Psalms 107:5-6

LXX_WH(i)
    5 G3983 V-PAPNP [106:5] πεινωντες G2532 CONJ και G1372 V-PAPNP διψωντες G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    6 G2532 CONJ [106:6] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους
HOT(i) 5 רעבים גם צמאים נפשׁם בהם תתעטף׃ 6 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7457 רעבים Hungry H1571 גם and H6771 צמאים thirsty, H5315 נפשׁם their soul H5848 בהם תתעטף׃ fainted
  6 H6817 ויצעקו Then they cried H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצוקותיהם them out of their distresses. H5337 יצילם׃ he delivered
Vulgate(i) 5 erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt 6 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat
Clementine_Vulgate(i) 5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. 6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua:
Wycliffe(i) 5 For whi, God, thi merci is greet on heuenes; and thi treuthe is til to the cloudis. 6 God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe.
Coverdale(i) 5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. 6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse.
MSTC(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 So they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
Matthew(i) 5 Hungry & thirsty, and their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in theyr trouble, and he deliuered them from theyr distresse.
Great(i) 5 Hongrie & thirstye: their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in their trouble, and he delyuered them from their distresse.
Geneva(i) 5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them. 6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Bishops(i) 5 (107:4b) they were hungry and thirstie, their soule fainted in them 6 (107:5) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth them from their distresse
DouayRheims(i) 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
KJV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
KJV_Cambridge(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Thomson(i) 5 They were hungry and thirsty. Their soul within them fainted: 6 then they cried to the Lord in their affliction; and he delivered them from their distresses:
Webster(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Brenton(i) 5 (106:5) Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 (106:6) Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
Brenton_Greek(i) 5 Πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε. 6 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτοὺς.
Leeser(i) 5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted. 6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, and out of their afflictions he delivered them.
YLT(i) 5 Hungry—yea—thirsty, Their soul in them becometh feeble, 6 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
JuliaSmith(i) 5 Hungering, also thirsting, their soul will faint in them. 6 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will deliver them from their distresses.
Darby(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them: 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
ERV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
ASV(i) 5 Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them. 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble,
And he delivered them out of their distresses,
JPS_ASV_Byz(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
Rotherham(i) 5 Hungry––yea thirsty, their soul, within them, fainted: 6 Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them;
CLV(i) 5 Famished and thirsty, Their soul within them was drooping, 6 And they cried out to Yahweh in their distress. From their constraints, He rescued them,
BBE(i) 5 Their souls became feeble for need of food and drink. 6 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
MKJV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Jehovah in their distress, and He delivered them out of their troubles.
LITV(i) 5 hungry and thirsty, their soul fainted in them; 6 and they cried to Jehovah in their distress; He delivered them from their straits.
ECB(i) 5 famished; yes, thirsty; their soul languished therein. 6 They cried to Yah Veh in their tribulation and he rescued them from their distresses;
ACV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
WEB(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
NHEB(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
AKJV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
KJ2000(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
UKJV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
TKJU(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cry to the LORD in their trouble, and He saves them out of their distresses.
EJ2000(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
CAB(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the Lord in their affliction, and He delivered them out of their distresses.
LXX2012(i) 5 Be you exalted, O God, above the heavens; and your glory above all the earth. 6 That your beloved [ones] may be delivered, save with your right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary;
NSB(i) 5 Hungry and thirsty, they fainted within. 6 Then they cried to Jehovah in their trouble. He delivered them out of their distress.
ISV(i) 5 Hungry and thirsty, their spirits failed. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
LEB(i) 5 Hungry and thirsty, their soul grew faint within them. 6 Then they cried out to Yahweh in their trouble. He delivered them from their distresses
BSB(i) 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
MSB(i) 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
MLV(i) 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses.
VIN(i) 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
Luther1545(i) 5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet; 6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Luther1912(i) 5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; 6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
ELB1871(i) 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
ELB1905(i) 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
DSV(i) 5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt. 6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Giguet(i) 5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante. 6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
DarbyFR(i) 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
Martin(i) 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Segond(i) 5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
SE(i) 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
ReinaValera(i) 5 Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos. 6 Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
JBS(i) 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
Albanian(i) 5 Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej. 6 Por në fatkeqësitë e tyre ata i thirrën Zotit dhe ai i çliroi nga ankthet e tyre;
RST(i) 5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Arabic(i) 5 ‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎. 6 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎.
Bulgarian(i) 5 гладни и жадни, душата им примираше в тях. 6 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им.
Croatian(i) 5 Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima. 6 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
BKR(i) 5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich. 6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Danish(i) 5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem. 6 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
CUV(i) 5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。 6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,
CUVS(i) 5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。 6 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
Esperanto(i) 5 Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortigxis. 6 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
Finnish(i) 5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä. 6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
FinnishPR(i) 5 Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä. 6 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.
Haitian(i) 5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò. 6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hungarian(i) 5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök. 6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket.
Indonesian(i) 5 Mereka kelaparan dan kehausan dan kehilangan segala harapan. 6 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Italian(i) 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
ItalianRiveduta(i) 5 Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. 6 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Korean(i) 5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고
Lithuanian(i) 5 Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo. 6 Varge jie Viešpaties šaukėsi, Jis iš sielvartų juos išvadavo.
PBG(i) 5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. 6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Portuguese(i) 5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma. 6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
Norwegian(i) 5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem. 6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Romanian(i) 5 Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei. 6 Atunci, în strîmtorarea lor au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor;
Ukrainian(i) 5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала... 6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!