534 his hot anger, H7843 [H8687] lest he should decay them.
Vulgate(i) 19 et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios 20 fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile 21 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum 22 obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto 23 mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis:
Wycliffe(i) 19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis. 20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem. 21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men. 22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng. 23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Coverdale(i) 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage. 20 Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye. 21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. 22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. 23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the.
MSTC(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calf, that eateth hay. 21 They forgot God their Savior, which had done so great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things in the reed sea. 23 So he said he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in that gap; to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them.
Matthew(i) 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glorye into the similitude of a calfe, that eateth hay. 21 They forgat God their Sauiour, whyche had done so greate thynges in Egypte. 22 Wonderous workes in the land of Ham and fearful thynges in the read sea. 23 So he sayde he wuld haue destroyed them had not Moses hys chosen stand before him in that gappe: to turne awaye his wrathfull indignatyon, lest he should destroy them.
Great(i) 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calfe, that eateth haye. 21 And they forgat God their Sauioure, which had done so greate thynges in Egipte. 22 Wonderous worckes in the lande of Ham, and fearfull thinges by the reed see. 23 So he sayd he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stande before hym in that gappe: to turne awaye his wrathful indignacion, lest he shulde destroye them.
Geneva(i) 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse. 21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt, 22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea. 23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Bishops(i) 19 They made a calfe in Horeb: and worshipped the moulten image 20 Thus they turned their glory: into the similitude of a calfe that eateth hay 21 (106:21a) They forgat God their sauiour, who had done so great thynges in Egypt 22 (106:21b) wonderous workes in ye land of Cham, [and] terrible thinges at the red sea 23 (106:22) Wherfore he appointed to destroy them, had not Moyses his chosen stand in the breache before hym: to turne away his wrathful indignation, lest he should destroy them
DouayRheims(i) 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
KJV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
KJV_Cambridge(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
KJV_Strongs(i)
  19 H6213 They made [H8799]   H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 , and worshipped [H8691]   H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed [H8686]   H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eateth [H8802]   H6212 grass.
  21 H7911 They forgat [H8804]   H410 God H3467 their saviour [H8688]   H6213 , which had done [H8802]   H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works [H8737]   H776 in the land H2526 of Ham H3372 , and terrible things [H8737]   H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said [H8799]   H8045 that he would destroy [H8687]   H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood [H8804]   H6440 before H6556 him in the breach H7725 , to turn away [H8687]   H2534 his wrath H7843 , lest he should destroy [H8687]   them .
Thomson(i) 19 Even at Choreb they made a calf, and worshipped the graven image; 20 and exchanged their glory for the image of an ox which eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 wonderful things in the land of Cham, and terrible things at the Red sea: 23 whereupon he spake of destroying them, had not his chosen Moses stood before him in the breach, to turn him from his fierce indignation, that he might not utterly destroy.
Webster(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Webster_Strongs(i)
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 [H8691] , and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their saviour H6213 [H8802] , who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham H3372 [H8737] , and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 before H6556 him in the breach H7725 [H8687] , to turn away H2534 his wrath H7843 [H8687] , lest he should destroy them.
Brenton(i) 19 (105:19) And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 (105:20) and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 21 (105:21) They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 (105:22) wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. 23 (105:23) So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ, καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ· 20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἐσθίοντος χόρτον. 21 Ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, 22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. 23 Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι.
Leeser(i) 19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image. 20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
YLT(i) 19 They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image, 20 And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. 21 They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt, 22 Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph. 23 And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
JuliaSmith(i) 19 They will make a calf in Horeb, and they will worship to the molten image. 20 And they will change their glory into the likeness of an ox eating grass. 21 They forgat God saving them, doing great things in Egypt 22 Wonders in the land of Ham, terrible things in the sea of sedge. 23 And he will say to destroy them unless Moses his chosen stood in the breaking before him to turn away his wrath from destroying.
Darby(i) 19 They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image; 20 And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot ?God their Saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
ERV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
ASV(i) 19 They made a calf in Horeb,
And worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory
For the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their Saviour,
Who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham,
[And] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them,
Had not Moses his chosen stood before him in the breach,
To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
ASV_Strongs(i)
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 And worshipped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 For the likeness H7794 of an ox H398 that eateth H6212 grass.
  21 H7911 They forgat H410 God H3467 their Saviour, H6213 Who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 And terrible things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, Had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 To turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
JPS_ASV_Byz(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
Rotherham(i) 19 They made a calf in Horeb,––and bowed down to a molten image; 20 Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt: 22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea. 23 Then would he have bidden to destroy them,––had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
CLV(i) 19 They made a calf at Horeb, And they bowed down to a molten image." 20 They changed His glory Into the model of a bull calf that feeds on herbage. 21 They forgot the El Who was saving them, Who was doing great deeds in Egypt, 22 Marvelous works in the country of Ham, Fear inspiring deeds by the Sea of Weeds." 23 He said that He would exterminate them, Except that Moses, His chosen one, Stood in the breach before Him, To turn back His fury from bringing ruin on them."
BBE(i) 19 They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold. 20 And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. 21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. 23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
MKJV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the melted image. 20 And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Deliverer, who had done great things in Egypt; 22 wonderful works in the land of Ham, fearful things by the Red Sea. 23 And He said that He would destroy them, if Moses His chosen had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them.
LITV(i) 19 They made a calf in Horeb, and fell down before the casted image; 20 and they changed their Glory into the image of an ox eating grass. 21 They forgot God their deliverer, doing great things in Egypt; 22 wonders in the land of Ham; awesome things by the Sea of Reeds. 23 And He said to destroy them; except Moses His chosen one had stood before Him in the breach, to turn away His wrath from destroying them .
ECB(i) 19 they worked a calf in Horeb and prostrated to the molten: 20 they changed their honor into the pattern of an ox that eats herbage: 21 they forgot El their saviour who worked great in Misrayim 22 - marvels in the land of Ham; awesomenesses by the Reed sea. 23 He said to desolate them, except Mosheh his chosen stood at his face in the breach, to turn away his fury, lest he ruin.
ACV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
WEB(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
WEB_Strongs(i)
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they exchanged H3519 their glory H8403 for an image H7794 of a bull H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God, H3467 their Savior, H6213 who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and awesome things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H4872 them, had Moses, H972 his chosen, H3884 not H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 so that he wouldn't destroy them.
NHEB(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Sea at the End. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
AKJV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
AKJV_Strongs(i)
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H1419 which had done great H4714 things in Egypt;
  22 H6381 Wondrous H776 works in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible H5488 things by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had H4872 not Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn H2534 away his wrath, H7843 lest he should destroy them.
KJ2000(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
UKJV(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass. 21 They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
TKJU(i) 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, which had done great things in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and frightful things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn away His wrath, lest He should destroy them.
CKJV_Strongs(i)
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the likeness H7794 of a ox H398 that eat H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H6213 which had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
EJ2000(i) 19 They made a calf in Horeb and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot the God of their saving health, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and terrible things upon the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath lest he should destroy them.
CAB(i) 19 And they made a calf in Horeb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the likeness of a calf that feeds on grass. 21 They forgot God that saved them, who had done great deeds in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things at the Red Sea. 23 So He said that He would have destroyed them, had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, to turn Him away from the fierceness of His anger, so that He should not destroy them.
LXX2012(i) 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
NSB(i) 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass. 21 They forgot the God of their salvation, the one who did spectacular things in Egypt, 22 miracles in the land of Ham, and terrifying things at the Red Sea. 23 God said he was going to destroy them, but Moses, his chosen one, stood in his way to prevent him from exterminating them.
ISV(i) 19 They fashioned a calf at Horeb and worshipped a carved image. 20 They exchanged their glory with the image of a grass-eating bull. 21 They forgot God their Savior, who performed great things in Egypt— 22 awesome deeds in the land of Ham, astonishing deeds at the Reed Sea. 23 He would have destroyed them but for Moses, his chosen one, who stood in the breach before him to avert his destructive wrath.
LEB(i) 19 They made a calf at Horeb and bowed down to a cast image. 20 And so they exchanged their glory for an image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea.* 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them.
BSB(i) 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
MSB(i) 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
MLV(i) 19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.
VIN(i) 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea. 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them.
Luther1545(i) 19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild; 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5695 Sie machten ein Kalb H2722 in Horeb H6213 und H7812 beteten an H4541 das gegossene Bild;
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 isset .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Heilandes, der so große H4714 Dinge in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche H5488 Werke am Schilfmeer .
  23 H7843 Und H559 er sprach H6440 , er wollte sie H8045 vertilgen H3884 , wo H4872 nicht Mose H7725 , sein H972 Auserwählter H6556 , den Riß H2534 aufgehalten hätte, seinen Grimm H5975 abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Luther1912(i) 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und beteten H7812 an H4541 das gegossene Bild
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H3467 , ihres Heilands H1419 , der so große Dinge H4714 in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche Werke H5488 H3220 am Schilfmeer .
  23 H559 Und er sprach H8045 , er wollte sie vertilgen H3884 , wo nicht H4872 Mose H972 , sein Auserwählter H6556 , in den Riß H5975 getreten H6440 wäre vor H2534 ihm, seinen Grimm H7725 abzuwenden H7843 , auf daß er sie nicht gar verderbte .
ELB1871(i) 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
ELB1905(i) 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, El ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und bückten sich H4541 vor einem gegossenen Bilde;
  20 H3519 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit H7794 gegen das Bild eines Stieres H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Retters, der Großes H6213 getan H4714 in Ägypten,
  22 H776 Wundertaten im Lande H2526 Hams H5488 , Furchtbares am Schilfmeer .
  23 H559 Da sprach H8045 er, daß er sie vertilgen H3884 wollte, wenn H4872 nicht Mose H972 , sein Auserwählter H6440 , vor H6556 ihm in dem Riß H5975 gestanden H7725 hätte, um H2534 seinen Grimm H7843 vom Verderben abzuwenden.
DSV(i) 19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld. 20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet. 21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte; 22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee. 23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.
DSV_Strongs(i)
  19 H6213 H8799 Zij maakten H5695 een kalf H2722 bij Horeb H7812 H8691 , en zij bogen zich H4541 voor een gegoten beeld.
  20 H4171 H8686 En zij veranderden H3519 hun Eer H8403 in de gedaante H7794 van een os H6212 , die gras H398 H8802 eet.
  21 H7911 H8804 Zij vergaten H410 God H3467 H8688 , hun Heiland H1419 , Die grote dingen H6213 H8802 gedaan had H4714 in Egypte;
  22 H6381 H8737 Wonderdaden H776 in het land H2526 van Cham H3372 H8737 ; vreselijke dingen H5488 H3220 aan de Schelfzee.
  23 H559 H8799 Dies Hij zeide H8045 H8687 , dat Hij hen verdelgen zou H3884 , ten ware H4872 Mozes H972 , Zijn uitverkorene H6556 , in de scheure H6440 voor Zijn aangezicht H5975 H8804 gestaan had H2534 , om Zijn grimmigheid H7725 H8687 af te keren H7843 H8687 , dat Hij hen niet verdierf.
Giguet(i) 19 Et ils se firent un veau en Horeb, et ils adorèrent une image sculptée. 20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d’un veau qui se repaît de fourrage. 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge. 23 Et il dit qu’il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s’était placé devant lui, et n’eût brisé l’idole, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
DarbyFR(i) 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
Martin(i) 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
Segond(i) 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Segond_Strongs(i)
  19 H6213 Ils firent H8799   H5695 un veau H2722 en Horeb H7812 , Ils se prosternèrent H8691   H4541 devant une image de fonte,
  20 H4171 Ils échangèrent H8686   H3519 leur gloire H8403 Contre la figure H7794 d’un bœuf H398 qui mange H8802   H6212 l’herbe.
  21 H7911 Ils oublièrent H8804   H410 Dieu H3467 , leur sauveur H8688   H6213 , Qui avait fait H8802   H1419 de grandes choses H4714 en Egypte,
  22 H6381 Des miracles H8737   H776 dans le pays H2526 de Cham H3372 , Des prodiges H8737   H3220 sur la mer H5488 Rouge.
  23 H559 Et il parla H8799   H8045 de les exterminer H8687   H4872  ; Mais Moïse H972 , son élu H3884 , H5975 se tint H8804   H6556 à la brèche H6440 devant H7725 lui, Pour détourner H8687   H2534 sa fureur H7843 et l’empêcher de les détruire H8687  .
SE(i) 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
ReinaValera(i) 19 Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; 22 Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
JBS(i) 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyera.
Albanian(i) 19 Bënë një viç në Horeb dhe adhuruan një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë, 20 dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar. 21 Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt, 22 mrekullitë në vendin e Kamit, gjëra të tmerrshme në Detin e Kuq. 23 Prandaj ai foli t'i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t'i shkatërronte.
RST(i) 19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .
Arabic(i) 19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎. 20 ‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎. 21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر 22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎. 23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎.
Bulgarian(i) 19 Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ. 20 Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева! 21 Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет, 22 чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море. 23 Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
Croatian(i) 19 Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu. 20 Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu. 21 Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći 22 i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru. 23 Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
BKR(i) 19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině. 20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu, 21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě. 22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém. 23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
Danish(i) 19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede. 20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter. 21 De glemte Gud; deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten, 22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige rring ved det røde Hav. 23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem?
CUV(i) 19 他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。 20 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 , 21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 H2722 他們在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犢 H7812 ,叩拜 H4541 鑄成的像。
  20 H3519 如此將他們榮耀 H4171 的主換為 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的像,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ─他們的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在紅 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他說 H8045 要滅絕 H3884 他們;若非 H972 有他所揀選 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 當中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 轉消 H7843 ,恐怕他就滅絕他們。
CUVS(i) 19 他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 象 。 20 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 象 , 21 忘 了 神 ― 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 冇 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H2722 他们在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犊 H7812 ,叩拜 H4541 铸成的象。
  20 H3519 如此将他们荣耀 H4171 的主换为 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的象,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ―他们的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在红 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他说 H8045 要灭绝 H3884 他们;若非 H972 有他所拣选 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 当中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 转消 H7843 ,恐怕他就灭绝他们。
Esperanto(i) 19 Ili faris bovidon cxe HXoreb, Kaj adorklinigxis antaux fandajxo. 20 Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon. 21 Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo, 22 Miraklojn en la lando de HXam, Timindajxojn apud la Rugxa Maro. 23 Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, starigxis antaux Li cxe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu.
Finnish(i) 19 He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa. 20 Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö. 21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä, 22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä. 23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.
FinnishPR(i) 19 He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa; 20 he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan. 21 He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja, 22 ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. 23 Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta.
Haitian(i) 19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a. 20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb. 21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip, 22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la. 23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Hungarian(i) 19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt. 20 Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik. 21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban, 22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett. 23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.]
Indonesian(i) 19 Di Gunung Sinai mereka membuat anak lembu emas, dan menyembah patung tuangan itu. 20 Mereka menukar Allah yang agung dengan patung sapi pemakan rumput. 21 Mereka lupa akan Allah penyelamat mereka yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir. 22 Sungguh dahsyat perbuatan-perbuatan-Nya di negeri itu, menakjubkan tindakan-Nya di Laut Gelagah. 23 Maka Allah berniat membinasakan umat-Nya, tetapi dicegah oleh Musa, orang pilihan-Nya. Musa menjadi penengah mereka, sehingga kemarahan Allah reda.
Italian(i) 19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto; 20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; 22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. 23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse.
ItalianRiveduta(i) 19 Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; 20 così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, 22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. 23 Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Korean(i) 19 저희가 호렙에서 송아지를 만들고 부어 만든 우상을 숭배하여 20 자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다 21 애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니 22 그는 함 땅에서 기사와 홍해에서 놀랄 일을 행하신 자로다 23 그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않 게 하였도다
Lithuanian(i) 19 Jie pasidarė veršį Horebe ir garbino nulietą atvaizdą. 20 Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę. 21 Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė, 22 nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros. 23 Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų.
PBG(i) 19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, 20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. 21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; 22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. 23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Portuguese(i) 19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. 20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. 21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egipto, 22 maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. 23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
Norwegian(i) 19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede, 20 og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.} 21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten, 22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav. 23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Romanian(i) 19 Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat, 20 şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă. 21 Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt, 22 minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie. 23 Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
Ukrainian(i) 19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому, 20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає, 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, 22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним... 23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!