Psalms 106:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G3756 ου G4920 συνήκαν G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G3756 ουκ εμνήσθησαν G3403   G3588 του G4128 πλήθους G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3893 παρεπίκραναν G305 αναβαίνοντες G1722 εν G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση
  8 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3588 του G1107 γνωρίσαι G3588 την G1412.1 δυναστείαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM [105:7] οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-AAI-3P εμνησθησαν G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G1656 N-APN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
    8 G2532 CONJ [105:8] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 אבותינו במצרים לא השׂכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃ 8 ויושׁיעם למען שׁמו להודיע את גבורתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1 אבותינו Our fathers H4714 במצרים in Egypt; H3808 לא not H7919 השׂכילו understood H6381 נפלאותיך thy wonders H3808 לא not H2142 זכרו they remembered H853 את   H7230 רב the multitude H2617 חסדיך of thy mercies; H4784 וימרו but provoked H5921 על at H3220 ים the sea, H3220 בים sea. H5488 סוף׃ at the Red
  8 H3467 ויושׁיעם Nevertheless he saved H4616 למען   H8034 שׁמו   H3045 להודיע to be known. H853 את   H1369 גבורתו׃ that he might make his mighty power
Vulgate(i) 7 peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus 8 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro
Clementine_Vulgate(i) 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
Wycliffe(i) 7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling. 8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Coverdale(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see. 8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne.
MSTC(i) 7 Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they thy great goodness in remembrance, but were disobedient at the sea, even at the reed sea. 8 Nevertheless, he helped them for his name's sake, that he might make his power to be known.
Matthew(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, they kepte not thy great goodnes in remembraunce: but were dysobedyent at the sea, euen at the reed sea. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myghte make hys power to be knowne.
Great(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, nether kepte they thy greate goodnesse in remembraunce: but were disobedient at the see, euen at the reed see. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myght make hys power to be knowne.
Geneva(i) 7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea. 8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Bishops(i) 7 Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea 8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen
DouayRheims(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
KJV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
KJV_Cambridge(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Thomson(i) 7 Our fathers minded not thy wonders in Egypt, they did not remember the multitude of thy mercies. Though in coming up they were refractory at the Red sea, 8 yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
Webster(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Brenton(i) 7 (105:7) Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. 8 (105:8) Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. 8 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
YLT(i) 7 Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph. 8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might,
JuliaSmith(i) 7 Our fathers considered not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; they embittered at the sea, the sea of sedge; 8 And he will save them for sake of his name, to make known his powers.
Darby(i) 7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea. 8 Yet he saved them for his name`s sake, that he might make known his might.
ERV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
ASV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt;
They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses,
But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake,
That he might make his mighty power to be known.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known.
Rotherham(i) 7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea––at the Red Sea. 8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
CLV(i) 7 Our fathers in Egypt did not contemplate Your marvelous works; They did not remember Your many benignities, And they defied the Supreme by the Sea of Weeds." 8 Yet He saved them on account of His Name, To make known His masterful deeds."
BBE(i) 7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea. 8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
MKJV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies, but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known.
LITV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember Your many mercies, and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds. 8 But He saved them for His name's sake, to make known His might.
ECB(i) 7 Our fathers neither comprehended your marvels in Misrayim; nor remembered the abundance of your mercies; but rebelled at the sea - the Reed sea: 8 he saved them for sake of his name to make his might known:
ACV(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
WEB(i) 7 Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
NHEB(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Sea at the End. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
AKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
KJ2000(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but rebelled against him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
UKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
EJ2000(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt; they did not remember the multitude of thy mercies but rebelled by the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
CAB(i) 7 Our fathers in Egypt understood not Your wonders, and remembered not the multitude of Your mercy; but provoked Him as they went up by the Red Sea. 8 Yet He saved them for His name's sake, that He might cause His mighty power to be known.
LXX2012(i) 7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
NSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name that he might make his power known.
ISV(i) 7 In Egypt, our ancestors neither comprehended your awesome deeds nor remembered your abundant gracious love. Instead, they rebelled beside the sea, the Reed Sea. 8 He delivered for the sake of his name, to make his power known.
LEB(i) 7 Our ancestors* in Egypt did not understand your wonderful works. They did not remember your many acts of loyal love, and so they rebelled by the sea at the Red Sea.* 8 Yet he saved them for the sake of his name, to make known his might.
BSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
MSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
MLV(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
VIN(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known.
Luther1545(i) 7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
Luther1912(i) 7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
ELB1871(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
ELB1905(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H2142 beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten H7230 nicht der Menge H3220 deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
  8 H3467 Aber er H8034 rettete sie um seines Namens H1369 willen, um kundzutun seine Macht .
DSV(i) 7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee. 8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte.
Giguet(i) 7 Nos pères en Egypte ne comprirent point vos prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l’abondance de votre miséricorde; et ils vous provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
DarbyFR(i) 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Martin(i) 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Segond(i) 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
SE(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
ReinaValera(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo. 8 Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
JBS(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
Albanian(i) 7 Etërit tanë në Egjipt nuk i kuptuan mrekullitë e tua, nuk kujtuan numrin e madh të mirësive të tua dhe ngritën krye pranë detit, Deti i Kuq. 8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij.
RST(i) 7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Arabic(i) 7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎. 8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته
Bulgarian(i) 7 Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море. 8 Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
Croatian(i) 7 Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru. 8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
BKR(i) 7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém. 8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
Danish(i) 7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundbed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
CUV(i) 7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 紀 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 ,
CUVS(i) 7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 纪 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 ,
Esperanto(i) 7 Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Rugxa Maro. 8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon.
Finnish(i) 7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä. 8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti.
FinnishPR(i) 7 Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla. 8 Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi.
Haitian(i) 7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la. 8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Hungarian(i) 7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél. 8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
Indonesian(i) 7 Waktu di Mesir nenek moyang kami tidak mengerti; karya-Mu yang mengagumkan tidak mereka pahami. Mereka lupa akan kasih-Mu yang berlimpah, dan di dekat Laut Gelagah mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi. 8 Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata.
Italian(i) 7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso. 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;
ItalianRiveduta(i) 7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. 8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Korean(i) 7 우리 열조가 애굽에서 주의 기사를 깨닫지 못하며 주의 많은 인자를 기억지 아니하고 바다 곧 홍해에서 거역하였나이다 8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다
Lithuanian(i) 7 Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo. 8 Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę.
PBG(i) 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. 8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Portuguese(i) 7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egipto, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. 8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Norwegian(i) 7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Romanian(i) 7 Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie. 8 Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
Ukrainian(i) 7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним. 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.