Psalms 10:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 For he said G1063   G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G1950 God has been forgotten, G3588   G2316   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G3588   G3361 to not G991 see G1519 into G5056 the end.
  12 G450 Rise up, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G5312 Raise up high G3588   G5495 your hand G1473   G3361 to not G1950 forget G3588   G3993 your needy G1473   G1519 unto G5056 the end!
  13 G1752 For G5100 what reason G3949 did [3provoke 5to anger G3588 1the G765 2impious G3588   G2316 4God]? G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3756 He shall not G1567 require an account .
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1950 επιλέλησται ο θεός G3588   G2316   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν G1519 εις G5056 τέλος
  12 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5312 υψωθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3361 μη G1950 επιλάθη G3588 των G3993 πενήτων σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  13 G1752 ένεκεν G5100 τίνος G3949 παρώργισεν G3588 ο G765 ασεβής G3588 τον G2316 θεόν G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει
LXX_WH(i)
    11   V-AAI-3S [9:32] ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-RMI-1S επιλελησται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    12 G450 V-AAD-2S [9:33] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    13   PREP [9:34] ενεκεν G5100 I-GSN τινος G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει
HOT(i) 11 אמר בלבו שׁכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃ 12 קומה יהוה אל נשׂא ידך אל תשׁכח עניים׃ 13 על מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H7911 שׁכח hath forgotten: H410 אל God H5641 הסתיר he hideth H6440 פניו his face; H1077 בל he will never H7200 ראה see H5331 לנצח׃ he will never
  12 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD; H410 אל O God, H5375 נשׂא lift up H3027 ידך thine hand: H408 אל not H7911 תשׁכח forget H6041 עניים׃  
  13 H5921 על   H4100 מה   H5006 נאץ contemn H7563 רשׁע doth the wicked H430 אלהים God? H559 אמר he hath said H3820 בלבו in his heart, H3808 לא Thou wilt not H1875 תדרשׁ׃ require
Vulgate(i) 11 dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum 12 surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum 13 quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat
Coverdale(i) 11 For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it. 12 Aryse o LORDE God, lift vp thine honde, and forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it?
MSTC(i) 11 He hath said in his heart, "Tush, God hath forgotten, he hath turned away his face, so that he will never see it." 12 Arise, O LORD God, and lift up thine hand; forget not the poor. 13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?"
Matthew(i) 11 For he sayeth in hys herte: Tushe, God hath forgotten, he hath turned awaye hys face, so that he wyll neuer se it. 12 Aryse Lorde God, lyfte vp thyne hande and forget not the poore. 13 Wherfore should the wycked blaspheme God and saye in his herte: tush, he careth not for it:
Great(i) 11 He hath sayed in his herte: Tush, God hath forgotten, he hydeth awaye his face, and he wyll neuer se it. 12 Aryse (O Lorde God) and lyfte vp thyne hande, forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it?
Geneva(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see. 12 Arise, O Lord God: lift vp thine hande: forget not the poore. 13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard.
Bishops(i) 11 He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it 12 Aryse vp O Lorde God: lift vp thine hande, forget not the afflicted 13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt
DouayRheims(i) 11 For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end. 12 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it.
KJV(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
KJV_Cambridge(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
KJV_Strongs(i)
  11 H559 He hath said [H8804]   H3820 in his heart H410 , God H7911 hath forgotten [H8804]   H5641 : he hideth [H8689]   H6440 his face H5331 ; he will never H7200 see [H8804]   it .
  12 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H410 ; O God H5375 , lift up [H8798]   H3027 thine hand H7911 : forget [H8799]   H6035 not the humble [H8675]   H6041  .
  13 H7563 Wherefore doth the wicked H5006 contemn [H8765]   H430 God H559 ? he hath said [H8804]   H3820 in his heart H1875 , Thou wilt not require [H8799]   it .
Thomson(i) 11 For he said in his heart God hath forgotten; He hath turned his face from ever seeing. 12 Arise, Lord God, let thy hand be lifted up; Forget not the oppressed. 13 Why hath the wicked provoked God?; For he said in his heart, He will not make inquisition.
Webster(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thy hand: forget not the humble. 13 Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
Brenton(i) 11 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. 13 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, ἐπιλέλησται ὁ Θεὸς, ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
12 Ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεὸς, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων. 13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει.
Leeser(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten; he hath hidden his face; he will never see it. 12 Arise, O Lord; O God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it?
YLT(i) 11 He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
12 Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble. 13 Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.'
JuliaSmith(i) 11 Saying in his heart, God forgat: he hid his face; not seeing forever. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thine hand: thou wilt not forget the poor. 13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search?
Darby(i) 11 He saith in his heart, ?God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it]. 12 Arise, Jehovah; O ?God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
ERV(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require [it]?
ASV(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten;
He hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand:
Forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God,
And say in his heart,
Thou wilt not require [it]?
JPS_ASV_Byz(i) 11 He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.' 12 Arise, O LORD; O God, lift up Thy hand; forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'?
Rotherham(i) 11 He hath said in his heart, GOD hath forgotten,––He hath veiled his face, Oh he hath never seen!
12 Arise! Yahweh! O GOD! raise thy hand,––Do not forget the patient! 13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]!
CLV(i) 11 He says in his heart, El has forgotten; He has concealed His face; He will not see at all, permanently. 12 Do arise, O Yahweh! O El, lift up Your hand! Do not forget the humble. 13 On what grounds does the wicked one spurn Elohim? He says in his heart that You shall not inquire.
BBE(i) 11 He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it. 12 Up! O Lord; let your hand be lifted: give thought to the poor. 13 Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
MKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever! 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up Your hand; forget not the humble. 13 Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge.
LITV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever. 12 Arise, O Jehovah! O God, lift up your hand; do not forget the lowly ones. 13 Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us
ECB(i) 11 He says in his heart, El forgets! he hides his face; he sees it not in perpetuity. 12 Rise, O Yah Veh; O El, lift your hand: forget not the humble. 13 The wicked - why scorn they Elohim? He says in his heart, Not required!
ACV(i) 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it. 12 Arise, O LORD, O God, lift up thy hand. Do not forget the poor. 13 Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it?
WEB(i) 11 He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.” 12 Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don’t forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?”
NHEB(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)."
AKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it.
KJ2000(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked renounce God? he has said in his heart, You will not require it.
UKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it.
TKJU(i) 11 He has said in his heart, "God has forgotten: He hides His face; He will never see it." 12 Arise, O LORD; O God, lift up Your hand: Do not forget the humble. 13 Why does the wicked scorn God? He has said in his heart, "You will not require it."
EJ2000(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; he hides his face; he will never see it. 12 ¶ Arise, O LORD; O God, lift up thine hand; forget not the humble. 13 In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require accountability.
CAB(i) 11 For he has said in his heart, God has forgotten; He has turned away His face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let Your hand be lifted up: forget not the poor. 13 Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it.
NSB(i) 11 He says in his heart (to himself): »God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!« 12 Arise, O Jehovah! Lift your hand, O God. Do not forget oppressed people! 13 Why does the wicked person despise God? Why does he say in his heart: »God does not require it?«
ISV(i) 11 The wicked say to themselves, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.” 12 Rise up, LORD! Raise your hand, God. Don’t forget the afflicted! 13 Why do the wicked despise God and say to themselves, “God will not seek justice.”?
LEB(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Rise up, O Yahweh; O God, lift up your hand. Do not forget the afflicted. 13 Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, "You will not call me to account."
BSB(i) 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.”
MSB(i) 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.”
MLV(i) 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor.
13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?
VIN(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God and say in his heart, God won't call me into account?
Luther1545(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
Luther1912(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
ELB1871(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jehova! Gott, erhebe deine Hand! vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
ELB1905(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott El vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jahwe! Gott, El erhebe deine Hand! Vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
DSV(i) 11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid. 12 Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet. 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?
Giguet(i) 11 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir. 12 ¶ Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main; n’oubliez pas les pauvres! 13 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? Car il a dit en son coeur: Il ne fera pas de recherches.
DarbyFR(i) 11 Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. 12
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.
Martin(i) 11 Il dit en son coeur : le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. 12 Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
Segond(i) 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
Segond_Strongs(i)
  11 H559 Il dit H8804   H3820 en son cœur H410  : Dieu H7911 oublie H8804   H5641  ! Il cache H8689   H6440 sa face H7200 , il ne regarde H8804   H5331 jamais !
  12 H6965 ¶ Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H410  ! ô Dieu H5375 , lève H8798   H3027 ta main H7911  ! N’oublie H8799   H6035 pas les malheureux H8675   H6041   !
  13 H7563 Pourquoi le méchant H5006 méprise H8765   H430 -t-il Dieu H559  ? Pourquoi dit H8804   H3820 -il en son cœur H1875  : Tu ne punis H8799   pas ?
SE(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
ReinaValera(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá. 12 Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano, No te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
JBS(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 ¶ Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los humildes. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
Albanian(i) 11 Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë". 12 Çohu, o Zot; o Perëndi, ngre dorën tënde; mos i harro të mjerët. 13 Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari".
RST(i) 11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда". 12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой, вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?
Arabic(i) 11 ‎قال في قلبه ان الله قد نسي. حجب وجهه. لا يرى الى الابد 12 قم يا رب. يا الله ارفع يدك. لا تنس المساكين‎. 13 ‎لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب‎.
Bulgarian(i) 11 Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види. 12 Стани, ГОСПОДИ! Боже, издигни ръката Си! Не забравяй сиромасите. 13 Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш?
Croatian(i) 11 U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!" $KOF 12 Ustani, Gospode Bože, podigni ruku, ne zaboravi siromaha. 13 Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ
BKR(i) 11 Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky. 12 Povstaniž, Hospodine Bože silný, vznes ruku svou, nezapomínejž se nad chudými. 13 Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš?
Danish(i) 11 Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed. 12 Staa op, HERRE! Gud, opløft din Haand, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke.
CUV(i) 11 他 心 裡 說 :   神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。 12 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 !   神 啊 , 求 你 舉 手 , 不 要 忘 記 困 苦 人 ! 13 惡 人 為 何 輕 慢   神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ?
CUVS(i) 11 他 心 里 说 :   神 竟 忘 记 了 ; 他 掩 面 永 不 观 看 。 12 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 !   神 啊 , 求 你 举 手 , 不 要 忘 记 困 苦 人 ! 13 恶 人 为 何 轻 慢   神 , 心 里 说 : 你 必 不 追 究 ?
Esperanto(i) 11 Li diras en sia koro:Dio forgesis, Li kovras Sian vizagxon, Li neniam vidos. 12 Levigxu, ho Eternulo; ho Dio, levu Vian manon; Ne forgesu mizerulojn. 13 Por kio malpiulo malsxatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon?
Finnish(i) 11 Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe. 12 Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda. 13 Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?
FinnishPR(i) 11 Hän sanoo sydämessään: "Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe". 12 Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia. 13 Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?"
Haitian(i) 11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'. 12 Leve non, Seyè! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo! 13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen?
Hungarian(i) 11 Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha! 12 Kelj fel Úr-Isten, emeld fel kezedet; ne feledkezzél el a szegényekrõl! 13 Miért szidja Istent a gonosz? [Miért] mondja szívében: Nem keresed [rajta.]
Indonesian(i) 11 Pikirnya, "Allah sudah lupa dan tidak memperhatikan; untuk seterusnya Ia tidak melihat aku!" 12 Bangkitlah, TUHAN, hukumlah orang jahat! Ingatlah orang yang tertindas! 13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya?
Italian(i) 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà. 12 Levati, Signore; o Dio, alza la tua mano; Non dimenticare i poveri afflitti. 13 Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione?
ItalianRiveduta(i) 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà. 12 Lèvati, o Eterno! o Dio, alza la mano! Non dimenticare i miseri. 13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
Korean(i) 11 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 12 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 13 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다
Lithuanian(i) 11 Jis tarė savo širdyje: “Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys”. 12 Viešpatie, pakilk, Dieve, pakelk savo ranką, neužmiršk vargdienių! 13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”.
PBG(i) 11 Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. 12 Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. 13 Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?
Portuguese(i) 11 Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto. 12 Levanta-te, Senhor; ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados. 13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás?
Norwegian(i) 11 Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri. 12 Reis dig, Herre! Gud, opløft din hånd, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke?
Romanian(i) 11 El zice în inima lui:,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!`` 12 Scoală-Te, Doamne, Dumnezeule, ridică mîna! Nu uita pe cei nenorociţi! 13 Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti?
Ukrainian(i) 11 Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи. 12 Устань же, о Господи Боже, руку Свою підійми, не забудь про убогих! 13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш?