Psalms 10:4-5
LXX_WH(i)
4
G3947
V-AAI-3S
[9:25] παρωξυνεν
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G3588
T-NSM
ο
G268
A-NSM
αμαρτωλος
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G4128
N-ASN
πληθος
G3588
T-GSF
της
G3709
N-GSF
οργης
G846
D-GSM
αυτου
G3364
ADV
ουκ
G1567
V-FAI-3S
εκζητησει
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1799
PREP
ενωπιον
G846
D-GSM
αυτου
5
G953
V-PMI-3P
[9:26] βεβηλουνται
G3588
T-NPF
αι
G3598
N-NPF
οδοι
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSM
παντι
G2540
N-DSM
καιρω
V-PMI-3S
ανταναιρειται
G3588
T-APN
τα
G2917
N-APN
κριματα
G4771
P-GS
σου
G575
PREP
απο
G4383
N-GSN
προσωπου
G846
D-GSM
αυτου
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G2190
N-GPM
εχθρων
G846
D-GSM
αυτου
G2634
V-FAI-3S
κατακυριευσει
Clementine_Vulgate(i)
4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?
5 Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum.
DouayRheims(i)
4 The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him:
5 God is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed form his sight: he shall rule over all his enemies.
KJV_Cambridge(i)
4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
Brenton_Greek(i)
4 Παρώξυνε τὸν Κύριον ὁ ἁμαρτωλός, κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. 5 Βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ· ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει.
JuliaSmith(i)
4 The unjust according to the height of his anger, will not seek: God is not in all his thoughts.
5 His ways will be in pain in all time; thy judgments high from before him: all his enemies he will puff at them.
JPS_ASV_Byz(i)
4 The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'
5 His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them.
Luther1545(i)
4 Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
Luther1912(i)
4 Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
5 Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
ELB1905(i)
4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Eig. seiner Hochnäsigkeit Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
5 Es gelingen seine Wege Eig. Kräftig [dauerhaft] sind seine Wege allezeit; hoch sind deine Gerichte, weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher, er bläst sie an.
ReinaValera(i)
4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca á Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos.
5 Sus caminos son viciosos en todo tiempo: Tus juicios los tiene muy lejos de su vista: Echa bocanadas en orden á todos sus enemigos.
Indonesian(i)
4 Orang berdosa tidak peduli akan TUHAN, karena angkuhnya ia berpikir Allah tak ada.
5 Orang jahat berhasil dalam segala usahanya; ia tidak mengenal atau mengerti hukum TUHAN dan meremehkan semua lawannya.
ItalianRiveduta(i)
4 L’empio, nell’alterezza della sua faccia, dice: l’Eterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non c’è Dio!
5 Le sue vie son prospere in ogni tempo; cosa troppo alta per lui sono i tuoi giudizi; egli soffia contro tutti i suoi nemici.
Lithuanian(i)
4 Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse.
5 Jam viskas sekasi, per toli nuo jo Tavo sprendimai, jis visus savo priešus niekais laiko.
Portuguese(i)
4 Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus.
5 Os seus caminhos são sempre prósperos; os teus juízos estão acima dele, fora da sua vista; quanto a todos os seus adversários, ele os trata com desprezo.