Psalms 113:7-9

ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G1453 εγείρων G575 από G1093 γης G4434 πτωχόν G2532 και G575 από G2874 κοπρίας G506.1 ανυψών G3993 πένητα
  8 G3588 του G2523 καθίσαι G1473 αυτόν G3326 μετά G758 αρχόντων G3326 μετά G758 αρχόντων G2992 λαού αυτού G1473  
  9 G3588 ο G2733.1 κατοικίζων G4723 στείραν G1722 εν G3624 οίκω G3384 μητέρα G1909 επί G5043 τέκνοις G2165 ευφραινομένην
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM [112:7] ο G1453 V-PAPNS εγειρων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G575 PREP απο G2874 N-GSF κοπριας   V-PAPNS ανυψων G3993 N-ASM πενητα
    8 G3588 T-GSN [112:8] του G2523 V-AAN καθισαι G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    9 G3588 T-NSM [112:9] ο   V-PAPNS κατοικιζων   N-ASF στειραν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3384 N-ASF μητερα G5043 N-GPN τεκνων G2165 V-PMPAS ευφραινομενην
HOT(i) 7 מקימי מעפר דל מאשׁפת ירים אביון׃ 8 להושׁיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו׃ 9 מושׁיבי עקרת הבית אם הבנים שׂמחה הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6965 מקימי He raiseth up H6083 מעפר out of the dust, H1800 דל the poor H830 מאשׁפת out of the dunghill; H7311 ירים lifteth H34 אביון׃ the needy
  8 H3427 להושׁיבי That he may set H5973 עם with H5081 נדיבים princes, H5973 עם with H5081 נדיבי the princes H5971 עמו׃ of his people.
  9 H3427 מושׁיבי woman to keep H6135 עקרת He maketh the barren H1004 הבית house, H517 אם mother H1121 הבנים of children. H8056 שׂמחה a joyful H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
Vulgate(i) 7 suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem 8 ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui 9 qui conlocat sterilem in domo matrem filiorum laetantem alleluia
Clementine_Vulgate(i) 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. 9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
Wycliffe(i) 7 The erthe was moued fro the face of `the Lord; fro the face of God of Jacob. 8 Which turnede a stoon in to pondis of watris; and an hard rooch in to wellis of watris. 9 Lord, not to vs, not to vs; but yyue thou glorie to thi name.
Coverdale(i) 7 Which taketh vp the symple out of the dust, and lifteth the poore out of the myre. 8 That he maye set him amonge the prynces, euen amonge the prynces of his people. 9 Which maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mother of children. Halleluya.
MSTC(i) 7 Which taketh up the simple out of the dust, and lifteth the poor out of the mire, 8 that he may set him among the princes, even among the princes of his people. 9 Which maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 7 Which taketh vp the simple out of the dust and lyfteth the poore out of the myre. 8 That he may sette him amonge the prynces, euen amonge the prynces of hys people. 9 Whyche maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mothere of chyldren. Prayse the euerlastyng.
Great(i) 7 He taketh vp the simple out of the dust, and lyfteth the poore out of the myre. 8 That he maye sett him with the princes, euen with the prynces of his people. 9 He maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mother of children. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 7 He raiseth the needie out of the dust, and lifteth vp the poore out of the dung, 8 That he may set him with the princes, euen with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to dwell with a familie, and a ioyfull mother of children. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 7 (113:6) He rayseth vp the simple out of the dust: and lyfteth vp the poore from the dounghyll 8 (113:7) For to make him sit with the princes: euen with the princes of his people 9 (113:8) He maketh the barren woman to kepe house: and to be a ioyful mother of children. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. 9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
KJV(i) 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Thomson(i) 7 Who raiseth the distressed from the ground, and lifteth the needy from a dunghill: 8 to seat him with princes; with the chiefs of his people. 9 Who settleth the barren woman in a family making her a joyful mother of children.
Webster(i) 7 He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Brenton(i) 7 (112:7) who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill; 8 (112:8) to set him with princes, even with the princes of his people: 9 (112:9) who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children.
Brenton_Greek(i) 7 ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα, 8 τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ· 9 ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ, μητέρα ἐπὶ τέκνοις εὐφραινομένην.
Leeser(i) 7 He raiseth up out of the dust the poor, from the dunghill he lifteth up the needy: 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He causeth the barren woman to dwell in the midst of her household, the joyful mother of children. Hallelujah.
YLT(i) 7 He is raising up from the dust the poor, From a dunghill He exalteth the needy. 8 To cause to sit with princes, With the princes of His people. 9 Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 7 Raising up the poor from the dust, he will lift up the needy from the dunghill. 8 To sit with the nobles, with the nobles of his people. 9 Causing the sterile woman to dwell in the house, a mother of sons being glad. Praise ye Jah.
Darby(i) 7 He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, 8 To set [him] among nobles, among the nobles of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, [as] a joyful mother of sons. Hallelujah!
ERV(i) 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy from the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
ASV(i) 7 He raiseth up the poor out of the dust,
And lifteth up the needy from the dunghill; 8 That he may set him with princes,
Even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house,
[And to be] a joyful mother of children.
Praise ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Who raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy out of the dunghill; 8 That He may set him with princes, even with the princes of His people. 9 Who maketh the barren woman to dwell in her house as a joyful mother of children. Hallelujah.
Rotherham(i) 7 That raiseth, out of the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy; 8 To give a seat with nobles, with the nobles of his people! 9 Causing the barren woman to dwell in a household, A mother of sons in her joy! Praise ye Yah.
CLV(i) 7 Raising the poor from the soil, He exalts the needy from the ash heaps, 8 Giving a seat among the patrons, Among the patrons of his people, 9 Causing the barren to dwell at home As a mother of sons, rejoicing. Praise Yah."
BBE(i) 7 He takes the poor man out of the dust, lifting him up from his low position; 8 To give him a place among the rulers, even with the rulers of his people. 9 He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
MKJV(i) 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill, 8 in order to make him sit with nobles, with the nobles of his people. 9 He causes the barren to dwell in the house as a joyful mother of sons. Praise Jehovah!
LITV(i) 7 He raises up the poor from the dust; He lifts the needy out of the dunghill; 8 in order to make him sit with nobles, with the nobles of his people. 9 He causes the barren to live in the house as the joyful mother of sons. Praise Jehovah!
ECB(i) 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dunghill 8 to set them with volunteers - the volunteers of his people. 9 He settles the sterile in the house - a cheerful mother of sons. Halalu Yah!
ACV(i) 7 He raises up a poor man out of the dust, and lifts up a needy man from the dunghill, 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise ye LORD.
WEB(i) 7 He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap, 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
NHEB(i) 7 He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap; 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise the LORD.
AKJV(i) 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise you the LORD.
KJ2000(i) 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the ash heap; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise you the LORD.
UKJV(i) 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise all of you the LORD.
EJ2000(i) 7 He raises up the poor out of the dust and lifts the destitute out of the dunghill; 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house and to be a joyful mother of sons. Halelu-JAH.
CAB(i) 7 who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill; 8 to set him with princes, even with the princes of His people; 9 who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children.
LXX2012(i) 7 The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
NSB(i) 7 He lifts the poor from the dust. He lifts the needy from a garbage heap. 8 He seats them with important people, with the leaders (princes) of his people. 9 He makes a childless woman a joyful mother. Praise Jehovah!
ISV(i) 7 He lifts the poor person from the dust, raising the needy from the trash pile 8 and giving him a seat among nobles— with the nobles of his people. 9 He makes the barren woman among her household a happy mother of joyful children. Hallelujah!
LEB(i) 7 He raises the helpless from the dust; he lifts the needy from the ash heap, 8 to seat them with princes, with the princes of his people. 9 He causes the barren woman of the house to dwell as the happy mother of children. Praise Yah!*
BSB(i) 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dump 8 to seat them with nobles, with the princes of His people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother to her children. Hallelujah!
MSB(i) 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dump 8 to seat them with nobles, with the princes of His people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother to her children. Hallelujah!
MLV(i) 7 He raises up a poor man out of the dust and lifts up a needy man from the dunghill, 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons.
Praise Jehovah.

VIN(i) 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dunghill 8 to seat them with princes, with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise the LORD.
Luther1545(i) 7 der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöhet den Armen aus dem Kot, 8 daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volks; 9 der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
Luther1912(i) 7 der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, 8 daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes; 9 der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
ELB1871(i) 7 Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen, 8 Um ihn sitzen zu lassen bei den Edlen, bei den Edlen seines Volkes. 9 Der die Unfruchtbare des Hauses wohnen läßt als eine fröhliche Mutter von Söhnen. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 7 Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen, 8 um ihn sitzen zu lassen bei den Edlen, Vergl. [1.Sam 2,8] bei den Edlen seines Volkes. 9 Der die Unfruchtbare des Hauses dh. das unfruchtbare Eheweib wohnen läßt als eine fröhliche Mutter von Söhnen. Lobet Jahwe! Hallelujah
DSV(i) 7 Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt; 8 Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks. 9 Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!
Giguet(i) 7 Il retire l’indigent de la poussière, il relève le pauvre de la fange, 8 Pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il fait demeurer la femme stérile dans sa maison, où elle trouve les joies d’une mère en ses enfants.
DarbyFR(i) 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!
Martin(i) 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel.
Segond(i) 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
SE(i) 7 que levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol; 8 para hacerlo sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo; 9 que hace habitar en familia a la estéril, para que sea madre de hijos alegre. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 7 El levanta del polvo al pobre, Y al menesteroso alza del estiércol, 8 Para hacerlos sentar con los príncipes, Con los príncipes de su pueblo. 9 El hace habitar en familia á la estéril, Gozosa en ser madre de hijos. Aleluya.
JBS(i) 7 que levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol; 8 para hacerlo sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo; 9 que hace habitar en familia a la estéril, para que sea madre de hijos alegre. Alelu-JAH.
Albanian(i) 7 Ai e ngre të mjerin nga pluhuri dhe nevojtarin nga plehrat, 8 për ta bërë të ulet me princat, me princat e popullit të tij. 9 Ai bën që gruaja shterpe të banojë në familje, si nënë e lumtur e fëmijëve. Aleluja.
RST(i) 7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего, 8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его; 9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!
Arabic(i) 7 المقيم المسكين من التراب. الرافع البائس من المزبلة 8 ليجلسه مع اشراف مع اشراف شعبه‎. 9 ‎المسكن العاقر في بيت ام اولاد فرحانة. هللويا
Bulgarian(i) 7 Издига бедния от пръстта и възвишава сиромаха от праха, 8 за да го сложи да седне с първенци, с първенците на народа Си. 9 Настанява бездетната на дома като весела майка на синове. Алилуя!
Croatian(i) 7 Podiže iz prašine uboga, iz gliba vadi siromaha 8 da ga posadi s prvacima, s prvacima svoga naroda. 9 Nerotkinji daje da u domu stanuje kao radosna majka djece brojne.
BKR(i) 7 Vyzdvihuje z prachu nuzného, a z hnoje vyvyšuje chudého, 8 Aby jej posadil s knížaty, s knížaty lidu svého. 9 Kterýž vzdělává neplodnou v čeled, a matku veselící se z dítek. Halelujah.
Danish(i) 7 han, som oprejser den ringe af Støvet, som ophøjer en fattig af Skarnet 8 for at sætte ham hos Fyrster, hos sit Folks Fyrster; 9 han, som gør, at den ufrugtbare i Huset kommer til at bo som en glad Barnemoder. Halleluja.
CUV(i) 7 他 從 灰 塵 裡 抬 舉 貧 寒 人 , 從 糞 堆 中 提 拔 窮 乏 人 , 8 使 他 們 與 王 子 同 坐 , 就 是 與 本 國 的 王 子 同 坐 。 9 他 使 不 能 生 育 的 婦 人 安 居 家 中 , 為 多 子 的 樂 母 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUVS(i) 7 他 从 灰 尘 里 抬 举 贫 寒 人 , 从 粪 堆 中 提 拔 穷 乏 人 , 8 使 他 们 与 王 子 同 坐 , 就 是 与 本 国 的 王 子 同 坐 。 9 他 使 不 能 生 育 的 妇 人 安 居 家 中 , 为 多 子 的 乐 母 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
Esperanto(i) 7 Kiu el la polvo restarigas mizerulon, El la koto levas malricxulon, 8 Por sidigi lin kun eminentuloj, Kun la eminentuloj de lia popolo? 9 Li donas familion al senfruktulino, Kaj faras sxin gxoja patrino de infanoj. Haleluja!
Finnish(i) 7 Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa, 8 Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun; 9 Joka hedelmättömät saattaa huoneesen asumaan, että hän riemuiseksi lasten äidiksi tulee. Halleluja!
FinnishPR(i) 7 Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän 8 asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle, 9 joka antaa hedelmättömän asua kodissa, iloisena lasten äitinä! Halleluja!
Haitian(i) 7 Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè. 8 Li fè l' chita menm kote ak chèf yo, wi, sou menm tab ak chèf pèp li a. 9 Li bay fanm ki pa ka fè pitit la yon fanmi. Li fè kè l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 7 A ki felemeli az alacsonyt a porból, és a szûkölködõt kivonszsza a sárból, 8 Hogy odaültesse õket a fõemberek közé, az õ népének fõemberei közé; 9 A ki beülteti a meddõt a házba, mint magzatoknak anyját, nagy örömre. Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 7 Orang miskin diangkat-Nya dari debu, dan orang melarat dari abu. 8 Mereka didudukkan-Nya bersama para penguasa, bersama para bangsawan dari umat-Nya. 9 Ia menganugerahkan anak-anak kepada istri yang mandul, menjadikan dia ibu yang berbahagia dan terhormat di rumahnya. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 7 Che rileva il misero dalla polvere, Ed innalza il povero dallo sterco; 8 Per farlo sedere co’ principi, Co’ principi del suo popolo; 9 Che fa abitare in famiglia la donna sterile, Facendola diventar lieta madre di figliuoli? Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli rileva il misero dalla polvere, e trae su il povero dal letame, 8 per farlo sedere coi principi, coi principi del suo popolo. 9 Fa abitar la sterile in famiglia, qual madre felice di figliuoli. Alleluia.
Korean(i) 7 가난한 자를 진토에서 일으키시며 궁핍한 자를 거름 무더기에서 드셔서 8 방백들 곧 그 백성의 방백들과 함께 세우시며 9 또 잉태하지 못하던 여자로 집에 거하게 하사 자녀의 즐거운 어미가 되게 하시는도다 할렐루야
Lithuanian(i) 7 Jis kelia iš dulkių beturtį, iš purvo vargšą ištraukia, 8 sodina jį greta kunigaikščių, šalia savo tautos kunigaikščių. 9 Jis suteikia nevaisingajai namus, padarydamas ją laiminga vaikų motina. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 7 Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, 8 Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; 9 Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja.
Portuguese(i) 7 Ele levanta do pó o pobre, e do monturo ergue o necessitado, 8 para o fazer sentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo. 9 Ele faz com que a mulher estéril habite em família, e seja alegre mãe de filhos. Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 7 som reiser den ringe av støvet, ophøier den fattige av skarnet 8 for å sette ham hos fyrster, hos sitt folks fyrster, 9 han som lar den ufruktbare hustru bo som glad barnemor! Halleluja!
Romanian(i) 7 El ridică pe sărac din ţărînă, înalţă pe cel lipsit din gunoi. 8 ca să -i facă să şadă împreună cu cei mari: cu mai marii poporului Său. 9 El dă o casă celei ce era stearpă, face din ea o mamă veselă în mijlocul copiilor ei. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 7 Бідаря Він підводить із пороху, зо сміття підіймає нужденного, 8 щоб його посадити з вельможними, з вельможними люду Його! 9 Він неплідну в домі садовить за радісну матір дітей! Алілуя!