Psalms 107:18

HOT(i) 18 כל אכל תתעב נפשׁם ויגיעו עד שׁערי מות׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3605 כל all manner H400 אכל of meat; H8581 תתעב abhorreth H5315 נפשׁם Their soul H5060 ויגיעו and they draw near H5704 עד unto H8179 שׁערי the gates H4194 מות׃ of death.
Vulgate(i) 18 stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos
Clementine_Vulgate(i) 18
Coverdale(i) 18 Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore.
MSTC(i) 18 Their soul abhorred all manner of meat, and they were even hard at death's door.
Matthew(i) 18 Their soule abhorred all maner of meate, they were euen harde at deaths dore.
Great(i) 18 Their soule abhorred all maner of meat, and they were euen hard at deathes dore.
Geneva(i) 18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Bishops(i) 18 (107:17) Their soule abhorreth all maner of meate: and they be euen harde at deathes doore
DouayRheims(i) 18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
KJV(i) 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
KJV_Cambridge(i) 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Thomson(i) 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near to the gates of death.
Webster(i) 18 Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Brenton(i) 18 (106:18) Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
Brenton_Greek(i) 18 Πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.
Leeser(i) 18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
YLT(i) 18 All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
JuliaSmith(i) 18 Their soul will abhor all food, and they will draw near to the gates of death.
Darby(i) 18 Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
ERV(i) 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
ASV(i) 18 Their soul abhorreth all manner of food;
And they draw near unto the gates of death.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death -
Rotherham(i) 18 All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
CLV(i) 18 Their soul abhorred all food, And they touched close unto the gates of death."
BBE(i) 18 They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
MKJV(i) 18 Their soul hates all kinds of food; and they draw near the gates of death.
LITV(i) 18 their soul hates every food; and they touch the gates of death;
ECB(i) 18 their soul abhors all their food; and they touch to the portals of death.
ACV(i) 18 Their soul abhors all manner of food, and they draw near to the gates of death.
WEB(i) 18 Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
NHEB(i) 18 Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
AKJV(i) 18 Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.
KJ2000(i) 18 Their soul abhors all manner of food; and they draw near unto the gates of death.
UKJV(i) 18 Their soul detests all manner of food; and they draw near unto the gates of death.
TKJU(i) 18 Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.
EJ2000(i) 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death.
CAB(i) 18 Their soul abhorred all food; and they drew near to the gates of death.
NSB(i) 18 All food was disgusting to them, and they came near death's gates.
ISV(i) 18 They loathed all food, and even reached the gates of death.
LEB(i) 18 Their soul abhorred all food, and they approached the gates of death.
BSB(i) 18 They loathed all food and drew near to the gates of death.
MSB(i) 18 They loathed all food and drew near to the gates of death.
MLV(i) 18 Their soul abhors all manner of food and they draw near to the gates of death.
VIN(i) 18 They loathed all food, and even reached the gates of death.
Luther1912(i) 18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
ELB1871(i) 18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
ELB1905(i) 18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
DSV(i) 18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Giguet(i) 18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
DarbyFR(i) 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Martin(i) 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Segond(i) 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
SE(i) 18 su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
ReinaValera(i) 18 Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
JBS(i) 18 su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Albanian(i) 18 ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,
RST(i) 18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Arabic(i) 18 ‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.
Bulgarian(i) 18 Душата им се гнуси от всякакво ястие и те се докосват до портите на смъртта.
Croatian(i) 18 svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
BKR(i) 18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Danish(i) 18 Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
CUV(i) 18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。
CUVS(i) 18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
Esperanto(i) 18 CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
Finnish(i) 18 Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
FinnishPR(i) 18 Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.
Haitian(i) 18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Hungarian(i) 18 Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
Indonesian(i) 18 Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat.
Italian(i) 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
ItalianRiveduta(i) 18 L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Korean(i) 18 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다
Lithuanian(i) 18 Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.
PBG(i) 18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Portuguese(i) 18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Norwegian(i) 18 deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Romanian(i) 18 Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.
Ukrainian(i) 18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,