Psalms 10:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1867 επαινείται G3588 ο G268 αμαρτωλός G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G91 αδικών G2127 ευλογείται
  4 G3947 παρώξυνε G3588 τον G2962 κύριον G3588 ο G268 αμαρτωλός G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G1799 ενώπιον G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [9:24] οτι   V-PMI-3S επαινειται G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G91 V-PAPNS αδικων G1757 V-PMI-3S ενευλογειται
    4 G3947 V-AAI-3S [9:25] παρωξυνεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 כי הלל רשׁע על תאות נפשׁו ובצע ברך נאץ יהוה׃ 4 רשׁע כגבה אפו בל ידרשׁ אין אלהים כל מזמותיו׃
Vulgate(i) 3 quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi 4 blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret
Clementine_Vulgate(i) 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?
Wycliffe(i) 3 For lo! synneris han bent a bouwe; thei han maad redi her arowis in an arowe caas; `for to schete in derknesse riytful men in herte. 4 For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man?
Coverdale(i) 3 For the vngodly maketh boost of his owne hertes desyre, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORDE. 4 The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes.
MSTC(i) 3 For the ungodly hath made boast of his own heart's desire, and speaketh good of the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The ungodly is so proud and full of indignation, that he careth not for God: neither is God in all his thoughts.
Matthew(i) 3 For the vngodly maketh bost of his owne hertes desyre, the couetous blesseth him selfe and blasphemeth the Lorde. 4 The vngodlye is so proude and full of indignacyon, that he careth not mether is God before hys eyes.
Great(i) 3 For the vngodly hath made boast of hys awne hertes desyre, & speaketh good of the couetous, whom God abhorreth. 4 The vngodly is so proude that he careth not for God, nether is God in all his thoughtes.
Geneva(i) 3 For the wicked hath made boast of his owne heartes desire, and the couetous blesseth himselfe: he contemneth the Lord. 4 The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God.
Bishops(i) 3 For the vngodly prayseth according to his owne heartes desire: and blessing the couetous, he blasphemeth God 4 The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes
DouayRheims(i) 3 For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 4 The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him:
KJV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
KJV_Cambridge(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
Thomson(i) 3 Because the sinner is praised for the desires of his soul; therefore he who committeth injustice is blessed. 4 The sinner hath greatly provoked the Lord; according to his great anger will he not make inquisition? God is not before his eyes;
Webster(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
Brenton(i) 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is not before him.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται. 4 Παρώξυνε τὸν Κύριον ὁ ἁμαρτωλός, κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 For the wicked boasteth of the longing of his soul, and the robber blesseth himself when he hath despised the Lord. 4 The wicked, according to the pride of his wrathfulness, saith, He will not require, There is no God in all his plans.
YLT(i) 3 Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah. 4 The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!' are all his devices.
JuliaSmith(i) 3 For the unjust boasted upon the desire of his soul, and he blessed him plundering, despising Jehovah. 4 The unjust according to the height of his anger, will not seek: God is not in all his thoughts.
Darby(i) 3 For the wicked boasteth of his soul`s desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah. 4 The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God!
ERV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart’s desire, and the covetous renounceth, [yea], contemneth the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God.
ASV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire,
And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith],
He will not require [it].
All his thoughts are,
There is no God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'
Rotherham(i) 3 For the lawless one hath boasted over the longing of his soul, and, the robber, hath blasphemed Yahweh. 4 The lawless one, in the loftiness of his countenance, will not enquire, God is not in any of his plots:
CLV(i) 3 For the wicked one boasts over the lusting of his soul, And the greedy one scorns, Yea, he spurns Yahweh. 4 In his haughty anger the wicked one is not inquiring at all. There is no Elohim in all his schemes;
BBE(i) 3 For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him. 4 The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
MKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous whom Jehovah despises. 4 Through the pride of his face the wicked will not seek Him; There is no God in all his schemes.
LITV(i) 3 For the wicked boasts of his soul's desire, and he has blessed the covetous; he has despised Jehovah. 4 Through pride of his face, the wicked will not seek; there is no God in all of his schemes.
ECB(i) 3 because the wicked halal the desire of his soul and bless the greedy whom Yah Veh scorns. 4 The wicked, through lifted nostrils, seek not: Elohim is not! are all his intrigues:
ACV(i) 3 For the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yea, despises LORD. 4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
WEB(i) 3 For the wicked boasts of his heart’s cravings. He blesses the greedy and condemns Yahweh. 4 The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God.
NHEB(i) 3 For the wicked boasts of his heart's cravings, and he blesses the greedy, scorning the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God."
AKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
KJ2000(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in any of his thoughts.
UKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD detests. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
TKJU(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
EJ2000(i) 3 For the wicked boasts of his heart’s desire and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, does not seek after God: God is not in all his thoughts.
CAB(i) 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after Him; God is not before him.
LXX2012(i) 3 For behold the sinners have bent their [bow], they have prepared their arrows for the quiver, to shoot For privily at the upright in heart. 4 For they have pulled down what you did frame, but what has the righteous done?
NSB(i) 3 The wicked person boasts about his selfish desires. He blesses the covetous, which Jehovah abhors. 4 In his arrogant attitude he does not search for God. His faulty reasoning concludes: »There is no God.«
ISV(i) 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 With haughty arrogance, the wicked thinks, “God will not seek justice.” He always presumes “There is no God.”
LEB(i) 3 for the wicked boasts about the desire of his heart,* and the one greedy for gain curses and treats Yahweh with contempt. 4 With bald-faced pride* the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts.
BSB(i) 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God.
MSB(i) 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God.
MLV(i) 3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah.
4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
VIN(i) 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God."
Luther1545(i) 3 Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN. 4 Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
Luther1912(i) 3 Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem HERRN ab und lästert ihn. 4 Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
ELB1871(i) 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jehova. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
ELB1905(i) 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jahwe. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Eig. seiner Hochnäsigkeit Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1984 Denn der Gesetzlose rühmt H5315 sich des Gelüstes seiner Seele H1288 ; und er segnet H3068 den Habsüchtigen, er verachtet Jehova .
  4 H1875 Der Gesetzlose spricht nach H1363 seinem Hochmut H4209 : Er wird nicht H430 nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
DSV(i) 3 Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE. 4 De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is.
Giguet(i) 3 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens. 4 Le pécheur a irrité Dieu; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
DarbyFR(i) 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.
Martin(i) 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
Segond(i) 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.
SE(i) 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios . No está Dios en todos sus pensamientos.
ReinaValera(i) 3 Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien Jehová aborrece. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca á Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos.
JBS(i) 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios. No está Dios en todos sus pensamientos.
Albanian(i) 3 sepse i pabesi mburret me dëshirat e shpirtit të tij, bekon grabitqarin dhe përbuz Zotin. 4 I pabesi, me arrogancën e fytyrës së tij, nuk e kërkon Zotin; tërë mendimet e tij janë: "Perëndia nuk ekziston".
RST(i) 3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"
Arabic(i) 3 ‎لان الشرير يفتخر بشهوات نفسه. والخاطف يجدف يهين الرب‎. 4 ‎الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله‎.
Bulgarian(i) 3 Защото безбожният се хвали с желанието на душата си — алчният се благославя и презира ГОСПОДА. 4 Безбожният казва в гордостта на лицето си: Господ няма да изследва. Всичките му мисли са, че няма Бог.
Croatian(i) 3 Bezbožnik se pohlepom hvali, $NUN lakomac psuje i Jahvu prezire. 4 Bezbožnik zbori u obijesti svojoj: "Ne, istrage nema! TÓa ni Boga nema!" I u tome sva mu je misao.
BKR(i) 3 Neboť se honosí bezbožník v líbostech života svého, a lakomý sobě pochlebuje, a Hospodina popouzí. 4 Bezbožník pro pýchu, kterouž na sobě prokazuje, nedbá na nic; všecka myšlení jeho jsou, že není Boha.
Danish(i) 3 Thi den ugudelige roser sig af sin Sjæls Begæring, og den rovgerrige velsigner sig, HERREN foragter han. 4 Den ugudelige sætter Næsen højt og, siger: Der ingen Hjemsøgelse; der er ingen Gud, saa ere alle hans Tanker.
CUV(i) 3 因 為 惡 人 以 心 願 自 誇 ; 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 , 並 且 輕 慢 他 ( 或 譯 : 他 祝 福 貪 財 的 , 卻 輕 慢 耶 和 華 ) 。 4 惡 人 面 帶 驕 傲 , 說 : 耶 和 華 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 為 沒 有   神 。
CUVS(i) 3 因 为 恶 人 以 心 愿 自 夸 ; 贪 财 的 背 弃 耶 和 华 , 并 且 轻 慢 他 ( 或 译 : 他 祝 福 贪 财 的 , 却 轻 慢 耶 和 华 ) 。 4 恶 人 面 带 骄 傲 , 说 : 耶 和 华 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 为 没 冇   神 。
Esperanto(i) 3 CXar malbonulo fanfaronas pri la kapricoj de sia animo; Rabanto forlasas, malsxatas la Eternulon. 4 Malpiulo en sia malhumileco ne esploras; En cxiuj liaj pensoj Dio ne ekzistas.
Finnish(i) 3 Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran. 4 Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule.
FinnishPR(i) 3 Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa. 4 Jumalaton sanoo ylvästellen: "Ei hän kosta". "Ei Jumalaa ole" -siinä kaikki hänen ajatuksensa.
Haitian(i) 3 Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l' pale mal, li vire do bay Bondye. 4 Mechan an tèlman gen lògèy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tèt li.
Hungarian(i) 3 Mert dicsekszik a gonosz az õ lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat. 4 A gonosz az õ haragos kevélységében senkit sem tudakoz; nincs Isten, ez minden gondolatja.
Indonesian(i) 3 Orang jahat membual tentang keinginannya yang jahat, orang serakah mengutuk dan menolak TUHAN. 4 Orang berdosa tidak peduli akan TUHAN, karena angkuhnya ia berpikir Allah tak ada.
Italian(i) 3 Perciocchè l’empio si gloria de’ desiderii dell’anima sua; E benedice l’avaro, e dispetta il Signore. 4 L’empio, secondo l’alterezza del suo volto, non si cura di nulla; Tutti i suoi pensieri sono, che non vi è Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché l’empio si gloria delle brame dell’anima sua, benedice il rapace e disprezza l’Eterno. 4 L’empio, nell’alterezza della sua faccia, dice: l’Eterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non c’è Dio!
Korean(i) 3 악인은 그 마음의 소욕을 자랑하며 탐리하는 자는 여호와를 배반하여 멸시하나이다 4 악인은 그 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰치 아니하신다 하며 그 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다
Lithuanian(i) 3 Nedorėlis giriasi savo širdies pageidimais, gobšuolis didžiuojasi ir niekina Viešpatį. 4 Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse.
PBG(i) 3 Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. 4 Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga.
Portuguese(i) 3 Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor. 4 Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus.
Norwegian(i) 3 For den ugudelige roser sin sjels lyst, og den rovgjerrige sier Herren farvel, håner ham. 4 Den ugudelige sier i sitt overmot: Han hjemsøker ikke. Det er ingen Gud, det er alle hans tanker.
Romanian(i) 3 Căci cel rău se făleşte cu pofta lui, iar răpitorul batjocoreşte şi nesocoteşte pe Domnul. 4 Cel rău zice cu trufie:,,Nu pedepseşte Domnul! Nu este Dumnezeu!`` Iată toate gîndurile lui.
Ukrainian(i) 3 Бо жаданням своєї душі нечестивий пишається, а ласун проклинає, зневажає він Господа. 4 У гордощах каже безбожний, що Він не слідкує, бо Бога нема, оце всі його помисли!...